Atos 23
gaze (GAZE) vs ARA
1 ጳዉሎስ ጥዬፈቴ ያኢ ሰነ እላሌ፣ “ያ ኦቦሎተኮ፣ አን ሀመ ጉያ ሀርኣት ፉለ ዋቃ ዱረ ያደ ጋሪዻን ጅራዼረ” ጄዼ።
1 Fitando Paulo os olhos no Sinédrio, disse: Varões, irmãos, tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência até ao dia de hoje.
2 ከነረት አናንያን ሉብን ኦል ኣናን አከ ወር ጳዉሎስ ብረ ዻበቻ ቱረን ሱን አፋንሳ ኬሰ ዸአን አጀጄ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam perto dele que lhe batessem na boca.
3 ጳዉሎስስ ዴብሴ፣ “አት ኬኘን ኖራ ድበሜ፣ ዋቅን ስሩኩተ! ሴራን ነት ሙሩፍ ጄቴ አች ቴሴ አቱምት መታንኬሞ አከ አን ዸአሙ አጀጁዻን ሴረ ጨብስታ?” ጄዼ።
3 Então, lhe disse Paulo: Deus há de ferir-te, parede branqueada! Tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei e, contra a lei, mandas agredir-me?
4 ወር ጳዉሎስ ብረ ዻበቻ ቱረንስ፤ “አት አከም ሉበ ዋቃ ኦል ኣና ቶኮ አረብስተ?” ጄዸኒን።
4 Os que estavam a seu lado disseram: Estás injuriando o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎስሞ ዴብሴ፣ “ያ ኦቦሎተ፣ አን አከ እን ሉብቸ ኦል ኣና ተኤ ህንቤክኔ፤ ‘ዋኤ ቡልቻ ሰበኬቲ ሀማ ህንዱበትን’ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ” ጄዼ።
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote; porque está escrito: Não falarás mal de uma autoridade do teu povo.
6 ጳዉሎስ ዮሙ አከ እሳን ኬሳ ገር ቶኮ ሰዱቆተ፣ ገር ካንሞ ፈሪሶተ ተአን ቤኬት፣ “ያ ኦቦሎተኮ፣ አን ፈሪስቸ እልመ ፈሪሲት። አን ሰበቢ አከ ወር ዱአን ዱኣ ከአን አብደዹፍ ቆረሙፍ ዽኣዼረ” ጄዼ።
6 Sabendo Paulo que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: Varões, irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus! No tocante à esperança e à ressurreição dos mortos sou julgado!
7 ዮሙ እን ዋን ከነ ዱበቴት ፈሪሶታፊ ሰዱቆተ ግዱት ፈልሚን ኡመሜ፤ ያኢን ሱን ገርገር ቆደሜ።
7 Ditas estas palavras, levantou-se grande dissensão entre fariseus e saduceus, e a multidão se dividiu.
8 ሰዱቆትን፣ “ዱኣ ከኡን ህንጅሩ፣ ኤርገሞትንስ፣ ሀፉሮትንስ ህንጅረን” ጄዹ፤ ፈሪሶትን ገሩ አከ ኩኔን ሁንድኑ ጅረን አመኑ።
8 Pois os saduceus declaram não haver ressurreição, nem anjo, nem espírito; ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 ወጭን ጉዳንስ ኡመሜ፤ በርሲስቶትን ሴራ ቶኮ ቶኮስ ገሬ ፈሪሶታ ኬሳ ከአኒ፣ “ኑ በሌሳ ቶኮሌ ነምቸ ከነረት ህንአርገትኔ፤ ሀፉረ ዮካን ኤርገማቱ እሰት ዱበቴ ተእና?” ጄዸኒ ጭምሰኒ ዱበተን።
9 Houve, pois, grande vozearia. E, levantando-se alguns escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Não achamos neste homem mal algum; e será que algum espírito ou anjo lhe tenha falado?
10 አጀጃን ኩማ ሱንስ ዮሙ ፈልሚን ጀባቻ ዴሜት ጀር ኩን ጳዉሎስን ጭጭሩ ጄዼ ሶዳቴ። ከናፍ አከ ሎልቶትን ዸቀኒ ሁምናን አቺ እሰ ፉዸኒ ቁበተ ሎልቶታት ኦል ገልቸን አጀጄ።
10 Tomando vulto a celeuma, temendo o comandante que fosse Paulo espedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 ጎፍታንስ ሀልከን እት ኣኑት ጳዉሎስት ሙልአቴ፣ “ጀባዹ! አኩመ ዬሩሳሌም ኬሰት ዋኤኮ ዹጋ ባቴ ሰነ ሮማ ኬሰትስ ዹጋ በኡ ቀብዳቲ” ጄዼን።
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: Coragem! Pois do modo por que deste testemunho a meu respeito em Jerusalém, assim importa que também o faças em Roma.
