Atos 24
gaze (GAZE) vs ARC
1 ጉያ ሸን ቦዴ አናንያን ሉብን ኦል ኣናን ማንጉዶተ ቶኮ ቶኮፊ አቡካቶ ጠርጡሎስ ጄዸሙ ቶኮ ወጅን ቂሳርያት ገድ ቡኤ፤ እሳንስ ዋን እቲን ጳዉሎስን ህመተን ቡልቻ ዱረት ዽኤፈተን።
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 ዮሙ ጳዉሎስ ዋመሜ ኦል ገሌት፣ ጠርጡሎስ አከነ ጄዼ ህመተሳ ፊልክስ ዱረት ዽኤፈቴ፤ “ያ ፊልክስ ከበጀማ፣ ኑ በረኬ ኬሰ ዬሮ ዼራ ነጋን ጅራትኔረ፤ ኦጉማንኬስ ሰበ ከናፍ ጌደረመ ፍዴረ።
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 ያ ፊልክስ ከበጀማ፣ ኑ ዋን ከነ ከራ ሁንዱማፊ እዶ ሁንደት ገለተ ጉዳዻን ንፉዸትነ።
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 ገሩ አን አከ ሀመነረ ስ ህንደዸብሲፍኔፍ አከ አት ገባቡመት ገረ ላፍናን ኑ ዸጌሱ ስን ከዸዸ።
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 “ኑ አከ ነምች ኩን ዹኩበ ሀማ ተኤ ይሁዶተ አዱኛ ጉቱረ ጅረን ሁንደ ኬሰት ጎሊ ካሳ ጅሩ አርግኔረ። እን ሆገና ገሬ ናዝሮታት።
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 እን መነ ቁልቁሉማዩ ጡሬሱ ያሌረ፤ ኑሞ አከ ሴረኬኛት እት ሙሩፍ ጄኔ እሰ ቀብኔ። [
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 ገሩ ሉስዮስ አጀጃን ኩማ ሱን ዹፌ ሁምነ ጉዳን ሀርከኬኘ ኬሳ እሰ ባሴ፤ አከ ህመቶትንሳ ፉለኬ ዱረት ዽኣተንስ ንአጀጄ።]
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 አት መታንኬዩ እሰ ቆሩዻን ዋኤ ዋን ኑ እሰ ህመትኑ ከና ሁንደ ቤኩ ንደንዴሰ።”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 ይሁዶትንስ አከ ዱቢን ኩን ዹጋ ተኤ ምርከኔሰኒ ህመተ ሰነ ዴገረን።
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 ጳዉሎስስ ዮሙ ቡልቻን ሱን አከ እን ዱበቱፍ ሀርካን መለቶ ኬኔፍት አከነ ጄዼ ዴቢ ኬኔ፤ “አን ዋን አከ አት ወጎተ ሄዱፍ አባ ሙርቲ ሰበ ከና ታቴ ቤኩፍ ፈልሚኮ ገመቹዻን ነንዽኤፈዸ።
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 አኩመ አት ረኮ መሌ ምርከኔፈቹ ደንዴሱ አን ዋቄፈቹፍ ጄዼ ዬሩሳሌምት ኦል በኡንኮ ጉያ 12 ህንጫሉ።
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 ወር ነ ህመተን ኩን አና መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ዮካን መኔን ሰገዳ ኬሰት ዮካን መጋላ ኬሰት ነመ ቶኮንሌ ፈልሙ ዮካን ኡመተ ከካሱ ነ ህንአርገትኔ።
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 እሳን ዋን አመ እቲን ነ ህመቻ ጅረን ከነስ ሲፍ ምርከኔሱ ህንደንደአን።
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 ተኡስ አን አከ ነመ ከራ እሳን ገሬ ሞርምቶታ ጄዸኒን ሰነ ዱካ ቡኡ ቶኮት አከ ዋቀ አቦቲኬኛ ዋቄፈዹ ፉለኬ ዱረት ነንአመነ። ዋን ሴረ ሙሴቲን ወሊ ገሉፊ ዋን ክታቦተ ራጆታ ኬሰት በሬፈሜ ሁንደስ ነንአመነ።
