Atos 24

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጉያ ሸን ቦዴ አናንያን ሉብን ኦል ኣናን ማንጉዶተ ቶኮ ቶኮፊ አቡካቶ ጠርጡሎስ ጄዸሙ ቶኮ ወጅን ቂሳርያት ገድ ቡኤ፤ እሳንስ ዋን እቲን ጳዉሎስን ህመተን ቡልቻ ዱረት ዽኤፈተን።
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote, Ananias, com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador libelo contra Paulo.
2 ዮሙ ጳዉሎስ ዋመሜ ኦል ገሌት፣ ጠርጡሎስ አከነ ጄዼ ህመተሳ ፊልክስ ዱረት ዽኤፈቴ፤ “ያ ፊልክስ ከበጀማ፣ ኑ በረኬ ኬሰ ዬሮ ዼራ ነጋን ጅራትኔረ፤ ኦጉማንኬስ ሰበ ከናፍ ጌደረመ ፍዴረ።
2 Sendo este chamado, passou Tértulo a acusá-lo, dizendo: Excelentíssimo Félix, tendo nós, por teu intermédio, gozado de paz perene, e, também por teu providente cuidado, se terem feito notáveis reformas em benefício deste povo,
3 ያ ፊልክስ ከበጀማ፣ ኑ ዋን ከነ ከራ ሁንዱማፊ እዶ ሁንደት ገለተ ጉዳዻን ንፉዸትነ።
3 sempre e por toda parte, isto reconhecemos com toda a gratidão.
4 ገሩ አን አከ ሀመነረ ስ ህንደዸብሲፍኔፍ አከ አት ገባቡመት ገረ ላፍናን ኑ ዸጌሱ ስን ከዸዸ።
4 Entretanto, para não te deter por longo tempo, rogo-te que, de conformidade com a tua clemência, nos atendas por um pouco.
5 “ኑ አከ ነምች ኩን ዹኩበ ሀማ ተኤ ይሁዶተ አዱኛ ጉቱረ ጅረን ሁንደ ኬሰት ጎሊ ካሳ ጅሩ አርግኔረ። እን ሆገና ገሬ ናዝሮታት።
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove sedições entre os judeus esparsos por todo o mundo, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 እን መነ ቁልቁሉማዩ ጡሬሱ ያሌረ፤ ኑሞ አከ ሴረኬኛት እት ሙሩፍ ጄኔ እሰ ቀብኔ። [
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos [com o intuito de julgá-lo segundo a nossa lei.
7 ገሩ ሉስዮስ አጀጃን ኩማ ሱን ዹፌ ሁምነ ጉዳን ሀርከኬኘ ኬሳ እሰ ባሴ፤ አከ ህመቶትንሳ ፉለኬ ዱረት ዽኣተንስ ንአጀጄ።]
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 አት መታንኬዩ እሰ ቆሩዻን ዋኤ ዋን ኑ እሰ ህመትኑ ከና ሁንደ ቤኩ ንደንዴሰ።”
8 ordenando que os seus acusadores viessem à tua presença]. Tu mesmo, examinando-o, poderás tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 ይሁዶትንስ አከ ዱቢን ኩን ዹጋ ተኤ ምርከኔሰኒ ህመተ ሰነ ዴገረን።
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 ጳዉሎስስ ዮሙ ቡልቻን ሱን አከ እን ዱበቱፍ ሀርካን መለቶ ኬኔፍት አከነ ጄዼ ዴቢ ኬኔ፤ “አን ዋን አከ አት ወጎተ ሄዱፍ አባ ሙርቲ ሰበ ከና ታቴ ቤኩፍ ፈልሚኮ ገመቹዻን ነንዽኤፈዸ።
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Sabendo que há muitos anos és juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender,
11 አኩመ አት ረኮ መሌ ምርከኔፈቹ ደንዴሱ አን ዋቄፈቹፍ ጄዼ ዬሩሳሌምት ኦል በኡንኮ ጉያ 12 ህንጫሉ።
11 visto poderes verificar que não há mais de doze dias desde que subi a Jerusalém para adorar;
12 ወር ነ ህመተን ኩን አና መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ዮካን መኔን ሰገዳ ኬሰት ዮካን መጋላ ኬሰት ነመ ቶኮንሌ ፈልሙ ዮካን ኡመተ ከካሱ ነ ህንአርገትኔ።
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém, nem tampouco amotinando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 እሳን ዋን አመ እቲን ነ ህመቻ ጅረን ከነስ ሲፍ ምርከኔሱ ህንደንደአን።
13 nem te podem provar as acusações que, agora, fazem contra mim.