12 ይሁዶትን ቶኮ ቶኮ በሪ ጉያ እት ኣኑ መርአተኒ አከ ሀመ ጳዉሎስን አጄሰንት ዋ ህንኛትኔ ዮካን ዋ ህንዹግኔ ወሊ ከከተን።
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e, sob anátema, juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 ነሞተ አፉርተማ ኦልቱ መሬ ከነረት ህርማቴ።
13 Eram mais de quarenta os que entraram nesta conspirata.
14 እሳንስ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ ገረ ማንጉዶታ ዸቀኒ አከነ ጄዸን፤ “ኑ ሀመ ጳዉሎስን አጄፍኑት አከ ሆማ አፋኒን ህንቀብኔ ጀቤስኔ ከከትኔረ።
14 Estes, indo ter com os principais sacerdotes e os anciãos, disseram: Juramos, sob pena de anátema, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 ከናፉ እስኒፊ ወልዳን ይሁዶታ ዋን ዋኤ ጳዉሎስ ስሪት ጭምስተኒ ቆረቹ በርባደን ፈኬሳቲ አከ አጀጃን ኩማ ሱን ጳዉሎስን ገረኬሰንት ገድ ኤርጉ ከዸዻ፤ ኑ ኡቱ እን አች ህንገእን እሰ አጄሱፍ ቆጶፍኔራቲ።”
15 Agora, pois, notificai ao comandante, juntamente com o Sinédrio, que vo-lo apresente como se estivésseis para investigar mais acuradamente a sua causa; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para assassiná-lo.
16 ገሩ እልም ኦቦሌቲ ጳዉሎስ ዮሙ መሬ ከነ ዸገኤት ቁበተ ሎልቶታት ኦል ገሌ ጳዉሎስት ህሜ።
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a trama, foi, entrou na fortaleza e de tudo avisou a Paulo.
17 ጳዉሎስስ አጀጁወን ዽባ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ፣ “ደርገጌስ ኩን ዋን እሰት ህሙ ቀባቲ ሜ አጀጃ ኩማት እሰ ጌስ” ጄዼን።
17 Então, este, chamando um dos centuriões, disse: Leva este rapaz ao comandante, porque tem alguma coisa a comunicar-lhe.
18 እንስ አጀጃ ኩማ ሰነት እሰ ጌሴ።
18 Tomando-o, pois, levou-o ao comandante, dizendo: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este rapaz, pois tem algo que dizer-te.
19 አጀጃን ኩማስ ደርገጌሰ ሰነ ሀርከ ቀቤ ኮጳት ባሴ፣ “ወን አት ነት ህሙ በርባዱ ማል?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 Tomou-o pela mão o comandante e, pondo-se à parte, perguntou-lhe: Que tens a comunicar-me?
20 ደርገጌስ ሱንስ አከነ ጄዼ፤ “ይሁዶን ዋን ዋኤሳ ስሪት ጭምሰኒ ቆሩ በርባደን ፈኬሰኒ አከ አት ጳዉሎስን ቦር ገረ ያኢ ይሁዶታት ገድ ኤርግቱ ስከዸቹፍ ወሊ ገለኒሩ።
20 Respondeu ele: Os judeus decidiram rogar-te que, amanhã, apresentes Paulo ao Sinédrio, como se houvesse de inquirir mais acuradamente a seu respeito.
21 ዋን እሳን ኬሳ ነሞትን አፉርተማ ኦል ተአን ርጰኒ እሰ ኤገቻ ጅረኒፍ አት እሳን ጀላ ህንቀብን። እሳን አከ ሀመ እሰ አጄሰንት ዋን ቶኮሌ ህንኛትኔ ዮካን ህንዹግኔ ከከተኒሩ፤ ቆጳአኒስ ኤየመኬ ኤገቻ ጅሩ።”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir, porque mais de quarenta entre eles estão pactuados entre si, sob anátema, de não comer, nem beber, enquanto não o matarem; e, agora, estão prontos, esperando a tua promessa.
