Atos 21

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ኤርገ እሳኒን ገርገር ባኔ ቦዴስ ዶኒዻን ካኔ ኡቱ ምርጋ ብታት ህንጎርን ቆስት ቀጄሌ። ጉያ እት ኣኑት ሮዴ ዸቅኔ አቺሞ ጳጥራት ደበሬ።
1 Nós nos despedimos deles e fomos embora, navegando diretamente para a ilha de Cós. No dia seguinte paramos no porto de Rodes e dali continuamos até a cidade de Pátara,
2 ዶኒ ፍኒቄት ጬኡ ቶኮስ አርገትኔ እሰ ያበትኔ አዴምሰ እት ፉፍኔ።
2 onde encontramos um navio que ia para a Fenícia. Então embarcamos nele e seguimos viagem.
3 ዮሙ ቆጵሮስን አርጉ ደንዴኜት፣ ሀርከ ብታት እሼ ዺፍኔ ሶርያት ቀጄሌ፤ ኑስ እዶ ዶኒንኬኘ ፌእሰሳ እት ቡፈቹፍ ቱሬ ጢሮስት እራ ቡኔ።
3 Quando já podíamos ver a ilha de Chipre, navegamos ao sul daquela ilha e seguimos em direção à província da Síria. Chegamos à cidade de Tiro, onde desembarcamos, pois o navio precisava ser descarregado.
4 አችት በረቶተ አርገትኔ ጉያ ቶርበ እሳን ብረ ቱሬ። እሳንስ አከ ጳዉሎስ ዬሩሳሌም ህንዸቅኔፍ ሀፉረ ቁልቁሉን እሰ አኬከቺሰን።
4 Naquela cidade encontramos alguns cristãos e ficamos com eles uma semana. Então, avisados pelo Espírito Santo, eles disseram a Paulo que não fosse para Jerusalém.
5 ገሩ ዬሮንኬኘ ዹምናን አቺ ካኔ ዴምሰኬኘ እት ፉፍኔ፤ በረቶትን ሁንድኑ ኒቶተሳኒቲፊ እጆሌሳኒ ወጅን መጋለቲ ኬሳ ኑ ባሰኒ ኑ ጌጌሰን፤ ኑስ ቀርቀረ ገላናት ጅልቤንፈትኔ ከዸትኔ።
5 Mas, quando chegou o dia de irmos embora, nós continuamos a nossa viagem. Aí aqueles irmãos, com as esposas e filhos, nos acompanharam até fora da cidade; e todos nós nos ajoelhamos ali na praia e oramos.
6 ኤርገ ነጋት ወሊን ጄኔ ቦዴስ ዶኒ ያበትኔ፤ እሳንሞ መነሳኒት ዴብአን።
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos no navio, e eles voltaram para casa.
7 ጢሮሲ ካኔ አዴምሰኬኘ እት ፉፉዻን ጵቶሌማይስት ገሌ፤ አችትስ ኦቦሎተ ዱብፍኔ ጉያ ቶኮ እሳን ብረ ኦሌ።
7 Seguimos viagem, navegando da cidade de Tiro para Ptolemaida. Ali encontramos e cumprimentamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 ጉያ እት ኣኑት አቺ ካኔ ቂሳርያ ጌኜ፤ አችትስ መነ ለለባ ወንጌላ ቶኮ መነ ፊልጶስ እሰ ወረ ቶርባን ኬሳ ቶኮ ቱሬ ሰና ዸቅኔ እሰ ብረ ቱሬ።
8 No dia seguinte partimos e chegamos à cidade de Cesareia. Ali fomos para a casa do evangelista Filipe e ficamos com ele. Filipe era um dos sete homens que haviam sido escolhidos em Jerusalém.
9 እንስ እጆሌ ዱርባ ከኔን ህንሄሩምን አፉር ቀበ ቱሬ፤ እሳንስ ራጂ ዱበቱ ቱረን።
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 ኤርገ ኑ ጉያ ሄዱ አች ቱሬ ቦዴ ራጂን አጋቦስ ጄዸሙ ቶኮ ይሁዳዻ ገድ ቡኤ።
10 Alguns dias depois da nossa chegada, um profeta chamado Ágabo veio da região da Judeia.
11 እንስ ገረኬኘ ዹፌ ሰበተ ጳዉሎስ ፉዼ ሀርካፊ ሚለ ኦፊሳ ህዼ፣ “ሀፉር ቁልቁሉን፣ ‘ይሁዶን ዬሩሳሌም ጅራተን አባ ሰበተ ከና አከነት ህዸኒ ደበርሰኒ ነሞተ ኦርማት እሰ ኬኑ’ ጄዸ” ጄዼ።
11 Ele chegou perto de nós, pegou o cinto de Paulo, amarrou os próprios pés e as próprias mãos e disse: — O Espírito Santo diz isto: em Jerusalém o dono deste cinto será amarrado assim pelos judeus e será entregue nas mãos dos não judeus.
