Atos 24

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጉያ ሸን ቦዴ አናንያን ሉብን ኦል ኣናን ማንጉዶተ ቶኮ ቶኮፊ አቡካቶ ጠርጡሎስ ጄዸሙ ቶኮ ወጅን ቂሳርያት ገድ ቡኤ፤ እሳንስ ዋን እቲን ጳዉሎስን ህመተን ቡልቻ ዱረት ዽኤፈተን።
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 ዮሙ ጳዉሎስ ዋመሜ ኦል ገሌት፣ ጠርጡሎስ አከነ ጄዼ ህመተሳ ፊልክስ ዱረት ዽኤፈቴ፤ “ያ ፊልክስ ከበጀማ፣ ኑ በረኬ ኬሰ ዬሮ ዼራ ነጋን ጅራትኔረ፤ ኦጉማንኬስ ሰበ ከናፍ ጌደረመ ፍዴረ።
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 ያ ፊልክስ ከበጀማ፣ ኑ ዋን ከነ ከራ ሁንዱማፊ እዶ ሁንደት ገለተ ጉዳዻን ንፉዸትነ።
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 ገሩ አን አከ ሀመነረ ስ ህንደዸብሲፍኔፍ አከ አት ገባቡመት ገረ ላፍናን ኑ ዸጌሱ ስን ከዸዸ።
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 “ኑ አከ ነምች ኩን ዹኩበ ሀማ ተኤ ይሁዶተ አዱኛ ጉቱረ ጅረን ሁንደ ኬሰት ጎሊ ካሳ ጅሩ አርግኔረ። እን ሆገና ገሬ ናዝሮታት።
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 እን መነ ቁልቁሉማዩ ጡሬሱ ያሌረ፤ ኑሞ አከ ሴረኬኛት እት ሙሩፍ ጄኔ እሰ ቀብኔ። [
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 ገሩ ሉስዮስ አጀጃን ኩማ ሱን ዹፌ ሁምነ ጉዳን ሀርከኬኘ ኬሳ እሰ ባሴ፤ አከ ህመቶትንሳ ፉለኬ ዱረት ዽኣተንስ ንአጀጄ።]
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 አት መታንኬዩ እሰ ቆሩዻን ዋኤ ዋን ኑ እሰ ህመትኑ ከና ሁንደ ቤኩ ንደንዴሰ።”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 ይሁዶትንስ አከ ዱቢን ኩን ዹጋ ተኤ ምርከኔሰኒ ህመተ ሰነ ዴገረን።
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 ጳዉሎስስ ዮሙ ቡልቻን ሱን አከ እን ዱበቱፍ ሀርካን መለቶ ኬኔፍት አከነ ጄዼ ዴቢ ኬኔ፤ “አን ዋን አከ አት ወጎተ ሄዱፍ አባ ሙርቲ ሰበ ከና ታቴ ቤኩፍ ፈልሚኮ ገመቹዻን ነንዽኤፈዸ።
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 አኩመ አት ረኮ መሌ ምርከኔፈቹ ደንዴሱ አን ዋቄፈቹፍ ጄዼ ዬሩሳሌምት ኦል በኡንኮ ጉያ 12 ህንጫሉ።
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 ወር ነ ህመተን ኩን አና መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ዮካን መኔን ሰገዳ ኬሰት ዮካን መጋላ ኬሰት ነመ ቶኮንሌ ፈልሙ ዮካን ኡመተ ከካሱ ነ ህንአርገትኔ።
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 እሳን ዋን አመ እቲን ነ ህመቻ ጅረን ከነስ ሲፍ ምርከኔሱ ህንደንደአን።
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ተኡስ አን አከ ነመ ከራ እሳን ገሬ ሞርምቶታ ጄዸኒን ሰነ ዱካ ቡኡ ቶኮት አከ ዋቀ አቦቲኬኛ ዋቄፈዹ ፉለኬ ዱረት ነንአመነ። ዋን ሴረ ሙሴቲን ወሊ ገሉፊ ዋን ክታቦተ ራጆታ ኬሰት በሬፈሜ ሁንደስ ነንአመነ።
