Atos 23

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጳዉሎስ ጥዬፈቴ ያኢ ሰነ እላሌ፣ “ያ ኦቦሎተኮ፣ አን ሀመ ጉያ ሀርኣት ፉለ ዋቃ ዱረ ያደ ጋሪዻን ጅራዼረ” ጄዼ።
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 ከነረት አናንያን ሉብን ኦል ኣናን አከ ወር ጳዉሎስ ብረ ዻበቻ ቱረን ሱን አፋንሳ ኬሰ ዸአን አጀጄ።
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 ጳዉሎስስ ዴብሴ፣ “አት ኬኘን ኖራ ድበሜ፣ ዋቅን ስሩኩተ! ሴራን ነት ሙሩፍ ጄቴ አች ቴሴ አቱምት መታንኬሞ አከ አን ዸአሙ አጀጁዻን ሴረ ጨብስታ?” ጄዼ።
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ወር ጳዉሎስ ብረ ዻበቻ ቱረንስ፤ “አት አከም ሉበ ዋቃ ኦል ኣና ቶኮ አረብስተ?” ጄዸኒን።
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 ጳዉሎስሞ ዴብሴ፣ “ያ ኦቦሎተ፣ አን አከ እን ሉብቸ ኦል ኣና ተኤ ህንቤክኔ፤ ‘ዋኤ ቡልቻ ሰበኬቲ ሀማ ህንዱበትን’ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ” ጄዼ።
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 ጳዉሎስ ዮሙ አከ እሳን ኬሳ ገር ቶኮ ሰዱቆተ፣ ገር ካንሞ ፈሪሶተ ተአን ቤኬት፣ “ያ ኦቦሎተኮ፣ አን ፈሪስቸ እልመ ፈሪሲት። አን ሰበቢ አከ ወር ዱአን ዱኣ ከአን አብደዹፍ ቆረሙፍ ዽኣዼረ” ጄዼ።
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 ዮሙ እን ዋን ከነ ዱበቴት ፈሪሶታፊ ሰዱቆተ ግዱት ፈልሚን ኡመሜ፤ ያኢን ሱን ገርገር ቆደሜ።
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 ሰዱቆትን፣ “ዱኣ ከኡን ህንጅሩ፣ ኤርገሞትንስ፣ ሀፉሮትንስ ህንጅረን” ጄዹ፤ ፈሪሶትን ገሩ አከ ኩኔን ሁንድኑ ጅረን አመኑ።
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 ወጭን ጉዳንስ ኡመሜ፤ በርሲስቶትን ሴራ ቶኮ ቶኮስ ገሬ ፈሪሶታ ኬሳ ከአኒ፣ “ኑ በሌሳ ቶኮሌ ነምቸ ከነረት ህንአርገትኔ፤ ሀፉረ ዮካን ኤርገማቱ እሰት ዱበቴ ተእና?” ጄዸኒ ጭምሰኒ ዱበተን።
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 አጀጃን ኩማ ሱንስ ዮሙ ፈልሚን ጀባቻ ዴሜት ጀር ኩን ጳዉሎስን ጭጭሩ ጄዼ ሶዳቴ። ከናፍ አከ ሎልቶትን ዸቀኒ ሁምናን አቺ እሰ ፉዸኒ ቁበተ ሎልቶታት ኦል ገልቸን አጀጄ።
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 ጎፍታንስ ሀልከን እት ኣኑት ጳዉሎስት ሙልአቴ፣ “ጀባዹ! አኩመ ዬሩሳሌም ኬሰት ዋኤኮ ዹጋ ባቴ ሰነ ሮማ ኬሰትስ ዹጋ በኡ ቀብዳቲ” ጄዼን።
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 ይሁዶትን ቶኮ ቶኮ በሪ ጉያ እት ኣኑ መርአተኒ አከ ሀመ ጳዉሎስን አጄሰንት ዋ ህንኛትኔ ዮካን ዋ ህንዹግኔ ወሊ ከከተን።
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 ነሞተ አፉርተማ ኦልቱ መሬ ከነረት ህርማቴ።
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 እሳንስ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ ገረ ማንጉዶታ ዸቀኒ አከነ ጄዸን፤ “ኑ ሀመ ጳዉሎስን አጄፍኑት አከ ሆማ አፋኒን ህንቀብኔ ጀቤስኔ ከከትኔረ።
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 ከናፉ እስኒፊ ወልዳን ይሁዶታ ዋን ዋኤ ጳዉሎስ ስሪት ጭምስተኒ ቆረቹ በርባደን ፈኬሳቲ አከ አጀጃን ኩማ ሱን ጳዉሎስን ገረኬሰንት ገድ ኤርጉ ከዸዻ፤ ኑ ኡቱ እን አች ህንገእን እሰ አጄሱፍ ቆጶፍኔራቲ።”
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 ገሩ እልም ኦቦሌቲ ጳዉሎስ ዮሙ መሬ ከነ ዸገኤት ቁበተ ሎልቶታት ኦል ገሌ ጳዉሎስት ህሜ።