22 አጀጃን ኩማ ሱንስ፣ “አት አከ ዋን ከነ ነት ህምቴ ነመ ቶኮትዩ ህንዱበትን” ጄዼ ደርገጌሰ ሰነ አኬከቺሴ ገድ ዺሴ።
22 Então, o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que a ninguém dissesse ter-lhe trazido estas informações.
23 ኤርገሲ እን አጀጁወን ዽባ ኬሳ ነመ ለመ ዋሜ አከነ ጄዼ አጀጄ፤ “አከ ሎልቶትን ዽብ ለመ፣ አቦቲን ፈርዳ ቶርባተምኒፊ ወር ኤቦ ቀበተን ዽብ ለመ ኤደነ ሰኣቲ ሰዲት ቂሳርያ ዸቀኒፍ ቆጴሳ።
23 Chamando dois centuriões, ordenou: Tende de prontidão, desde a hora terceira da noite, duzentos soldados, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesareia;
24 ጳዉሎሲፍስ ፈርደ እን ያበቱ ቆጴሳቲ ገረ ፊልክስ ቡልቻ ብያት ነጋን ጌሳ።”
24 preparai também animais para fazer Paulo montar e ir com segurança ao governador Félix.
25 እንስ አከነ ጄዼ ጠለያ ቶኮ በሬሴ።
25 E o comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 ቀላዉዴዎስ ሉስዮስራ፣
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 ይሁዶትን ነምቸ ከነ ቀበኒ አጄሱ በርባዳ ቱረን፤ አን ገሩ አከ እን ለሚ ሮማ ተኤ ቤኬ ሎልቶተኮ ወጅን ዸቄ እሰ ባሴ።
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 አንስ ዋን እሳን እሰ ህመተኒፍ ቤኩ በርባዴን ፉለ ወልዳሳኒ ዱረት እሰ ዽኤሴ።
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, fi-lo descer ao Sinédrio deles;
29 አን አከ እን ዋኤ ጋፊ ሴረሳኒቲን ህመተሜ አርጌ መሌ አከ እን ዋን ዱኣን ዮካን ህዻን እሰ ገኡ ቶኩማኑ ህመተሜ ህንአርግኔ።
29 verifiquei ser ele acusado de coisas referentes à lei que os rege, nada, porém, que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 አን ዬሮ አከ እሳን ነምቸ ሰነት መርአተን ዸገኤት ደፌ እሰ ስተን ኤርጌ። ወረ እሰ ህመተንስ አከ እሳን ህመተሳኒ ስት ዽኤፈተን አጀጄረ።
30 Sendo eu informado de que ia haver uma cilada contra o homem, tratei de enviá-lo a ti, sem demora, intimando também os acusadores a irem dizer, na tua presença, o que há contra ele. [Saúde.]
31 ከናፍ ሎልቶትን ሱን አኩመ አጀጀመን ሰነ ጳዉሎስን ፉዸኒ ሀልከኒን አንቲጳጥሪስት ጌሰን።
31 Os soldados, pois, conforme lhes foi ordenado, tomaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride;
32 እሳንስ ጉያ እት ኣኑት አከ አቦቲን ፈርዳ እሰ ወጅን ዴመን ጎዸኒ ኦፊሞ ቁበተ ሎልቶታት ዴብአን።
32 no dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado aos de cavalaria o irem com ele;
33 አቦቲን ፈርዳ ሱንስ ዮሙ ቂሳርያ ገአንት ጠለያ ሰነ ቡልቻት ኬነን፤ ጳዉሎስንስ ፉለሳ ዱረ ዽኤሰን።
33 os quais, chegando a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 ቡልቻን ሱንስ ኤርገ ጠለያ ሰነ ዱብፈቴ ቦዴ፣ አከ እን ብየ ከሚ ዹፌ እሰ ጋፈቴ። ዮሙ አከ እን ኪልቅያዻ ዹፌ ቤኬትስ፣
34 Lida a carta, perguntou o governador de que província ele era; e, quando soube que era da Cilícia,
35 “አን ዬሮ ህመቶትንኬ አስ ገአንት ዱቢኬ ነንዸገአ” ጄዼ። እንስ ኤርገሲ አከ ጳዉሎስ መሰራ ሄሮድስ ኬሰት ኤገሙስ አጀጄ።
35 disse: Ouvir-te-ei quando chegarem os teus acusadores. E mandou que ele fosse detido no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.