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 አንስ አኩመ ጀረ ከና አከ ዱኣ ከኡን ቀጄልቶታቲፊ ሀሞታ ጅራቱ ዋቀ ነንአብደዸ።
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 ከናፉ አን አከ ዬሮ ሁንደ ዋቃፊ ነመ ዱረት ያደ ቁልቁሉ ቀባዹ ነንተታፈዸ።
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 “አንስ በረ ባይኤ ህዬዪ ሰበኮቲቲፍ ገርጋርሰ ኬኑፍ፣ ዋቃፍስ ኣርሳ ዽኤሱፍ ጄዼ ዬሩሳሌም ዹፌ።
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 ዬሮ አን ዋን ከነ ሆጄቻ ቱሬትስ እሳን አና ቁልቁላኤ ጅሩ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ነ አርገን። ቱትን ቶኮዩ ነ ብረ ህንቱሬ፤ አንስ ጎሊ ኬሰት ህንህርማትኔ።
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 ገሩ ይሁዶትን ብየ አስያ ከኔን ዮ ዋን እቲን ነ ህመተን ቶኮሌ ነራ ቀባተን ስ ዱረት አስ ዽኣተኒ ነ ህመቹ መለን ቶኮ ቶኮ ጅሩ።
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 ዮካን ወር አስ ጅረን ኩኔን የከ ዬሮ አን ፉለ ወልዳ ይሁዶታ ዱረ ዻበዼ ሰነ ነረት አርገን ሃህመን፤
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 ዋን አን ዬሮ ፉለሳኒ ዱረ ዻበዼ ሰነ እዬ፣ ‘አን ሀርአ ዋኤ ዱኣ ከኡ ወረ ዱአኒረት ቆረሙፍ ጄዼ ፉለኬሰን ዱረ ዻበዼረ’ ጄዼ ቶክቸ ሰነ መሌ ዮ ጅራቴ ሃህመን።”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 ፊልክስ ገሩ ዋን ዋኤ ከራ ሰና ስሪት ቤኩፍ፣ “አን ጋፈ ሉስዮስ አጀጃን ኩማ ሱን ዹፉት ዱቢኬሰን ነንሙርቴሰ” ጄዼ ዬሮ ብራት ደበርሴ።
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 እንስ አከ አጀጃን ዽባ ሱን ጳዉሎስን ኤጉምሰ ጀለ ቱርሱ፣ ገሩ አከ ሃለሳ እት ፉሩፊ አከ ምቾትንሳስ ዋን እሰ በርባችሱ ከምዩ እሳፍ ዽኤሰን ኤየሙፍ አጀጄ።
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 ፊልክስስ ቡልቲ ሙራሰ ቦዴ ኒቲሳ ድሩሲላ እሼ ይሁዲ ቱርቴ ወጅን ዹፌ፤ እንስ ጳዉሎስን ዋምስሴ እሳ ዋኤ ክርስቶስ ዬሱስት አመኑ ዱበቱ ዸጌፈቴ።
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 ዮሙ ጳዉሎስ ዋኤ ቀጄሉማ፣ ዋኤ ኦፍ ቀቡቲፊ ዋኤ ሙርቲ ከን ዹፉፍ ጅሩ ሰና ዱበቴት ፊልክስ ሶዳቴ፣ “አማፍ ንገኣቲ ዴም! ዮሙ ናፍ ምጃኡት አኑ ስን ዋምስሳቲ” ጄዼ።
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 ዬሮዹመ ሰነትስ እን አከ ዋን ጳዉሎስ መተኣ እሳፍ ኬኑት ዋን አብደቻ ቱሬፍ አሙመ አመ ዋምስሴ እሰ ወጅን ሃሰኣ ቱሬ።
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 ጶርቅዮስ ፍስጦስ ኤርገ ወጋን ለመ ደርቤ ቦዴ እዶ ፊልክስ ቀበቴ፤ ፊልክስስ ዋን ይሁዶተ ገመቺሱ በርባዴፍ ጳዉሎስን መኑመ ህዻት ዺሴ።
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.