Atos 22

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “ያ ኦቦሎታፊ አቦቲ፣ ፈልመተ አን አመ እስን ዱረት ዽኤፈዹ ከነ ሜ ናፍ ዸገኣ።”
1 — Irmãos e pais, escutem agora o que tenho a dizer em minha defesa.
2 ጀርስ ዮሙ እሳ አፋን እብራይስጢቲን እሳንት ዱበቱ ዸገአንት ከን ዱራሌ ጫላ ጨልእሰን።
2 Quando ouviram que Paulo lhes falava em língua hebraica, fizeram mais silêncio ainda. Paulo continuou:
3 “አን ይሁዲዸ፤ መጋላ ጠርሴስ እሼ ብየ ኪልቅያ ኬሳ ሰነትን ዸለዼ፤ ገሩ ዬሩሳሌምን ጉደዼ። ሚለ ገማልያል ጀለትስ ሴረ አቦቲኬኛ አከ ጋሪት በረዼ፣ አኩመ እስን ሁንድ ሀርአ ህናፍተን ከነ አንስ ዋቃፍ ነንህናፈ ቱሬ።
3 — Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas fui criado nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo o rigor da Lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vocês o são no dia de hoje.
4 ዺራፊ ዱበርቲ ቀቤ፣ መነ ህዻ ኬሰ እሳን ቡሱዻን ዱካ ቡቶተ ከራ ከና ሀመ ዱኣት አርአዼረ፤
4 Persegui este Caminho até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na cadeia.
5 ዋን ከነስ ሉብን ኦል ኣናኒፊ ወልዳን ጃርሶሊ ጉቱን ረጋ ናፍ በኡ። አንስ ጠለዮተ እሳን ገረ ኦቦሎተ ወረ ደማስቆ ጅረኒት በሬሰን ፉዸዼ አከ ነሞትን ኩኔን አደበመኒፍ ህዼ ዬሩሳሌምት እሳ ፍዱፍ አች ነንዸቄ።
5 Disto são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Deles eu recebi cartas para os irmãos judeus de Damasco, e fui até lá para trazer amarrados a Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 “ገረ ሳፋት፣ አኩመ አን ደማስቆት ዽኣዼን እፍን ጉዳንሳ አኩመ ተሳ ሰሚራ ናኖኮት በለቅሴ።
6 — Ora, aconteceu que, enquanto eu viajava, já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, uma grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 አንስ ለፈት ኩፌን ሰገሌ፣ ‘ያ ሳዉል! ያ ሳዉል! አት ማሊፍ ነ አርአተ?’ ናን ጄዹ ቶኮን ዸገኤ።
7 Então caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 “አንስ፣ ‘ያ ጎፍታ አት ኤኙ?’ ጄዼን ጋፈዼ።
8 Perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que me respondeu: “Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem você persegue.”
9 ወር ነ ወጅን ቱረንስ እፈ ሰነ አርገን መሌ ሰገሌ እሰ ነት ዱበቻ ቱሬ ሰና ህንሁበትኔ።
9 — Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceber o sentido da voz de quem falava comigo.
10 “አንስ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ አን ማል ጎዹሬ?’ ጄዼ ጋፈዼ።
10 Então perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” E o Senhor me disse: “Levante-se, entre em Damasco, onde lhe dirão tudo o que você precisa fazer.”
11 አንስ ሰበቢ ጨለቅሰ እፈ ሰናቲፍ ሆማ አርጉ ደዸብናን፣ ወር ነ ወጅን ቱረን ሀርከ ቀበኒ ደማስቆት ነ ጌሰን።
11 Tendo ficado cego por causa da intensidade daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 “ነምች አናንያ ጄዸሙ ከን ስሪት ሴረ ኤጉ ቶኮ ይሁዶተ አች ጅራተን ሁንደ ብረት መቃ ጋሪ ቀበ ቱሬ።
12 — Um homem chamado Ananias, piedoso conforme a Lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 እንስ ገረኮ ዹፌ ነ ብረ ዻበቴ፣ ‘ያ ኦቦሌሰኮ ሳዉል፣ አገርቱንኬ ሲፍ ሃዴብኡ!’ ናን ጄዼ፤ አገርቱንኮስ ዬሩመ ሰነ ናፍ ዴብኤ። አንስ እሰ አርጉ ደንደኤ።
13 veio procurar-me e, chegando perto de mim, disse: “Irmão Saulo, recupere a visão!” Nessa mesma hora, recuperei a visão e olhei para ele.
14 “እንስ አከነ ጄዼ፤ ‘ዋቅን አቦቲኬኛ አከ አት ፌዺሳ ቤክቱ፣ አከ አት እሰ ቀጄላ ሰነ አርግቱፊ አከ አፋንሳራ ዱቢ ዸጌሱፍ ስ ፍለቴረ።
14 Então ele disse: “O Deus de nossos pais escolheu você de antemão para conhecer a vontade dele, ver o Justo e ouvir a voz dele.
15 አትስ ዋን አርግቴፊ ዋን ዸጌሴ ሰነ ፉለ ነመ ሁንዱማ ዱረት እሳፍ ዹጋ ንባተ።
15 Porque você terá de ser testemunha dele diante de todos, anunciando as coisas que você tem visto e ouvido.
16 ኤጋ አመ ማል ኤግደሬ? ከኢ መቃሳ ዋመቻ ጩጰሚቲ ጩቡኬ ኦፍራ ዽቅ።’
16 E agora, o que está esperando? Levante-se, receba o batismo e lave os seus pecados, invocando o nome dele.”
17 “አንስ ዬሩሳሌምት ዴብኤ ኡቱ መነ ቁልቁሉማ ኬሰት ከዸትናት ጅሩ አከ ዋን ኦፍ ወላሉ ነንተኤ።
17 — Quando voltei para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ጎፍታሌ እሳ፣ ‘ጀር ኩን ዋን አት ዋኤኮ ዹጋ ባቱ ህንፉዸተኒቲ ደፊ አሙመ ዬሩሳሌም ኬሳ በእ!’ ጄዼ ነት ዱበቱ ነንአርጌ።
18 e vi o Senhor. Ele me disse: “Ande logo e saia imediatamente de Jerusalém, porque não aceitarão o seu testemunho a meu respeito.”
