Atos 21

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኤርገ እሳኒን ገርገር ባኔ ቦዴስ ዶኒዻን ካኔ ኡቱ ምርጋ ብታት ህንጎርን ቆስት ቀጄሌ። ጉያ እት ኣኑት ሮዴ ዸቅኔ አቺሞ ጳጥራት ደበሬ።
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 ዶኒ ፍኒቄት ጬኡ ቶኮስ አርገትኔ እሰ ያበትኔ አዴምሰ እት ፉፍኔ።
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 ዮሙ ቆጵሮስን አርጉ ደንዴኜት፣ ሀርከ ብታት እሼ ዺፍኔ ሶርያት ቀጄሌ፤ ኑስ እዶ ዶኒንኬኘ ፌእሰሳ እት ቡፈቹፍ ቱሬ ጢሮስት እራ ቡኔ።
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 አችት በረቶተ አርገትኔ ጉያ ቶርበ እሳን ብረ ቱሬ። እሳንስ አከ ጳዉሎስ ዬሩሳሌም ህንዸቅኔፍ ሀፉረ ቁልቁሉን እሰ አኬከቺሰን።
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 ገሩ ዬሮንኬኘ ዹምናን አቺ ካኔ ዴምሰኬኘ እት ፉፍኔ፤ በረቶትን ሁንድኑ ኒቶተሳኒቲፊ እጆሌሳኒ ወጅን መጋለቲ ኬሳ ኑ ባሰኒ ኑ ጌጌሰን፤ ኑስ ቀርቀረ ገላናት ጅልቤንፈትኔ ከዸትኔ።
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 ኤርገ ነጋት ወሊን ጄኔ ቦዴስ ዶኒ ያበትኔ፤ እሳንሞ መነሳኒት ዴብአን።
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 ጢሮሲ ካኔ አዴምሰኬኘ እት ፉፉዻን ጵቶሌማይስት ገሌ፤ አችትስ ኦቦሎተ ዱብፍኔ ጉያ ቶኮ እሳን ብረ ኦሌ።
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 ጉያ እት ኣኑት አቺ ካኔ ቂሳርያ ጌኜ፤ አችትስ መነ ለለባ ወንጌላ ቶኮ መነ ፊልጶስ እሰ ወረ ቶርባን ኬሳ ቶኮ ቱሬ ሰና ዸቅኔ እሰ ብረ ቱሬ።
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 እንስ እጆሌ ዱርባ ከኔን ህንሄሩምን አፉር ቀበ ቱሬ፤ እሳንስ ራጂ ዱበቱ ቱረን።
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 ኤርገ ኑ ጉያ ሄዱ አች ቱሬ ቦዴ ራጂን አጋቦስ ጄዸሙ ቶኮ ይሁዳዻ ገድ ቡኤ።
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 እንስ ገረኬኘ ዹፌ ሰበተ ጳዉሎስ ፉዼ ሀርካፊ ሚለ ኦፊሳ ህዼ፣ “ሀፉር ቁልቁሉን፣ ‘ይሁዶን ዬሩሳሌም ጅራተን አባ ሰበተ ከና አከነት ህዸኒ ደበርሰኒ ነሞተ ኦርማት እሰ ኬኑ’ ጄዸ” ጄዼ።
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ኑስ ዮሙ ዋን ከነ ዸጌኜት አከ ጳዉሎስ ዬሩሳሌምት ኦል ህንባኔፍ ነሞተ አች ጅረን ወጅን እሰ ከዸትኔ።
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 ጳዉሎስሞ ዴብሴ፣ “እስን ማሊፍ ቦሰኒ ገራ ነ ራፍቱ? አን መቃ ጎፍታ ዬሱሲፍ ጄዼ ዬሩሳሌምት ህዸሙ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ዱኡፍሌ ቆጳኤራቲ” ጄዼ።
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 ዮሙ እን ኑ ሰርሙ ድዴትስ፣ “ፌዺን ጎፍታ ሃተኡ” ጄኔ ዺፍኔ።
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 ጉዮተ ከኔን ቦዴስ ቆጶፍኔ ዬሩሳሌምት ኦል ባኔ።
