Atos 23
gaze (GAZE) vs ACF
1 ጳዉሎስ ጥዬፈቴ ያኢ ሰነ እላሌ፣ “ያ ኦቦሎተኮ፣ አን ሀመ ጉያ ሀርኣት ፉለ ዋቃ ዱረ ያደ ጋሪዻን ጅራዼረ” ጄዼ።
1 E, pondo Paulo os olhos no conselho, disse: Homens irmãos, até ao dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 ከነረት አናንያን ሉብን ኦል ኣናን አከ ወር ጳዉሎስ ብረ ዻበቻ ቱረን ሱን አፋንሳ ኬሰ ዸአን አጀጄ።
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 ጳዉሎስስ ዴብሴ፣ “አት ኬኘን ኖራ ድበሜ፣ ዋቅን ስሩኩተ! ሴራን ነት ሙሩፍ ጄቴ አች ቴሴ አቱምት መታንኬሞ አከ አን ዸአሙ አጀጁዻን ሴረ ጨብስታ?” ጄዼ።
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá, parede branqueada; tu estás aqui assentado para julgar-me conforme a lei, e contra a lei me mandas ferir?
4 ወር ጳዉሎስ ብረ ዻበቻ ቱረንስ፤ “አት አከም ሉበ ዋቃ ኦል ኣና ቶኮ አረብስተ?” ጄዸኒን።
4 E os que ali estavam disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 ጳዉሎስሞ ዴብሴ፣ “ያ ኦቦሎተ፣ አን አከ እን ሉብቸ ኦል ኣና ተኤ ህንቤክኔ፤ ‘ዋኤ ቡልቻ ሰበኬቲ ሀማ ህንዱበትን’ ጄዸሜ በሬፈሜራቲ” ጄዼ።
5 E Paulo disse: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 ጳዉሎስ ዮሙ አከ እሳን ኬሳ ገር ቶኮ ሰዱቆተ፣ ገር ካንሞ ፈሪሶተ ተአን ቤኬት፣ “ያ ኦቦሎተኮ፣ አን ፈሪስቸ እልመ ፈሪሲት። አን ሰበቢ አከ ወር ዱአን ዱኣ ከአን አብደዹፍ ቆረሙፍ ዽኣዼረ” ጄዼ።
6 E Paulo, sabendo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no conselho: Homens irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseu; no tocante à esperança e ressurreição dos mortos sou julgado.
7 ዮሙ እን ዋን ከነ ዱበቴት ፈሪሶታፊ ሰዱቆተ ግዱት ፈልሚን ኡመሜ፤ ያኢን ሱን ገርገር ቆደሜ።
7 E, havendo dito isto, houve dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 ሰዱቆትን፣ “ዱኣ ከኡን ህንጅሩ፣ ኤርገሞትንስ፣ ሀፉሮትንስ ህንጅረን” ጄዹ፤ ፈሪሶትን ገሩ አከ ኩኔን ሁንድኑ ጅረን አመኑ።
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 ወጭን ጉዳንስ ኡመሜ፤ በርሲስቶትን ሴራ ቶኮ ቶኮስ ገሬ ፈሪሶታ ኬሳ ከአኒ፣ “ኑ በሌሳ ቶኮሌ ነምቸ ከነረት ህንአርገትኔ፤ ሀፉረ ዮካን ኤርገማቱ እሰት ዱበቴ ተእና?” ጄዸኒ ጭምሰኒ ዱበተን።
9 E originou-se um grande clamor; e, levantando-se os escribas da parte dos fariseus, contendiam, dizendo: Nenhum mal achamos neste homem, e, se algum espírito ou anjo lhe falou, não lutemos contra Deus.
10 አጀጃን ኩማ ሱንስ ዮሙ ፈልሚን ጀባቻ ዴሜት ጀር ኩን ጳዉሎስን ጭጭሩ ጄዼ ሶዳቴ። ከናፍ አከ ሎልቶትን ዸቀኒ ሁምናን አቺ እሰ ፉዸኒ ቁበተ ሎልቶታት ኦል ገልቸን አጀጄ።
10 E, havendo grande dissensão, o tribuno, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a soldadesca, para que o tirassem do meio deles, e o levassem para a fortaleza.
11 ጎፍታንስ ሀልከን እት ኣኑት ጳዉሎስት ሙልአቴ፣ “ጀባዹ! አኩመ ዬሩሳሌም ኬሰት ዋኤኮ ዹጋ ባቴ ሰነ ሮማ ኬሰትስ ዹጋ በኡ ቀብዳቲ” ጄዼን።
11 E na noite seguinte, apresentando-se-lhe o Senhor, disse: Paulo, tem ânimo; porque, como de mim testificaste em Jerusalém, assim importa que testifiques também em Roma.