19 “አንስ ዴብሴን አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ጎፍታ ጀር ኩን አከ አን ወረ ስት አመነን ህዹፊ ቱሙፍ ጄዼ መነ ሰገዳ ቶኮራ ገረ እሰ ብራት ደርባ ቱሬ ቤኩ።
19 Eu respondi: “Senhor, eles bem sabem que eu ia de sinagoga em sinagoga, prendendo e açoitando os que criam em ti.
20 ዬሮ ዺግን ዹገ ባቱኬቲ፣ ዺግን እስጥፋኖስ ዸንገላፈሜትስ አን አጄፈሙሳት ነሞታን ወሊ ገሌ አች ዻበዼን ኡፈተ ወረ እሰ አጄሰኒ ኤጋ ቱሬ።’
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as capas dos que o matavam.”
21 “ጎፍታንስ፣ ‘አን ፈጎት፣ ገረ ነሞተ ኦርማት ስን ኤርጋቲ ዴም’ ናን ጄዼ።”
21 Mas ele me disse: “Vá, porque eu o enviarei para longe, aos gentios.”
22 ነሞትን ሱንስ ሀመ እን ዱቢ ከነ ዱበቱት እሰ ዸገኣ ቱረን፤ ኤርገሲስ ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ፣ “ነምን አከና ጅራቹ ህንቀቡቲ ለፈራ በሌሳ!” ጄዸኒ እየን።
22 Até este ponto a multidão ficou ouvindo. Mas, quando Paulo disse isso, começaram a gritar bem alto: — Fora com ele! Mate-o, porque ele não merece viver!
23 ኡቱ እሳን ኡፈተሳኒ ደደርበተኒ፣ አዋረስ ቅሌንሰ ኬሰ ብብትኔሰኒ እየኑ፣
23 Enquanto eles gritavam, tiravam as suas capas e jogavam poeira para o ar,
24 አጀጃን ሱን አከ ጳዉሎስ ቁበተ ሎልቶታት ኦል ገልፈሙ አጀጄ፤ እንስ ዋን ነሞትን አከስ እሰት እየኒፍ ቤኩፍ ጄዼ አከ ጳዉሎስ ገረፈሜ ቆረተሙ አጀጄ።
24 o comandante ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo estavam gritando assim contra ele.
25 ጳዉሎስሞ ዮሙ እሳን እሰ ገረፉፍ ጄዸኒ ቴጳን እሰ ህዸንት አጀጃ ዽባ ከን እሰ ብረ ዻበቻ ቱሬን፣ “ለሚ ሮማ ቶኮ ሙርቲ መሌ ገረፉን እስኒፍ ንኤየመማ?” ጄዼ።
25 Quando o estavam amarrando com correias, Paulo perguntou ao centurião que ali estava: — Será que vocês têm o direito de açoitar um cidadão romano, sem que ele tenha sido condenado?
26 አጀጃን ዽባ ሱንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገኤት ገረ አጀጃ ኩማ ሰና ዸቄ፣ “ነምች ኩኖ ለሚ ሮማቲ አት ማል ጎቹ ያደ?” ጄዼን።
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: — Que é isso que o senhor está prestes a fazer? Saiba que aquele homem é cidadão romano.
27 አጀጃን ኩማ ሱንስ ጳዉሎስ ብረ ዸቄ፣ “ሜ ነት ህም፤ አት ለሚ ሮማቲ?” ጄዼ ጋፈቴ።
27 Então o comandante veio e perguntou a Paulo: — Diga-me uma coisa: você é romano? Paulo respondeu: — Sou.
28 አጀጃን ኩማ ሱንስ፣ “አን ለሙማ ከነ አርገቹዻፍ ገቲ ጉዳ ባሴ” ጄዼ።
28 E o comandante disse: — Eu tive de gastar muito dinheiro para conseguir essa cidadania. Ao que Paulo respondeu: — Pois eu a tenho de nascença.
29 ወር እሰ ቆሩፍ ያደንስ ዮሙሱመ እሰራ ዴብአን፤ አጀጃን ኩማ ሱንስ ዮሙ አከ ጳዉሎስ ለሚ ሮማ ተኤፊ አከ ኦፊሳቲሞ ጳዉሎስን ፎንጫን ህዼ ሁበቴት ንርፈቴ።
29 Imediatamente se afastaram os que iam interrogá-lo com açoites. O próprio comandante ficou com medo quando soube que Paulo era romano, porque tinha mandado amarrá-lo.
30 አጀጃን ኩማ ሱን ሰበቢ ይሁዶትን ጳዉሎስን ህመተኒፍ ስሪት ቤኩ ፌዼ ጉያ እት ኣኑ እሰ ሂኬ አከ ሉቦትን ሀንገፎትኒፊ ወልዳን ይሁዶታ ሁንድ ወልት ቀበመን አጀጄ። ኤርገሲሞ ጳዉሎስን ፍዴ አከ እን ፉለሳኒ ዱረት ዽኣቱ ጎዼ።
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que Paulo vinha sendo acusado pelos judeus, o comandante o soltou e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio. E, mandando trazer Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.