14 ተኡስ አን አከ ነመ ከራ እሳን ገሬ ሞርምቶታ ጄዸኒን ሰነ ዱካ ቡኡ ቶኮት አከ ዋቀ አቦቲኬኛ ዋቄፈዹ ፉለኬ ዱረት ነንአመነ። ዋን ሴረ ሙሴቲን ወሊ ገሉፊ ዋን ክታቦተ ራጆታ ኬሰት በሬፈሜ ሁንደስ ነንአመነ።
14 Porém confesso-te que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que estejam de acordo com a lei e nos escritos dos profetas,
15 አንስ አኩመ ጀረ ከና አከ ዱኣ ከኡን ቀጄልቶታቲፊ ሀሞታ ጅራቱ ዋቀ ነንአብደዸ።
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 ከናፉ አን አከ ዬሮ ሁንደ ዋቃፊ ነመ ዱረት ያደ ቁልቁሉ ቀባዹ ነንተታፈዸ።
16 Por isso, também me esforço por ter sempre consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “አንስ በረ ባይኤ ህዬዪ ሰበኮቲቲፍ ገርጋርሰ ኬኑፍ፣ ዋቃፍስ ኣርሳ ዽኤሱፍ ጄዼ ዬሩሳሌም ዹፌ።
17 Depois de anos, vim trazer esmolas à minha nação e também fazer oferendas,
18 ዬሮ አን ዋን ከነ ሆጄቻ ቱሬትስ እሳን አና ቁልቁላኤ ጅሩ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ነ አርገን። ቱትን ቶኮዩ ነ ብረ ህንቱሬ፤ አንስ ጎሊ ኬሰት ህንህርማትኔ።
18 e foi nesta prática que alguns judeus da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento e sem tumulto,
19 ገሩ ይሁዶትን ብየ አስያ ከኔን ዮ ዋን እቲን ነ ህመተን ቶኮሌ ነራ ቀባተን ስ ዱረት አስ ዽኣተኒ ነ ህመቹ መለን ቶኮ ቶኮ ጅሩ።
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 ዮካን ወር አስ ጅረን ኩኔን የከ ዬሮ አን ፉለ ወልዳ ይሁዶታ ዱረ ዻበዼ ሰነ ነረት አርገን ሃህመን፤
20 Ou estes mesmos digam que iniquidade acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento perante o Sinédrio,
21 ዋን አን ዬሮ ፉለሳኒ ዱረ ዻበዼ ሰነ እዬ፣ ‘አን ሀርአ ዋኤ ዱኣ ከኡ ወረ ዱአኒረት ቆረሙፍ ጄዼ ፉለኬሰን ዱረ ዻበዼረ’ ጄዼ ቶክቸ ሰነ መሌ ዮ ጅራቴ ሃህመን።”
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: hoje, sou eu julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos.
22 ፊልክስ ገሩ ዋን ዋኤ ከራ ሰና ስሪት ቤኩፍ፣ “አን ጋፈ ሉስዮስ አጀጃን ኩማ ሱን ዹፉት ዱቢኬሰን ነንሙርቴሰ” ጄዼ ዬሮ ብራት ደበርሴ።
22 Então, Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas com respeito ao Caminho, adiou a causa, dizendo: Quando descer o comandante Lísias, tomarei inteiro conhecimento do vosso caso.
23 እንስ አከ አጀጃን ዽባ ሱን ጳዉሎስን ኤጉምሰ ጀለ ቱርሱ፣ ገሩ አከ ሃለሳ እት ፉሩፊ አከ ምቾትንሳስ ዋን እሰ በርባችሱ ከምዩ እሳፍ ዽኤሰን ኤየሙፍ አጀጄ።
23 E mandou ao centurião que conservasse a Paulo detido, tratando-o com indulgência e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 ፊልክስስ ቡልቲ ሙራሰ ቦዴ ኒቲሳ ድሩሲላ እሼ ይሁዲ ቱርቴ ወጅን ዹፌ፤ እንስ ጳዉሎስን ዋምስሴ እሳ ዋኤ ክርስቶስ ዬሱስት አመኑ ዱበቱ ዸጌፈቴ።
24 Passados alguns dias, vindo Félix com Drusila, sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 ዮሙ ጳዉሎስ ዋኤ ቀጄሉማ፣ ዋኤ ኦፍ ቀቡቲፊ ዋኤ ሙርቲ ከን ዹፉፍ ጅሩ ሰና ዱበቴት ፊልክስ ሶዳቴ፣ “አማፍ ንገኣቲ ዴም! ዮሙ ናፍ ምጃኡት አኑ ስን ዋምስሳቲ” ጄዼ።
25 Dissertando ele acerca da justiça, do domínio próprio e do Juízo vindouro, ficou Félix amedrontado e disse: Por agora, podes retirar-te, e, quando eu tiver vagar, chamar-te-ei;
26 ዬሮዹመ ሰነትስ እን አከ ዋን ጳዉሎስ መተኣ እሳፍ ኬኑት ዋን አብደቻ ቱሬፍ አሙመ አመ ዋምስሴ እሰ ወጅን ሃሰኣ ቱሬ።
26 esperando também, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro; pelo que, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 ጶርቅዮስ ፍስጦስ ኤርገ ወጋን ለመ ደርቤ ቦዴ እዶ ፊልክስ ቀበቴ፤ ፊልክስስ ዋን ይሁዶተ ገመቺሱ በርባዴፍ ጳዉሎስን መኑመ ህዻት ዺሴ።
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo; e, querendo Félix assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.