12 ይሁዶትን ቶኮ ቶኮ በሪ ጉያ እት ኣኑ መርአተኒ አከ ሀመ ጳዉሎስን አጄሰንት ዋ ህንኛትኔ ዮካን ዋ ህንዹግኔ ወሊ ከከተን።
12 E, quando já era dia, alguns dos judeus fizeram uma conspiração, e juraram, dizendo que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 ነሞተ አፉርተማ ኦልቱ መሬ ከነረት ህርማቴ።
13 E eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração.
14 እሳንስ ገረ ሉቦተ ሀንገፎታቲፊ ገረ ማንጉዶታ ዸቀኒ አከነ ጄዸን፤ “ኑ ሀመ ጳዉሎስን አጄፍኑት አከ ሆማ አፋኒን ህንቀብኔ ጀቤስኔ ከከትኔረ።
14 E estes foram ter com os principais dos sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos, sob pena de maldição, a nada provarmos até que matemos a Paulo.
15 ከናፉ እስኒፊ ወልዳን ይሁዶታ ዋን ዋኤ ጳዉሎስ ስሪት ጭምስተኒ ቆረቹ በርባደን ፈኬሳቲ አከ አጀጃን ኩማ ሱን ጳዉሎስን ገረኬሰንት ገድ ኤርጉ ከዸዻ፤ ኑ ኡቱ እን አች ህንገእን እሰ አጄሱፍ ቆጶፍኔራቲ።”
15 Agora, pois, vós, com o conselho, rogai ao tribuno que vo-lo traga amanhã, como que querendo saber mais alguma coisa de seus negócios, e, antes que chegue, estaremos prontos para o matar.
16 ገሩ እልም ኦቦሌቲ ጳዉሎስ ዮሙ መሬ ከነ ዸገኤት ቁበተ ሎልቶታት ኦል ገሌ ጳዉሎስት ህሜ።
16 E o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido acerca desta cilada, foi, e entrou na fortaleza, e o anunciou a Paulo.
17 ጳዉሎስስ አጀጁወን ዽባ ኬሳ ነመ ቶኮ ዋሜ፣ “ደርገጌስ ኩን ዋን እሰት ህሙ ቀባቲ ሜ አጀጃ ኩማት እሰ ጌስ” ጄዼን።
17 E Paulo, chamando a si um dos centuriões, disse: Leva este jovem ao tribuno, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 እንስ አጀጃ ኩማ ሰነት እሰ ጌሴ።
18 Tomando-o ele, pois, o levou ao tribuno, e disse: O preso Paulo, chamando-me a si, rogou-me que trouxesse este jovem, que tem alguma coisa para dizer-te.
19 አጀጃን ኩማስ ደርገጌሰ ሰነ ሀርከ ቀቤ ኮጳት ባሴ፣ “ወን አት ነት ህሙ በርባዱ ማል?” ጄዼ ጋፈቴ።
19 E o tribuno, tomando-o pela mão, e pondo-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que tens que me contar?
20 ደርገጌስ ሱንስ አከነ ጄዼ፤ “ይሁዶን ዋን ዋኤሳ ስሪት ጭምሰኒ ቆሩ በርባደን ፈኬሰኒ አከ አት ጳዉሎስን ቦር ገረ ያኢ ይሁዶታት ገድ ኤርግቱ ስከዸቹፍ ወሊ ገለኒሩ።
20 E disse ele: Os judeus se concertaram rogar-te que amanhã leves Paulo ao conselho, como que tendo de inquirir dele mais alguma coisa ao certo.
21 ዋን እሳን ኬሳ ነሞትን አፉርተማ ኦል ተአን ርጰኒ እሰ ኤገቻ ጅረኒፍ አት እሳን ጀላ ህንቀብን። እሳን አከ ሀመ እሰ አጄሰንት ዋን ቶኮሌ ህንኛትኔ ዮካን ህንዹግኔ ከከተኒሩ፤ ቆጳአኒስ ኤየመኬ ኤገቻ ጅሩ።”
21 Mas tu não os creias; porque mais de quarenta homens de entre eles lhe andam armando ciladas; os quais se obrigaram, sob pena de maldição, a não comer nem beber até que o tenham morto; e já estão apercebidos, esperando de ti promessa.
