Atos 21

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኤርገ እሳኒን ገርገር ባኔ ቦዴስ ዶኒዻን ካኔ ኡቱ ምርጋ ብታት ህንጎርን ቆስት ቀጄሌ። ጉያ እት ኣኑት ሮዴ ዸቅኔ አቺሞ ጳጥራት ደበሬ።
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 ዶኒ ፍኒቄት ጬኡ ቶኮስ አርገትኔ እሰ ያበትኔ አዴምሰ እት ፉፍኔ።
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 ዮሙ ቆጵሮስን አርጉ ደንዴኜት፣ ሀርከ ብታት እሼ ዺፍኔ ሶርያት ቀጄሌ፤ ኑስ እዶ ዶኒንኬኘ ፌእሰሳ እት ቡፈቹፍ ቱሬ ጢሮስት እራ ቡኔ።
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 አችት በረቶተ አርገትኔ ጉያ ቶርበ እሳን ብረ ቱሬ። እሳንስ አከ ጳዉሎስ ዬሩሳሌም ህንዸቅኔፍ ሀፉረ ቁልቁሉን እሰ አኬከቺሰን።
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 ገሩ ዬሮንኬኘ ዹምናን አቺ ካኔ ዴምሰኬኘ እት ፉፍኔ፤ በረቶትን ሁንድኑ ኒቶተሳኒቲፊ እጆሌሳኒ ወጅን መጋለቲ ኬሳ ኑ ባሰኒ ኑ ጌጌሰን፤ ኑስ ቀርቀረ ገላናት ጅልቤንፈትኔ ከዸትኔ።
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 ኤርገ ነጋት ወሊን ጄኔ ቦዴስ ዶኒ ያበትኔ፤ እሳንሞ መነሳኒት ዴብአን።
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 ጢሮሲ ካኔ አዴምሰኬኘ እት ፉፉዻን ጵቶሌማይስት ገሌ፤ አችትስ ኦቦሎተ ዱብፍኔ ጉያ ቶኮ እሳን ብረ ኦሌ።
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 ጉያ እት ኣኑት አቺ ካኔ ቂሳርያ ጌኜ፤ አችትስ መነ ለለባ ወንጌላ ቶኮ መነ ፊልጶስ እሰ ወረ ቶርባን ኬሳ ቶኮ ቱሬ ሰና ዸቅኔ እሰ ብረ ቱሬ።
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 እንስ እጆሌ ዱርባ ከኔን ህንሄሩምን አፉር ቀበ ቱሬ፤ እሳንስ ራጂ ዱበቱ ቱረን።
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 ኤርገ ኑ ጉያ ሄዱ አች ቱሬ ቦዴ ራጂን አጋቦስ ጄዸሙ ቶኮ ይሁዳዻ ገድ ቡኤ።
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 እንስ ገረኬኘ ዹፌ ሰበተ ጳዉሎስ ፉዼ ሀርካፊ ሚለ ኦፊሳ ህዼ፣ “ሀፉር ቁልቁሉን፣ ‘ይሁዶን ዬሩሳሌም ጅራተን አባ ሰበተ ከና አከነት ህዸኒ ደበርሰኒ ነሞተ ኦርማት እሰ ኬኑ’ ጄዸ” ጄዼ።
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 ኑስ ዮሙ ዋን ከነ ዸጌኜት አከ ጳዉሎስ ዬሩሳሌምት ኦል ህንባኔፍ ነሞተ አች ጅረን ወጅን እሰ ከዸትኔ።
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ጳዉሎስሞ ዴብሴ፣ “እስን ማሊፍ ቦሰኒ ገራ ነ ራፍቱ? አን መቃ ጎፍታ ዬሱሲፍ ጄዼ ዬሩሳሌምት ህዸሙ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ዱኡፍሌ ቆጳኤራቲ” ጄዼ።
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 ዮሙ እን ኑ ሰርሙ ድዴትስ፣ “ፌዺን ጎፍታ ሃተኡ” ጄኔ ዺፍኔ።
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 ጉዮተ ከኔን ቦዴስ ቆጶፍኔ ዬሩሳሌምት ኦል ባኔ።
