Atos 21
gaze (GAZE) vs NAA
1 ኤርገ እሳኒን ገርገር ባኔ ቦዴስ ዶኒዻን ካኔ ኡቱ ምርጋ ብታት ህንጎርን ቆስት ቀጄሌ። ጉያ እት ኣኑት ሮዴ ዸቅኔ አቺሞ ጳጥራት ደበሬ።
1 Depois de nos separarmos deles, navegamos diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes, e dali fomos a Pátara.
2 ዶኒ ፍኒቄት ጬኡ ቶኮስ አርገትኔ እሰ ያበትኔ አዴምሰ እት ፉፍኔ።
2 Encontrando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 ዮሙ ቆጵሮስን አርጉ ደንዴኜት፣ ሀርከ ብታት እሼ ዺፍኔ ሶርያት ቀጄሌ፤ ኑስ እዶ ዶኒንኬኘ ፌእሰሳ እት ቡፈቹፍ ቱሬ ጢሮስት እራ ቡኔ።
3 Quando a ilha de Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio devia ser descarregado ali.
4 አችት በረቶተ አርገትኔ ጉያ ቶርበ እሳን ብረ ቱሬ። እሳንስ አከ ጳዉሎስ ዬሩሳሌም ህንዸቅኔፍ ሀፉረ ቁልቁሉን እሰ አኬከቺሰን።
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias. Movidos pelo Espírito, eles recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ገሩ ዬሮንኬኘ ዹምናን አቺ ካኔ ዴምሰኬኘ እት ፉፍኔ፤ በረቶትን ሁንድኑ ኒቶተሳኒቲፊ እጆሌሳኒ ወጅን መጋለቲ ኬሳ ኑ ባሰኒ ኑ ጌጌሰን፤ ኑስ ቀርቀረ ገላናት ጅልቤንፈትኔ ከዸትኔ።
5 Passados aqueles dias, saímos para continuar a viagem. Todos os discípulos, cada um com a sua mulher e os seus filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e, ajoelhados na praia, oramos.
6 ኤርገ ነጋት ወሊን ጄኔ ቦዴስ ዶኒ ያበትኔ፤ እሳንሞ መነሳኒት ዴብአን።
6 Despedindo-nos uns dos outros, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 ጢሮሲ ካኔ አዴምሰኬኘ እት ፉፉዻን ጵቶሌማይስት ገሌ፤ አችትስ ኦቦሎተ ዱብፍኔ ጉያ ቶኮ እሳን ብረ ኦሌ።
7 Quanto a nós, concluindo a viagem iniciada em Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 ጉያ እት ኣኑት አቺ ካኔ ቂሳርያ ጌኜ፤ አችትስ መነ ለለባ ወንጌላ ቶኮ መነ ፊልጶስ እሰ ወረ ቶርባን ኬሳ ቶኮ ቱሬ ሰና ዸቅኔ እሰ ብረ ቱሬ።
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia. E, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 እንስ እጆሌ ዱርባ ከኔን ህንሄሩምን አፉር ቀበ ቱሬ፤ እሳንስ ራጂ ዱበቱ ቱረን።
9 Filipe tinha quatro filhas solteiras, que profetizavam.
10 ኤርገ ኑ ጉያ ሄዱ አች ቱሬ ቦዴ ራጂን አጋቦስ ጄዸሙ ቶኮ ይሁዳዻ ገድ ቡኤ።
10 Demorando-nos ali alguns dias, veio da Judeia um profeta chamado Ágabo,
11 እንስ ገረኬኘ ዹፌ ሰበተ ጳዉሎስ ፉዼ ሀርካፊ ሚለ ኦፊሳ ህዼ፣ “ሀፉር ቁልቁሉን፣ ‘ይሁዶን ዬሩሳሌም ጅራተን አባ ሰበተ ከና አከነት ህዸኒ ደበርሰኒ ነሞተ ኦርማት እሰ ኬኑ’ ጄዸ” ጄዼ።
11 que, aproximando-se de nós, pegou o cinto de Paulo e, amarrando com ele os próprios pés e mãos, declarou: — Assim diz o Espírito Santo: É isto que os judeus em Jerusalém farão ao dono deste cinto para entregá-lo nas mãos dos gentios.
12 ኑስ ዮሙ ዋን ከነ ዸጌኜት አከ ጳዉሎስ ዬሩሳሌምት ኦል ህንባኔፍ ነሞተ አች ጅረን ወጅን እሰ ከዸትኔ።
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar rogamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 ጳዉሎስሞ ዴብሴ፣ “እስን ማሊፍ ቦሰኒ ገራ ነ ራፍቱ? አን መቃ ጎፍታ ዬሱሲፍ ጄዼ ዬሩሳሌምት ህዸሙ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ዱኡፍሌ ቆጳኤራቲ” ጄዼ።
13 Mas ele respondeu: — O que estão fazendo, ao chorar assim e partir o meu coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ዮሙ እን ኑ ሰርሙ ድዴትስ፣ “ፌዺን ጎፍታ ሃተኡ” ጄኔ ዺፍኔ።
14 Como Paulo não se deixou persuadir, conformados, dissemos: — Seja feita a vontade do Senhor!
15 ጉዮተ ከኔን ቦዴስ ቆጶፍኔ ዬሩሳሌምት ኦል ባኔ።
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, fomos para Jerusalém.
