Atos 23
gaze (GAZE) vs ARIB
1 ጳዉሎስ ጥዬፈቴ ያኢ ሰነ እላሌ፣ “ያ ኦቦሎተኮ፣ አን ሀመ ጉያ ሀርኣት ፉለ ዋቃ ዱረ ያደ ጋሪዻን ጅራዼረ” ጄዼ።
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ከነረት አናንያን ሉብን ኦል ኣናን አከ ወር ጳዉሎስ ብረ ዻበቻ ቱረን ሱን አፋንሳ ኬሰ ዸአን አጀጄ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ጳዉሎስስ ዴብሴ፣ “አት ኬኘን ኖራ ድበሜ፣ ዋቅን ስሩኩተ! ሴራን ነት ሙሩፍ ጄቴ አች ቴሴ አቱምት መታንኬሞ አከ አን ዸአሙ አጀጁዻን ሴረ ጨብስታ?” ጄዼ።
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 ወር ጳዉሎስ ብረ ዻበቻ ቱረንስ፤ “አት አከም ሉበ ዋቃ ኦል ኣና ቶኮ አረብስተ?” ጄዸኒን።
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎስሞ ዴብሴ፣ “ያ ኦቦሎተ፣ አን አከ እን ሉብቸ ኦል ኣና ተኤ ህንቤክኔ፤ ‘ዋኤ ቡልቻ ሰበኬቲ ሀማ ህንዱበትን’ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ” ጄዼ።
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ጳዉሎስ ዮሙ አከ እሳን ኬሳ ገር ቶኮ ሰዱቆተ፣ ገር ካንሞ ፈሪሶተ ተአን ቤኬት፣ “ያ ኦቦሎተኮ፣ አን ፈሪስቸ እልመ ፈሪሲት። አን ሰበቢ አከ ወር ዱአን ዱኣ ከአን አብደዹፍ ቆረሙፍ ዽኣዼረ” ጄዼ።
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 ዮሙ እን ዋን ከነ ዱበቴት ፈሪሶታፊ ሰዱቆተ ግዱት ፈልሚን ኡመሜ፤ ያኢን ሱን ገርገር ቆደሜ።
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ሰዱቆትን፣ “ዱኣ ከኡን ህንጅሩ፣ ኤርገሞትንስ፣ ሀፉሮትንስ ህንጅረን” ጄዹ፤ ፈሪሶትን ገሩ አከ ኩኔን ሁንድኑ ጅረን አመኑ።
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ወጭን ጉዳንስ ኡመሜ፤ በርሲስቶትን ሴራ ቶኮ ቶኮስ ገሬ ፈሪሶታ ኬሳ ከአኒ፣ “ኑ በሌሳ ቶኮሌ ነምቸ ከነረት ህንአርገትኔ፤ ሀፉረ ዮካን ኤርገማቱ እሰት ዱበቴ ተእና?” ጄዸኒ ጭምሰኒ ዱበተን።
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 አጀጃን ኩማ ሱንስ ዮሙ ፈልሚን ጀባቻ ዴሜት ጀር ኩን ጳዉሎስን ጭጭሩ ጄዼ ሶዳቴ። ከናፍ አከ ሎልቶትን ዸቀኒ ሁምናን አቺ እሰ ፉዸኒ ቁበተ ሎልቶታት ኦል ገልቸን አጀጄ።
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 ጎፍታንስ ሀልከን እት ኣኑት ጳዉሎስት ሙልአቴ፣ “ጀባዹ! አኩመ ዬሩሳሌም ኬሰት ዋኤኮ ዹጋ ባቴ ሰነ ሮማ ኬሰትስ ዹጋ በኡ ቀብዳቲ” ጄዼን።
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 ይሁዶትን ቶኮ ቶኮ በሪ ጉያ እት ኣኑ መርአተኒ አከ ሀመ ጳዉሎስን አጄሰንት ዋ ህንኛትኔ ዮካን ዋ ህንዹግኔ ወሊ ከከተን።
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ነሞተ አፉርተማ ኦልቱ መሬ ከነረት ህርማቴ።
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 እሳንስ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ ገረ ማንጉዶታ ዸቀኒ አከነ ጄዸን፤ “ኑ ሀመ ጳዉሎስን አጄፍኑት አከ ሆማ አፋኒን ህንቀብኔ ጀቤስኔ ከከትኔረ።
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 ከናፉ እስኒፊ ወልዳን ይሁዶታ ዋን ዋኤ ጳዉሎስ ስሪት ጭምስተኒ ቆረቹ በርባደን ፈኬሳቲ አከ አጀጃን ኩማ ሱን ጳዉሎስን ገረኬሰንት ገድ ኤርጉ ከዸዻ፤ ኑ ኡቱ እን አች ህንገእን እሰ አጄሱፍ ቆጶፍኔራቲ።”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 ገሩ እልም ኦቦሌቲ ጳዉሎስ ዮሙ መሬ ከነ ዸገኤት ቁበተ ሎልቶታት ኦል ገሌ ጳዉሎስት ህሜ።