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 በረቶትን ቂሳርያ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ኑ ሚልቴሰኒ ገረ መነ ምናሶን ኑ ጌሰን፤ እንስ ነመ ቆጵሮስ ከን በረቶተ ዱሪ ኬሳ ቶኮ ቱሬዸ።
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 ዮሙ ኑ ዬሩሳሌም ጌኜት ኦቦሎትን ገመቹዻን ኑ ስመተን።
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 ጉያ እት ኣኑትስ ጳዉሎስ ኑ ወጅን ያቆብ ብረ ዸቄ፤ ጃርሶሊን ሁንድኑስ አች ቱረን።
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 ጳዉሎስስ ነጋ እሳን ጋፈቴ ዋን ዋቅን ተጃጅለ እን ኬኔን ነሞተ ኦርማ ኬሰት ሆጄቴ ሁንደ ቶኮ ቶኮን እሳኒ እብሴ።
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 እሳን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ዋቀ ገለቴፈተን። ጳዉሎሲንስ አከነ ጄዸን፤ “ያ ኦቦሌሰ፣ አት አከ ይሁዶትን ኩመ ሄዱን አመነን ንአርግተ፤ ሁንድሳኒስ ህናፋ ሴራፍ ቀቡ።
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 አት አከ ይሁዶትን ነሞተ ኦርማ ኬሰ ጅራተን ሁንድኑ እልማንሳኒ ዸግነ ህንቀብኔፊ አከ እሳን አከ ዱዻኬኛት ህንጅራትኔ እት ህምቴ አከ እሳን ሴረ ሙሴራ ገረገለን በርሲሱንኬ እሳንት ህመሜረ።
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 እሳን አከ አት ዹፍቴ ዹጉማን ንዸገኡቲ፤ ኤጋ ማል ጎቹ ወየ?
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 ከናፍ አት ዋን ኑ ስት ህምኑ ጎዽ፤ ነሞትን ወሬገ ኦፍራ ቀበን አፉር ኑ ብረ ጅሩ።
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 አከ እሳን መታሳኒ ሃደተኒፍ ነሞተ ከኔን ኦፍት ፉዺቲ እሳን ወጅን ኦፍ ቁልቁሌሲቲ ባሲሳኒ አት ባስ። ከናንስ ነሞትን ሁንድኑ አከ ኦዱን ዋኤኬ ኦዴፈሜ ሱን ዹጋ ህንተእን፣ አከ አት መታንኬዩ ሴራፍ አጀጀምቴ ጅራቱ ንቤኩ።
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 ዋኤ ነሞተ ኦርማ ከኔን አመነኒሞ አከ እሳን ኛተ ዋቆተ ቶልፈሞፍ ኣርሳ ዽኤፈሜ፣ ዺገ፣ ፎን ሆሪ ሁዸሜ ዱኤቲፊ ሰጋገሉማ ለገተኒፍ ኑ ሙርቲኬኘ እሳኒፍ በሬስኔረ።”
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 ጳዉሎስስ ጉያ እት ኣኑት ነሞተ ሰነ ኦፍት ፉዼ እሳን ወጅን ኦፍ ቁልቁሌሴ፤ ኤርገሲሞ ጋፈ ጉዮትን ቁልቁላኡማ ሱን እት ጡሙረመኒፊ ዬሮ እት ኣርሳን መቃ ቶኮ ቶኮሳኒቲን ዽኤፈሙ መሉ ቤክስሱፍ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ።
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 ዮሙ ጉዮትን ቶርበን ሱን ጡሙረሙ ገአንት ይሁዶትን ብየ አስያቲ ዹፈን ቶኮ ቶኮ ጳዉሎስን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት አርገን። እሳንስ ነመ ሁንዱማ ከካሰኒ እሰ ቀበን።