12 ኑስ ዮሙ ዋን ከነ ዸጌኜት አከ ጳዉሎስ ዬሩሳሌምት ኦል ህንባኔፍ ነሞተ አች ጅረን ወጅን እሰ ከዸትኔ።
12 Quando ouvimos isso, nós e os irmãos de Cesareia pedimos com insistência a Paulo que não fosse para Jerusalém.
13 ጳዉሎስሞ ዴብሴ፣ “እስን ማሊፍ ቦሰኒ ገራ ነ ራፍቱ? አን መቃ ጎፍታ ዬሱሲፍ ጄዼ ዬሩሳሌምት ህዸሙ ቆፈ ኡቱ ህንተእን ዱኡፍሌ ቆጳኤራቲ” ጄዼ።
13 Mas ele respondeu: — Por que vocês choram assim e me deixam tão triste? Eu estou pronto não somente para ser amarrado, mas até para morrer em Jerusalém pela causa do Senhor Jesus.
14 ዮሙ እን ኑ ሰርሙ ድዴትስ፣ “ፌዺን ጎፍታ ሃተኡ” ጄኔ ዺፍኔ።
14 E não conseguimos convencê-lo a não ir. Então desistimos e dissemos: — Que seja feita a vontade do Senhor!
15 ጉዮተ ከኔን ቦዴስ ቆጶፍኔ ዬሩሳሌምት ኦል ባኔ።
15 Depois de passarmos alguns dias ali, juntamos as nossas coisas e fomos para Jerusalém.
16 በረቶትን ቂሳርያ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ኑ ሚልቴሰኒ ገረ መነ ምናሶን ኑ ጌሰን፤ እንስ ነመ ቆጵሮስ ከን በረቶተ ዱሪ ኬሳ ቶኮ ቱሬዸ።
16 Alguns irmãos da cidade de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa onde íamos ficar hospedados. O dono da casa era Menasom, natural da ilha de Chipre. Fazia muito tempo que ele era cristão.
17 ዮሙ ኑ ዬሩሳሌም ጌኜት ኦቦሎትን ገመቹዻን ኑ ስመተን።
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam com muita alegria.
18 ጉያ እት ኣኑትስ ጳዉሎስ ኑ ወጅን ያቆብ ብረ ዸቄ፤ ጃርሶሊን ሁንድኑስ አች ቱረን።
18 No dia seguinte Paulo foi conosco até a casa de Tiago para se encontrar com ele. E todos os presbíteros da igreja estavam presentes ali.
19 ጳዉሎስስ ነጋ እሳን ጋፈቴ ዋን ዋቅን ተጃጅለ እን ኬኔን ነሞተ ኦርማ ኬሰት ሆጄቴ ሁንደ ቶኮ ቶኮን እሳኒ እብሴ።
19 Então Paulo os cumprimentou e deu um relatório completo de tudo o que Deus tinha feito por meio dele entre os não judeus.
20 እሳን ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ዋቀ ገለቴፈተን። ጳዉሎሲንስ አከነ ጄዸን፤ “ያ ኦቦሌሰ፣ አት አከ ይሁዶትን ኩመ ሄዱን አመነን ንአርግተ፤ ሁንድሳኒስ ህናፋ ሴራፍ ቀቡ።
20 Depois de o ouvirem, todos eles deram graças a Deus e disseram a Paulo: — Veja bem, irmão! Há milhares de judeus que se tornaram cristãos e todos eles são fiéis à
21 አት አከ ይሁዶትን ነሞተ ኦርማ ኬሰ ጅራተን ሁንድኑ እልማንሳኒ ዸግነ ህንቀብኔፊ አከ እሳን አከ ዱዻኬኛት ህንጅራትኔ እት ህምቴ አከ እሳን ሴረ ሙሴራ ገረገለን በርሲሱንኬ እሳንት ህመሜረ።
21 Eles ouviram dizer que você ensina os judeus que moram em outros países a abandonarem a Lei, dizendo a eles que não circuncidem os seus filhos, nem respeitem os costumes dos judeus.
22 እሳን አከ አት ዹፍቴ ዹጉማን ንዸገኡቲ፤ ኤጋ ማል ጎቹ ወየ?