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 ጳዉሎስስ አጀጁወን ዽባ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ፣ “ደርገጌስ ኩን ዋን እሰት ህሙ ቀባቲ ሜ አጀጃ ኩማት እሰ ጌስ” ጄዼን።
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 እንስ አጀጃ ኩማ ሰነት እሰ ጌሴ።
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 አጀጃን ኩማስ ደርገጌሰ ሰነ ሀርከ ቀቤ ኮጳት ባሴ፣ “ወን አት ነት ህሙ በርባዱ ማል?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 ደርገጌስ ሱንስ አከነ ጄዼ፤ “ይሁዶን ዋን ዋኤሳ ስሪት ጭምሰኒ ቆሩ በርባደን ፈኬሰኒ አከ አት ጳዉሎስን ቦር ገረ ያኢ ይሁዶታት ገድ ኤርግቱ ስከዸቹፍ ወሊ ገለኒሩ።
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 ዋን እሳን ኬሳ ነሞትን አፉርተማ ኦል ተአን ርጰኒ እሰ ኤገቻ ጅረኒፍ አት እሳን ጀላ ህንቀብን። እሳን አከ ሀመ እሰ አጄሰንት ዋን ቶኮሌ ህንኛትኔ ዮካን ህንዹግኔ ከከተኒሩ፤ ቆጳአኒስ ኤየመኬ ኤገቻ ጅሩ።”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 አጀጃን ኩማ ሱንስ፣ “አት አከ ዋን ከነ ነት ህምቴ ነመ ቶኮትዩ ህንዱበትን” ጄዼ ደርገጌሰ ሰነ አኬከቺሴ ገድ ዺሴ።
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ኤርገሲ እን አጀጁወን ዽባ ኬሳ ነመ ለመ ዋሜ አከነ ጄዼ አጀጄ፤ “አከ ሎልቶትን ዽብ ለመ፣ አቦቲን ፈርዳ ቶርባተምኒፊ ወር ኤቦ ቀበተን ዽብ ለመ ኤደነ ሰኣቲ ሰዲት ቂሳርያ ዸቀኒፍ ቆጴሳ።
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 ጳዉሎሲፍስ ፈርደ እን ያበቱ ቆጴሳቲ ገረ ፊልክስ ቡልቻ ብያት ነጋን ጌሳ።”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 እንስ አከነ ጄዼ ጠለያ ቶኮ በሬሴ።
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 ቀላዉዴዎስ ሉስዮስራ፣
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ይሁዶትን ነምቸ ከነ ቀበኒ አጄሱ በርባዳ ቱረን፤ አን ገሩ አከ እን ለሚ ሮማ ተኤ ቤኬ ሎልቶተኮ ወጅን ዸቄ እሰ ባሴ።
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 አንስ ዋን እሳን እሰ ህመተኒፍ ቤኩ በርባዴን ፉለ ወልዳሳኒ ዱረት እሰ ዽኤሴ።
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 አን አከ እን ዋኤ ጋፊ ሴረሳኒቲን ህመተሜ አርጌ መሌ አከ እን ዋን ዱኣን ዮካን ህዻን እሰ ገኡ ቶኩማኑ ህመተሜ ህንአርግኔ።
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 አን ዬሮ አከ እሳን ነምቸ ሰነት መርአተን ዸገኤት ደፌ እሰ ስተን ኤርጌ። ወረ እሰ ህመተንስ አከ እሳን ህመተሳኒ ስት ዽኤፈተን አጀጄረ።
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 ከናፍ ሎልቶትን ሱን አኩመ አጀጀመን ሰነ ጳዉሎስን ፉዸኒ ሀልከኒን አንቲጳጥሪስት ጌሰን።
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 እሳንስ ጉያ እት ኣኑት አከ አቦቲን ፈርዳ እሰ ወጅን ዴመን ጎዸኒ ኦፊሞ ቁበተ ሎልቶታት ዴብአን።
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 አቦቲን ፈርዳ ሱንስ ዮሙ ቂሳርያ ገአንት ጠለያ ሰነ ቡልቻት ኬነን፤ ጳዉሎስንስ ፉለሳ ዱረ ዽኤሰን።
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 ቡልቻን ሱንስ ኤርገ ጠለያ ሰነ ዱብፈቴ ቦዴ፣ አከ እን ብየ ከሚ ዹፌ እሰ ጋፈቴ። ዮሙ አከ እን ኪልቅያዻ ዹፌ ቤኬትስ፣
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 “አን ዬሮ ህመቶትንኬ አስ ገአንት ዱቢኬ ነንዸገአ” ጄዼ። እንስ ኤርገሲ አከ ጳዉሎስ መሰራ ሄሮድስ ኬሰት ኤገሙስ አጀጄ።
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.