16 በረቶትን ቂሳርያ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ኑ ሚልቴሰኒ ገረ መነ ምናሶን ኑ ጌሰን፤ እንስ ነመ ቆጵሮስ ከን በረቶተ ዱሪ ኬሳ ቶኮ ቱሬዸ።
16 Alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 ዮሙ ኑ ዬሩሳሌም ጌኜት ኦቦሎትን ገመቹዻን ኑ ስመተን።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 ጉያ እት ኣኑትስ ጳዉሎስ ኑ ወጅን ያቆብ ብረ ዸቄ፤ ጃርሶሊን ሁንድኑስ አች ቱረን።
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 ጳዉሎስስ ነጋ እሳን ጋፈቴ ዋን ዋቅን ተጃጅለ እን ኬኔን ነሞተ ኦርማ ኬሰት ሆጄቴ ሁንደ ቶኮ ቶኮን እሳኒ እብሴ።
19 E, tendo-os saudado, contou em detalhes o que Deus tinha feito entre os gentios por seu ministério.
20 እሳን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ዋቀ ገለቴፈተን። ጳዉሎሲንስ አከነ ጄዸን፤ “ያ ኦቦሌሰ፣ አት አከ ይሁዶትን ኩመ ሄዱን አመነን ንአርግተ፤ ሁንድሳኒስ ህናፋ ሴራፍ ቀቡ።
20 Ouvindo isso, eles deram glória a Deus e lhe disseram: — Você percebe, irmão, que há milhares de judeus que creram, e todos são zelosos da Lei.
21 አት አከ ይሁዶትን ነሞተ ኦርማ ኬሰ ጅራተን ሁንድኑ እልማንሳኒ ዸግነ ህንቀብኔፊ አከ እሳን አከ ዱዻኬኛት ህንጅራትኔ እት ህምቴ አከ እሳን ሴረ ሙሴራ ገረገለን በርሲሱንኬ እሳንት ህመሜረ።
21 Eles foram informados que você ensina todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da Lei.
22 እሳን አከ አት ዹፍቴ ዹጉማን ንዸገኡቲ፤ ኤጋ ማል ጎቹ ወየ?
22 Que faremos, então? Certamente saberão que você já chegou.
23 ከናፍ አት ዋን ኑ ስት ህምኑ ጎዽ፤ ነሞትን ወሬገ ኦፍራ ቀበን አፉር ኑ ብረ ጅሩ።
23 Faça, portanto, o que vamos dizer: Estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, fizeram um voto.
24 አከ እሳን መታሳኒ ሃደተኒፍ ነሞተ ከኔን ኦፍት ፉዺቲ እሳን ወጅን ኦፍ ቁልቁሌሲቲ ባሲሳኒ አት ባስ። ከናንስ ነሞትን ሁንድኑ አከ ኦዱን ዋኤኬ ኦዴፈሜ ሱን ዹጋ ህንተእን፣ አከ አት መታንኬዩ ሴራፍ አጀጀምቴ ጅራቱ ንቤኩ።
24 Leve esses homens, participe da cerimônia de purificação com eles e pague a despesa deles, para que rapem a cabeça. Assim todos saberão que não procede a informação que receberam a respeito de você e que, pelo contrário, você mesmo vive de conformidade com a lei.
25 ዋኤ ነሞተ ኦርማ ከኔን አመነኒሞ አከ እሳን ኛተ ዋቆተ ቶልፈሞፍ ኣርሳ ዽኤፈሜ፣ ዺገ፣ ፎን ሆሪ ሁዸሜ ዱኤቲፊ ሰጋገሉማ ለገተኒፍ ኑ ሙርቲኬኘ እሳኒፍ በሬስኔረ።”
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual.