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 በረቶትን ቂሳርያ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ኑ ሚልቴሰኒ ገረ መነ ምናሶን ኑ ጌሰን፤ እንስ ነመ ቆጵሮስ ከን በረቶተ ዱሪ ኬሳ ቶኮ ቱሬዸ።
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 ዮሙ ኑ ዬሩሳሌም ጌኜት ኦቦሎትን ገመቹዻን ኑ ስመተን።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 ጉያ እት ኣኑትስ ጳዉሎስ ኑ ወጅን ያቆብ ብረ ዸቄ፤ ጃርሶሊን ሁንድኑስ አች ቱረን።
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 ጳዉሎስስ ነጋ እሳን ጋፈቴ ዋን ዋቅን ተጃጅለ እን ኬኔን ነሞተ ኦርማ ኬሰት ሆጄቴ ሁንደ ቶኮ ቶኮን እሳኒ እብሴ።
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 እሳን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ዋቀ ገለቴፈተን። ጳዉሎሲንስ አከነ ጄዸን፤ “ያ ኦቦሌሰ፣ አት አከ ይሁዶትን ኩመ ሄዱን አመነን ንአርግተ፤ ሁንድሳኒስ ህናፋ ሴራፍ ቀቡ።
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 አት አከ ይሁዶትን ነሞተ ኦርማ ኬሰ ጅራተን ሁንድኑ እልማንሳኒ ዸግነ ህንቀብኔፊ አከ እሳን አከ ዱዻኬኛት ህንጅራትኔ እት ህምቴ አከ እሳን ሴረ ሙሴራ ገረገለን በርሲሱንኬ እሳንት ህመሜረ።
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 እሳን አከ አት ዹፍቴ ዹጉማን ንዸገኡቲ፤ ኤጋ ማል ጎቹ ወየ?
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 ከናፍ አት ዋን ኑ ስት ህምኑ ጎዽ፤ ነሞትን ወሬገ ኦፍራ ቀበን አፉር ኑ ብረ ጅሩ።
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 አከ እሳን መታሳኒ ሃደተኒፍ ነሞተ ከኔን ኦፍት ፉዺቲ እሳን ወጅን ኦፍ ቁልቁሌሲቲ ባሲሳኒ አት ባስ። ከናንስ ነሞትን ሁንድኑ አከ ኦዱን ዋኤኬ ኦዴፈሜ ሱን ዹጋ ህንተእን፣ አከ አት መታንኬዩ ሴራፍ አጀጀምቴ ጅራቱ ንቤኩ።
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 ዋኤ ነሞተ ኦርማ ከኔን አመነኒሞ አከ እሳን ኛተ ዋቆተ ቶልፈሞፍ ኣርሳ ዽኤፈሜ፣ ዺገ፣ ፎን ሆሪ ሁዸሜ ዱኤቲፊ ሰጋገሉማ ለገተኒፍ ኑ ሙርቲኬኘ እሳኒፍ በሬስኔረ።”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 ጳዉሎስስ ጉያ እት ኣኑት ነሞተ ሰነ ኦፍት ፉዼ እሳን ወጅን ኦፍ ቁልቁሌሴ፤ ኤርገሲሞ ጋፈ ጉዮትን ቁልቁላኡማ ሱን እት ጡሙረመኒፊ ዬሮ እት ኣርሳን መቃ ቶኮ ቶኮሳኒቲን ዽኤፈሙ መሉ ቤክስሱፍ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ።
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 ዮሙ ጉዮትን ቶርበን ሱን ጡሙረሙ ገአንት ይሁዶትን ብየ አስያቲ ዹፈን ቶኮ ቶኮ ጳዉሎስን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት አርገን። እሳንስ ነመ ሁንዱማ ከካሰኒ እሰ ቀበን።