22 አጀጃን ኩማ ሱንስ፣ “አት አከ ዋን ከነ ነት ህምቴ ነመ ቶኮትዩ ህንዱበትን” ጄዼ ደርገጌሰ ሰነ አኬከቺሴ ገድ ዺሴ።
22 Então o tribuno despediu o jovem, mandando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 ኤርገሲ እን አጀጁወን ዽባ ኬሳ ነመ ለመ ዋሜ አከነ ጄዼ አጀጄ፤ “አከ ሎልቶትን ዽብ ለመ፣ አቦቲን ፈርዳ ቶርባተምኒፊ ወር ኤቦ ቀበተን ዽብ ለመ ኤደነ ሰኣቲ ሰዲት ቂሳርያ ዸቀኒፍ ቆጴሳ።
23 E, chamando dois centuriões, lhes disse: Aprontai para as três horas da noite duzentos soldados, e setenta de cavalaria, e duzentos archeiros para irem até Cesaréia;
24 ጳዉሎሲፍስ ፈርደ እን ያበቱ ቆጴሳቲ ገረ ፊልክስ ቡልቻ ብያት ነጋን ጌሳ።”
24 E aparelhai animais, para que, pondo neles a Paulo, o levem salvo ao presidente Félix.
25 እንስ አከነ ጄዼ ጠለያ ቶኮ በሬሴ።
25 E escreveu uma carta, que continha isto:
26 ቀላዉዴዎስ ሉስዮስራ፣
26 Cláudio Lísias, a Félix, potentíssimo presidente, saúde.
27 ይሁዶትን ነምቸ ከነ ቀበኒ አጄሱ በርባዳ ቱረን፤ አን ገሩ አከ እን ለሚ ሮማ ተኤ ቤኬ ሎልቶተኮ ወጅን ዸቄ እሰ ባሴ።
27 Esse homem foi preso pelos judeus; e, estando já a ponto de ser morto por eles, sobrevim eu com a soldadesca, e o livrei, informado de que era romano.
28 አንስ ዋን እሳን እሰ ህመተኒፍ ቤኩ በርባዴን ፉለ ወልዳሳኒ ዱረት እሰ ዽኤሴ።
28 E, querendo saber a causa por que o acusavam, o levei ao seu conselho.
29 አን አከ እን ዋኤ ጋፊ ሴረሳኒቲን ህመተሜ አርጌ መሌ አከ እን ዋን ዱኣን ዮካን ህዻን እሰ ገኡ ቶኩማኑ ህመተሜ ህንአርግኔ።
29 E achei que o acusavam de algumas questões da sua lei; mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou de prisão.
30 አን ዬሮ አከ እሳን ነምቸ ሰነት መርአተን ዸገኤት ደፌ እሰ ስተን ኤርጌ። ወረ እሰ ህመተንስ አከ እሳን ህመተሳኒ ስት ዽኤፈተን አጀጄረ።
30 E, sendo-me notificado que os judeus haviam de armar ciladas a esse homem, logo to enviei, mandando também aos acusadores que perante ti digam o que tiverem contra ele. Passa bem.
31 ከናፍ ሎልቶትን ሱን አኩመ አጀጀመን ሰነ ጳዉሎስን ፉዸኒ ሀልከኒን አንቲጳጥሪስት ጌሰን።
31 Tomando, pois, os soldados a Paulo, como lhe fora mandado, o trouxeram de noite a Antipátride.
32 እሳንስ ጉያ እት ኣኑት አከ አቦቲን ፈርዳ እሰ ወጅን ዴመን ጎዸኒ ኦፊሞ ቁበተ ሎልቶታት ዴብአን።
32 E no dia seguinte, deixando aos de cavalo irem com ele, tornaram à fortaleza.
33 አቦቲን ፈርዳ ሱንስ ዮሙ ቂሳርያ ገአንት ጠለያ ሰነ ቡልቻት ኬነን፤ ጳዉሎስንስ ፉለሳ ዱረ ዽኤሰን።
33 Os quais, logo que chegaram a Cesaréia, e entregaram a carta ao presidente, lhe apresentaram Paulo.
34 ቡልቻን ሱንስ ኤርገ ጠለያ ሰነ ዱብፈቴ ቦዴ፣ አከ እን ብየ ከሚ ዹፌ እሰ ጋፈቴ። ዮሙ አከ እን ኪልቅያዻ ዹፌ ቤኬትስ፣
34 E o presidente, lida a carta, perguntou de que província era; e, sabendo que era da Cilícia,
35 “አን ዬሮ ህመቶትንኬ አስ ገአንት ዱቢኬ ነንዸገአ” ጄዼ። እንስ ኤርገሲ አከ ጳዉሎስ መሰራ ሄሮድስ ኬሰት ኤገሙስ አጀጄ።
35 Disse: Ouvir-te-ei, quando também aqui vierem os teus acusadores. E mandou que o guardassem no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.