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 እየኒስ፣ “ያ ነሞተ እስራኤል ኑ ገርጋራ! ነምች ኩን ነመ ሰበኬኛን ሞርማ፣ ሴረኬኛፊ መነ ቁልቁሉማ ሞርማ ነመ ሁንደ እዶ ሁንደት በርሲሱዸ። ከነ መሌስ እን ግሪኮተ መነ ቁልቁሉማት ኦል ገልቼ እዶ ቁልቁሉ ከነ ጡሬሴረ” ጄዸን።
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 እሳን ዋን ዱራን ነምቸ ኤፌሶን ከን መቃንሳ ጥሮፊሞስ ጄዸሙ ቶኮ ጳዉሎስ ብረት መጋላ ኬሰት አርገኒ ቱረኒፍ፣ ዋን ጳዉሎስ መነ ቁልቁሉማት ኦል እሰ ገልቼ ሴአኒቲ።
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 መጋላን ሱንስ ጉቱማት ንራፈምቴ፤ ነሞትንስ ከራ ሁንዱማን ፊጋ ዹፈን። እሳንስ ጳዉሎስን ቀበኒ ለፈረ ሀርክሳ መነ ቁልቁሉማቲ ገድ ባሰን፤ ዮሙሱመ ከሮትን ጩፈመን።
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 ኡቱ እሳን እሰ አጄሱ ያለኑ አከ መጋላን ዬሩሳሌም ጉቱማት ራፈማ ጅርቱ ኦዱን አጀጃ ወራነ ሮማ ገኤ።
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 እንስ ዬሩመ ሰነ ሎልቶታፊ አጀጁወን ዽባ ቶኮ ቶኮ ፉዸቴ ፊግቻን እሳንት ገድ ቡኤ። እሳንስ ዮሙ አጀጃ ሰናፊ ሎልቶተሳ አርገንት ጳዉሎስን ቱሙ ዺሰን።
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 አጀጃን ሱንስ ዹፌ እሰ ቀቤ፤ አከ እን ፎንጫ ለማን ህዸሙስ አጀጄ፤ አከ እን ኤኙ ተኤፊ አከ እን ማል ሆጄቻ ቱሬስ እሰ ጋፈቴ።
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 ቱተ ሰነ ኬሳስ ገር ቶኮ ዋን ቶኮ ጄዸኒ እያ፣ ገር ካንሞ ዋን ብራ ጄዸኒ እያ ቱረን፤ አጀጃን ሱንስ ሰበቢ ወጨ ነማቲፍ ዋን ምርከነ ተኤ አርገቹ ዋን ደዸቤፍ አከ ጳዉሎስ ገረ ቁበተ ሎልቶታት ጌፈሙ አጀጄ።
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 ጳዉሎስ ጉለንታ እቲን ገድ በአን ብረ ጌኛን ሰበቢ ጎሊ ነሞታቲፍ ሎልቶትን እሰ ባተን።
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 ነሞትን ሄዱንስ፣ “እሰ አጄስ!” ጄዸኒ እያ ዱካ ቡአን።
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 ጳዉሎስ ዮሙ ሎልቶትን እሰ ፉዸኒ ቁበተ ሎልቶታት ኦል እሰ ገልቹፍ ጄዸንት፣ አጀጃ ሰናን፣ “አከ አን ዋ ስት ህሙ ናፍ ኤየምታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 አት ነምቸ ብየ ግብጥ ከን ዽኤኘ ከነ ጎሊ ካሴ ሾሮርኬስቶተ 4,000 ፉዸቴ ገሞጂት ገሌ ሰነ ምቲ?”
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 ጳዉሎስስ፣ “አን ይሁዲ ጠርሴስ መጋላ ቤከምቱ ኪልቅያ ኬሳ ሰናት። ማሎ፣ አከ አን ነሞተ ከነት ዱበዹ ናፍ ኤየም” ጄዼ ዴብሴ።
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 ጳዉሎስ አኩመ ኤየመ አጀጃ ሰና አርገቴን ጉለንታ ሰነረ ዻበቴ አከ ነሞትን ጨልእሰኒፍ ሀርካን መለቶ ኬኔ፤ ዮሙ እሳን ሁንድኑ ጨልእሰንትሞ አፋን አራማይኪቲን አከነ ጄዼን።
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.