22 O que vamos fazer? Com certeza eles já ouviram dizer que você chegou.
23 ከናፍ አት ዋን ኑ ስት ህምኑ ጎዽ፤ ነሞትን ወሬገ ኦፍራ ቀበን አፉር ኑ ብረ ጅሩ።
23 Portanto, faça o que vamos dizer: estão aqui entre nós quatro homens que têm de cumprir uma promessa a Deus.
24 አከ እሳን መታሳኒ ሃደተኒፍ ነሞተ ከኔን ኦፍት ፉዺቲ እሳን ወጅን ኦፍ ቁልቁሌሲቲ ባሲሳኒ አት ባስ። ከናንስ ነሞትን ሁንድኑ አከ ኦዱን ዋኤኬ ኦዴፈሜ ሱን ዹጋ ህንተእን፣ አከ አት መታንኬዩ ሴራፍ አጀጀምቴ ጅራቱ ንቤኩ።
24 Então vá, tome parte com eles na cerimônia de purificação e pague a despesa para que eles possam rapar a cabeça . Assim todos saberão que não é verdade o que se diz de você. Pelo contrário, vão ficar sabendo que, de fato, você vive de acordo com a Lei de Moisés.
25 ዋኤ ነሞተ ኦርማ ከኔን አመነኒሞ አከ እሳን ኛተ ዋቆተ ቶልፈሞፍ ኣርሳ ዽኤፈሜ፣ ዺገ፣ ፎን ሆሪ ሁዸሜ ዱኤቲፊ ሰጋገሉማ ለገተኒፍ ኑ ሙርቲኬኘ እሳኒፍ በሬስኔረ።”
25 Mas, quanto aos não judeus que se tornaram cristãos, nós já mandamos uma carta a eles, dizendo o seguinte: “Não comam carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, nem sangue, nem carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado. E também não pratiquem imoralidade sexual.”
26 ጳዉሎስስ ጉያ እት ኣኑት ነሞተ ሰነ ኦፍት ፉዼ እሳን ወጅን ኦፍ ቁልቁሌሴ፤ ኤርገሲሞ ጋፈ ጉዮትን ቁልቁላኡማ ሱን እት ጡሙረመኒፊ ዬሮ እት ኣርሳን መቃ ቶኮ ቶኮሳኒቲን ዽኤፈሙ መሉ ቤክስሱፍ መነ ቁልቁሉማ ሴኔ።
26 Então Paulo falou com os quatro homens e, no dia seguinte, tomou parte com eles na cerimônia de purificação. Depois entrou na área do Templo para avisar quando iam terminar os dias da purificação, isto é, a ocasião em que cada um dos quatro homens deveria oferecer o seu sacrifício.
27 ዮሙ ጉዮትን ቶርበን ሱን ጡሙረሙ ገአንት ይሁዶትን ብየ አስያቲ ዹፈን ቶኮ ቶኮ ጳዉሎስን መነ ቁልቁሉማ ኬሰት አርገን። እሳንስ ነመ ሁንዱማ ከካሰኒ እሰ ቀበን።
27 Quando os sete dias da purificação estavam para acabar, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo na área do Templo . Então atiçaram a multidão, agarraram Paulo
28 እየኒስ፣ “ያ ነሞተ እስራኤል ኑ ገርጋራ! ነምች ኩን ነመ ሰበኬኛን ሞርማ፣ ሴረኬኛፊ መነ ቁልቁሉማ ሞርማ ነመ ሁንደ እዶ ሁንደት በርሲሱዸ። ከነ መሌስ እን ግሪኮተ መነ ቁልቁሉማት ኦል ገልቼ እዶ ቁልቁሉ ከነ ጡሬሴረ” ጄዸን።
28 e começaram a gritar: — Israelitas, nos ajudem! Este é o homem que vai pelo mundo inteiro falando a todas as pessoas e dizendo mentiras contra o povo de Israel, a
29 እሳን ዋን ዱራን ነምቸ ኤፌሶን ከን መቃንሳ ጥሮፊሞስ ጄዸሙ ቶኮ ጳዉሎስ ብረት መጋላ ኬሰት አርገኒ ቱረኒፍ፣ ዋን ጳዉሎስ መነ ቁልቁሉማት ኦል እሰ ገልቼ ሴአኒቲ።
29 Eles disseram isso porque tinham visto Trófimo, que era de Éfeso, na cidade com Paulo. E pensavam que Paulo o havia levado para dentro da área do Templo.