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 አንስ አኩመ ጀረ ከና አከ ዱኣ ከኡን ቀጄልቶታቲፊ ሀሞታ ጅራቱ ዋቀ ነንአብደዸ።
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 ከናፉ አን አከ ዬሮ ሁንደ ዋቃፊ ነመ ዱረት ያደ ቁልቁሉ ቀባዹ ነንተታፈዸ።
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “አንስ በረ ባይኤ ህዬዪ ሰበኮቲቲፍ ገርጋርሰ ኬኑፍ፣ ዋቃፍስ ኣርሳ ዽኤሱፍ ጄዼ ዬሩሳሌም ዹፌ።
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 ዬሮ አን ዋን ከነ ሆጄቻ ቱሬትስ እሳን አና ቁልቁላኤ ጅሩ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ነ አርገን። ቱትን ቶኮዩ ነ ብረ ህንቱሬ፤ አንስ ጎሊ ኬሰት ህንህርማትኔ።
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 ገሩ ይሁዶትን ብየ አስያ ከኔን ዮ ዋን እቲን ነ ህመተን ቶኮሌ ነራ ቀባተን ስ ዱረት አስ ዽኣተኒ ነ ህመቹ መለን ቶኮ ቶኮ ጅሩ።
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 ዮካን ወር አስ ጅረን ኩኔን የከ ዬሮ አን ፉለ ወልዳ ይሁዶታ ዱረ ዻበዼ ሰነ ነረት አርገን ሃህመን፤
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 ዋን አን ዬሮ ፉለሳኒ ዱረ ዻበዼ ሰነ እዬ፣ ‘አን ሀርአ ዋኤ ዱኣ ከኡ ወረ ዱአኒረት ቆረሙፍ ጄዼ ፉለኬሰን ዱረ ዻበዼረ’ ጄዼ ቶክቸ ሰነ መሌ ዮ ጅራቴ ሃህመን።”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 ፊልክስ ገሩ ዋን ዋኤ ከራ ሰና ስሪት ቤኩፍ፣ “አን ጋፈ ሉስዮስ አጀጃን ኩማ ሱን ዹፉት ዱቢኬሰን ነንሙርቴሰ” ጄዼ ዬሮ ብራት ደበርሴ።
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 እንስ አከ አጀጃን ዽባ ሱን ጳዉሎስን ኤጉምሰ ጀለ ቱርሱ፣ ገሩ አከ ሃለሳ እት ፉሩፊ አከ ምቾትንሳስ ዋን እሰ በርባችሱ ከምዩ እሳፍ ዽኤሰን ኤየሙፍ አጀጄ።
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 ፊልክስስ ቡልቲ ሙራሰ ቦዴ ኒቲሳ ድሩሲላ እሼ ይሁዲ ቱርቴ ወጅን ዹፌ፤ እንስ ጳዉሎስን ዋምስሴ እሳ ዋኤ ክርስቶስ ዬሱስት አመኑ ዱበቱ ዸጌፈቴ።
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 ዮሙ ጳዉሎስ ዋኤ ቀጄሉማ፣ ዋኤ ኦፍ ቀቡቲፊ ዋኤ ሙርቲ ከን ዹፉፍ ጅሩ ሰና ዱበቴት ፊልክስ ሶዳቴ፣ “አማፍ ንገኣቲ ዴም! ዮሙ ናፍ ምጃኡት አኑ ስን ዋምስሳቲ” ጄዼ።
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 ዬሮዹመ ሰነትስ እን አከ ዋን ጳዉሎስ መተኣ እሳፍ ኬኑት ዋን አብደቻ ቱሬፍ አሙመ አመ ዋምስሴ እሰ ወጅን ሃሰኣ ቱሬ።
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 ጶርቅዮስ ፍስጦስ ኤርገ ወጋን ለመ ደርቤ ቦዴ እዶ ፊልክስ ቀበቴ፤ ፊልክስስ ዋን ይሁዶተ ገመቺሱ በርባዴፍ ጳዉሎስን መኑመ ህዻት ዺሴ።
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.