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 እየኒስ፣ “ያ ነሞተ እስራኤል ኑ ገርጋራ! ነምች ኩን ነመ ሰበኬኛን ሞርማ፣ ሴረኬኛፊ መነ ቁልቁሉማ ሞርማ ነመ ሁንደ እዶ ሁንደት በርሲሱዸ። ከነ መሌስ እን ግሪኮተ መነ ቁልቁሉማት ኦል ገልቼ እዶ ቁልቁሉ ከነ ጡሬሴረ” ጄዸን።
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 እሳን ዋን ዱራን ነምቸ ኤፌሶን ከን መቃንሳ ጥሮፊሞስ ጄዸሙ ቶኮ ጳዉሎስ ብረት መጋላ ኬሰት አርገኒ ቱረኒፍ፣ ዋን ጳዉሎስ መነ ቁልቁሉማት ኦል እሰ ገልቼ ሴአኒቲ።
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 መጋላን ሱንስ ጉቱማት ንራፈምቴ፤ ነሞትንስ ከራ ሁንዱማን ፊጋ ዹፈን። እሳንስ ጳዉሎስን ቀበኒ ለፈረ ሀርክሳ መነ ቁልቁሉማቲ ገድ ባሰን፤ ዮሙሱመ ከሮትን ጩፈመን።
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 ኡቱ እሳን እሰ አጄሱ ያለኑ አከ መጋላን ዬሩሳሌም ጉቱማት ራፈማ ጅርቱ ኦዱን አጀጃ ወራነ ሮማ ገኤ።
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 እንስ ዬሩመ ሰነ ሎልቶታፊ አጀጁወን ዽባ ቶኮ ቶኮ ፉዸቴ ፊግቻን እሳንት ገድ ቡኤ። እሳንስ ዮሙ አጀጃ ሰናፊ ሎልቶተሳ አርገንት ጳዉሎስን ቱሙ ዺሰን።
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 አጀጃን ሱንስ ዹፌ እሰ ቀቤ፤ አከ እን ፎንጫ ለማን ህዸሙስ አጀጄ፤ አከ እን ኤኙ ተኤፊ አከ እን ማል ሆጄቻ ቱሬስ እሰ ጋፈቴ።
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 ቱተ ሰነ ኬሳስ ገር ቶኮ ዋን ቶኮ ጄዸኒ እያ፣ ገር ካንሞ ዋን ብራ ጄዸኒ እያ ቱረን፤ አጀጃን ሱንስ ሰበቢ ወጨ ነማቲፍ ዋን ምርከነ ተኤ አርገቹ ዋን ደዸቤፍ አከ ጳዉሎስ ገረ ቁበተ ሎልቶታት ጌፈሙ አጀጄ።
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 ጳዉሎስ ጉለንታ እቲን ገድ በአን ብረ ጌኛን ሰበቢ ጎሊ ነሞታቲፍ ሎልቶትን እሰ ባተን።
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 ነሞትን ሄዱንስ፣ “እሰ አጄስ!” ጄዸኒ እያ ዱካ ቡአን።
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 ጳዉሎስ ዮሙ ሎልቶትን እሰ ፉዸኒ ቁበተ ሎልቶታት ኦል እሰ ገልቹፍ ጄዸንት፣ አጀጃ ሰናን፣ “አከ አን ዋ ስት ህሙ ናፍ ኤየምታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 አት ነምቸ ብየ ግብጥ ከን ዽኤኘ ከነ ጎሊ ካሴ ሾሮርኬስቶተ 4,000 ፉዸቴ ገሞጂት ገሌ ሰነ ምቲ?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 ጳዉሎስስ፣ “አን ይሁዲ ጠርሴስ መጋላ ቤከምቱ ኪልቅያ ኬሳ ሰናት። ማሎ፣ አከ አን ነሞተ ከነት ዱበዹ ናፍ ኤየም” ጄዼ ዴብሴ።
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 ጳዉሎስ አኩመ ኤየመ አጀጃ ሰና አርገቴን ጉለንታ ሰነረ ዻበቴ አከ ነሞትን ጨልእሰኒፍ ሀርካን መለቶ ኬኔ፤ ዮሙ እሳን ሁንድኑ ጨልእሰንትሞ አፋን አራማይኪቲን አከነ ጄዼን።
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.