26 ጳዉሎስስ ጉያ እት ኣኑት ነሞተ ሰነ ኦፍት ፉዼ እሳን ወጅን ኦፍ ቁልቁሌሴ፤ ኤርገሲሞ ጋፈ ጉዮትን ቁልቁላኡማ ሱን እት ጡሙረመኒፊ ዬሮ እት ኣርሳን መቃ ቶኮ ቶኮሳኒቲን ዽኤፈሙ መሉ ቤክስሱፍ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ።
26 Então Paulo, levando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 ዮሙ ጉዮትን ቶርበን ሱን ጡሙረሙ ገአንት ይሁዶትን ብየ አስያቲ ዹፈን ቶኮ ቶኮ ጳዉሎስን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት አርገን። እሳንስ ነመ ሁንዱማ ከካሰኒ እሰ ቀበን።
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus que tinham vindo da província da Ásia, ao verem Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 እየኒስ፣ “ያ ነሞተ እስራኤል ኑ ገርጋራ! ነምች ኩን ነመ ሰበኬኛን ሞርማ፣ ሴረኬኛፊ መነ ቁልቁሉማ ሞርማ ነመ ሁንደ እዶ ሁንደት በርሲሱዸ። ከነ መሌስ እን ግሪኮተ መነ ቁልቁሉማት ኦል ገልቼ እዶ ቁልቁሉ ከነ ጡሬሴረ” ጄዸን።
28 gritando: — Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte anda ensinando todos a serem contra o povo, contra a Lei e contra este lugar. E mais ainda: introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 እሳን ዋን ዱራን ነምቸ ኤፌሶን ከን መቃንሳ ጥሮፊሞስ ጄዸሙ ቶኮ ጳዉሎስ ብረት መጋላ ኬሰት አርገኒ ቱረኒፍ፣ ዋን ጳዉሎስ መነ ቁልቁሉማት ኦል እሰ ገልቼ ሴአኒቲ።
29 Disseram isso, pois antes tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e pensavam que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 መጋላን ሱንስ ጉቱማት ንራፈምቴ፤ ነሞትንስ ከራ ሁንዱማን ፊጋ ዹፈን። እሳንስ ጳዉሎስን ቀበኒ ለፈረ ሀርክሳ መነ ቁልቁሉማቲ ገድ ባሰን፤ ዮሙሱመ ከሮትን ጩፈመን።
30 Toda a cidade ficou em grande alvoroço, e o povo veio correndo. Agarraram Paulo e o arrastaram para fora do templo; e imediatamente as portas foram fechadas.
31 ኡቱ እሳን እሰ አጄሱ ያለኑ አከ መጋላን ዬሩሳሌም ጉቱማት ራፈማ ጅርቱ ኦዱን አጀጃ ወራነ ሮማ ገኤ።
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante das tropas romanas que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 እንስ ዬሩመ ሰነ ሎልቶታፊ አጀጁወን ዽባ ቶኮ ቶኮ ፉዸቴ ፊግቻን እሳንት ገድ ቡኤ። እሳንስ ዮሙ አጀጃ ሰናፊ ሎልቶተሳ አርገንት ጳዉሎስን ቱሙ ዺሰን።
32 Então este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, pararam de espancar Paulo.
33 አጀጃን ሱንስ ዹፌ እሰ ቀቤ፤ አከ እን ፎንጫ ለማን ህዸሙስ አጀጄ፤ አከ እን ኤኙ ተኤፊ አከ እን ማል ሆጄቻ ቱሬስ እሰ ጋፈቴ።
33 O comandante se aproximou e ordenou que Paulo fosse preso e amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era e o que havia feito.
34 ቱተ ሰነ ኬሳስ ገር ቶኮ ዋን ቶኮ ጄዸኒ እያ፣ ገር ካንሞ ዋን ብራ ጄዸኒ እያ ቱረን፤ አጀጃን ሱንስ ሰበቢ ወጨ ነማቲፍ ዋን ምርከነ ተኤ አርገቹ ዋን ደዸቤፍ አከ ጳዉሎስ ገረ ቁበተ ሎልቶታት ጌፈሙ አጀጄ።
34 Na multidão, uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 ጳዉሎስ ጉለንታ እቲን ገድ በአን ብረ ጌኛን ሰበቢ ጎሊ ነሞታቲፍ ሎልቶትን እሰ ባተን።
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 ነሞትን ሄዱንስ፣ “እሰ አጄስ!” ጄዸኒ እያ ዱካ ቡአን።
36 pois a massa de povo o seguia gritando: — Mate-o!
37 ጳዉሎስ ዮሙ ሎልቶትን እሰ ፉዸኒ ቁበተ ሎልቶታት ኦል እሰ ገልቹፍ ጄዸንት፣ አጀጃ ሰናን፣ “አከ አን ዋ ስት ህሙ ናፍ ኤየምታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: — Seria possível dizer algo para o senhor? O comandante respondeu: — Você sabe grego?
38 አት ነምቸ ብየ ግብጥ ከን ዽኤኘ ከነ ጎሊ ካሴ ሾሮርኬስቶተ 4,000 ፉዸቴ ገሞጂት ገሌ ሰነ ምቲ?”
38 Você não é, por acaso, aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolta e levou quatro mil guerrilheiros para o deserto?
39 ጳዉሎስስ፣ “አን ይሁዲ ጠርሴስ መጋላ ቤከምቱ ኪልቅያ ኬሳ ሰናት። ማሎ፣ አከ አን ነሞተ ከነት ዱበዹ ናፍ ኤየም” ጄዼ ዴብሴ።
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, natural de Tarso, uma importante cidade da Cilícia. E peço ao senhor que me permita falar ao povo.
40 ጳዉሎስ አኩመ ኤየመ አጀጃ ሰና አርገቴን ጉለንታ ሰነረ ዻበቴ አከ ነሞትን ጨልእሰኒፍ ሀርካን መለቶ ኬኔ፤ ዮሙ እሳን ሁንድኑ ጨልእሰንትሞ አፋን አራማይኪቲን አከነ ጄዼን።
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escadaria, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.