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 ጳዉሎስስ አጀጁወን ዽባ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ፣ “ደርገጌስ ኩን ዋን እሰት ህሙ ቀባቲ ሜ አጀጃ ኩማት እሰ ጌስ” ጄዼን።
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 እንስ አጀጃ ኩማ ሰነት እሰ ጌሴ።
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 አጀጃን ኩማስ ደርገጌሰ ሰነ ሀርከ ቀቤ ኮጳት ባሴ፣ “ወን አት ነት ህሙ በርባዱ ማል?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 ደርገጌስ ሱንስ አከነ ጄዼ፤ “ይሁዶን ዋን ዋኤሳ ስሪት ጭምሰኒ ቆሩ በርባደን ፈኬሰኒ አከ አት ጳዉሎስን ቦር ገረ ያኢ ይሁዶታት ገድ ኤርግቱ ስከዸቹፍ ወሊ ገለኒሩ።
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 ዋን እሳን ኬሳ ነሞትን አፉርተማ ኦል ተአን ርጰኒ እሰ ኤገቻ ጅረኒፍ አት እሳን ጀላ ህንቀብን። እሳን አከ ሀመ እሰ አጄሰንት ዋን ቶኮሌ ህንኛትኔ ዮካን ህንዹግኔ ከከተኒሩ፤ ቆጳአኒስ ኤየመኬ ኤገቻ ጅሩ።”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 አጀጃን ኩማ ሱንስ፣ “አት አከ ዋን ከነ ነት ህምቴ ነመ ቶኮትዩ ህንዱበትን” ጄዼ ደርገጌሰ ሰነ አኬከቺሴ ገድ ዺሴ።
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 ኤርገሲ እን አጀጁወን ዽባ ኬሳ ነመ ለመ ዋሜ አከነ ጄዼ አጀጄ፤ “አከ ሎልቶትን ዽብ ለመ፣ አቦቲን ፈርዳ ቶርባተምኒፊ ወር ኤቦ ቀበተን ዽብ ለመ ኤደነ ሰኣቲ ሰዲት ቂሳርያ ዸቀኒፍ ቆጴሳ።
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 ጳዉሎሲፍስ ፈርደ እን ያበቱ ቆጴሳቲ ገረ ፊልክስ ቡልቻ ብያት ነጋን ጌሳ።”
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 እንስ አከነ ጄዼ ጠለያ ቶኮ በሬሴ።
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 ቀላዉዴዎስ ሉስዮስራ፣
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 ይሁዶትን ነምቸ ከነ ቀበኒ አጄሱ በርባዳ ቱረን፤ አን ገሩ አከ እን ለሚ ሮማ ተኤ ቤኬ ሎልቶተኮ ወጅን ዸቄ እሰ ባሴ።
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 አንስ ዋን እሳን እሰ ህመተኒፍ ቤኩ በርባዴን ፉለ ወልዳሳኒ ዱረት እሰ ዽኤሴ።
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 አን አከ እን ዋኤ ጋፊ ሴረሳኒቲን ህመተሜ አርጌ መሌ አከ እን ዋን ዱኣን ዮካን ህዻን እሰ ገኡ ቶኩማኑ ህመተሜ ህንአርግኔ።
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 አን ዬሮ አከ እሳን ነምቸ ሰነት መርአተን ዸገኤት ደፌ እሰ ስተን ኤርጌ። ወረ እሰ ህመተንስ አከ እሳን ህመተሳኒ ስት ዽኤፈተን አጀጄረ።
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 ከናፍ ሎልቶትን ሱን አኩመ አጀጀመን ሰነ ጳዉሎስን ፉዸኒ ሀልከኒን አንቲጳጥሪስት ጌሰን።
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 እሳንስ ጉያ እት ኣኑት አከ አቦቲን ፈርዳ እሰ ወጅን ዴመን ጎዸኒ ኦፊሞ ቁበተ ሎልቶታት ዴብአን።
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 አቦቲን ፈርዳ ሱንስ ዮሙ ቂሳርያ ገአንት ጠለያ ሰነ ቡልቻት ኬነን፤ ጳዉሎስንስ ፉለሳ ዱረ ዽኤሰን።
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 ቡልቻን ሱንስ ኤርገ ጠለያ ሰነ ዱብፈቴ ቦዴ፣ አከ እን ብየ ከሚ ዹፌ እሰ ጋፈቴ። ዮሙ አከ እን ኪልቅያዻ ዹፌ ቤኬትስ፣
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 “አን ዬሮ ህመቶትንኬ አስ ገአንት ዱቢኬ ነንዸገአ” ጄዼ። እንስ ኤርገሲ አከ ጳዉሎስ መሰራ ሄሮድስ ኬሰት ኤገሙስ አጀጄ።
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.