30 መጋላን ሱንስ ጉቱማት ንራፈምቴ፤ ነሞትንስ ከራ ሁንዱማን ፊጋ ዹፈን። እሳንስ ጳዉሎስን ቀበኒ ለፈረ ሀርክሳ መነ ቁልቁሉማቲ ገድ ባሰን፤ ዮሙሱመ ከሮትን ጩፈመን።
30 A confusão se espalhou por toda a cidade, e o povo veio correndo de todos os lados. Eles agarraram Paulo, e o arrastaram para fora da área do Templo, e fecharam os portões.
31 ኡቱ እሳን እሰ አጄሱ ያለኑ አከ መጋላን ዬሩሳሌም ጉቱማት ራፈማ ጅርቱ ኦዱን አጀጃ ወራነ ሮማ ገኤ።
31 Quando a multidão já ia matar Paulo, o comandante das tropas romanas recebeu a notícia de que toda a cidade de Jerusalém estava em revolta.
32 እንስ ዬሩመ ሰነ ሎልቶታፊ አጀጁወን ዽባ ቶኮ ቶኮ ፉዸቴ ፊግቻን እሳንት ገድ ቡኤ። እሳንስ ዮሙ አጀጃ ሰናፊ ሎልቶተሳ አርገንት ጳዉሎስን ቱሙ ዺሰን።
32 Então reuniu depressa alguns oficiais e soldados e correu para o meio do povo. Quando a multidão viu o comandante e os soldados, parou logo de bater em Paulo.
33 አጀጃን ሱንስ ዹፌ እሰ ቀቤ፤ አከ እን ፎንጫ ለማን ህዸሙስ አጀጄ፤ አከ እን ኤኙ ተኤፊ አከ እን ማል ሆጄቻ ቱሬስ እሰ ጋፈቴ።
33 Aí o comandante chegou perto de Paulo, prendeu-o e mandou amarrá-lo com duas correntes. Depois perguntou: — Quem é este homem? O que foi que ele fez?
34 ቱተ ሰነ ኬሳስ ገር ቶኮ ዋን ቶኮ ጄዸኒ እያ፣ ገር ካንሞ ዋን ብራ ጄዸኒ እያ ቱረን፤ አጀጃን ሱንስ ሰበቢ ወጨ ነማቲፍ ዋን ምርከነ ተኤ አርገቹ ዋን ደዸቤፍ አከ ጳዉሎስ ገረ ቁበተ ሎልቶታት ጌፈሙ አጀጄ።
34 Mas na multidão uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. A desordem era tão grande, que o comandante não pôde descobrir o que havia acontecido. Então mandou que os soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza .
35 ጳዉሎስ ጉለንታ እቲን ገድ በአን ብረ ጌኛን ሰበቢ ጎሊ ነሞታቲፍ ሎልቶትን እሰ ባተን።
35 Quando chegaram perto da escada, os soldados tiveram de carregar Paulo por causa da violência da multidão
36 ነሞትን ሄዱንስ፣ “እሰ አጄስ!” ጄዸኒ እያ ዱካ ቡአን።
36 que vinha atrás, gritando: — Mata! Mata!
37 ጳዉሎስ ዮሙ ሎልቶትን እሰ ፉዸኒ ቁበተ ሎልቶታት ኦል እሰ ገልቹፍ ጄዸንት፣ አጀጃ ሰናን፣ “አከ አን ዋ ስት ህሙ ናፍ ኤየምታ?” ጄዼ ጋፈቴ።
37 Quando iam levar Paulo para dentro da fortaleza, ele disse ao comandante: — Me dê licença para falar uma coisa com o senhor. O comandante perguntou: — Você sabe falar
38 አት ነምቸ ብየ ግብጥ ከን ዽኤኘ ከነ ጎሊ ካሴ ሾሮርኬስቶተ 4,000 ፉዸቴ ገሞጂት ገሌ ሰነ ምቲ?”
38 Por acaso você é aquele egípcio que algum tempo atrás começou uma revolução e levou quatro mil terroristas armados para o deserto?
39 ጳዉሎስስ፣ “አን ይሁዲ ጠርሴስ መጋላ ቤከምቱ ኪልቅያ ኬሳ ሰናት። ማሎ፣ አከ አን ነሞተ ከነት ዱበዹ ናፍ ኤየም” ጄዼ ዴብሴ።
39 Paulo respondeu: — Eu sou judeu, nascido em Tarso, cidade muito importante da região da Cilícia. Por favor, me deixe falar com o povo.
40 ጳዉሎስ አኩመ ኤየመ አጀጃ ሰና አርገቴን ጉለንታ ሰነረ ዻበቴ አከ ነሞትን ጨልእሰኒፍ ሀርካን መለቶ ኬኔ፤ ዮሙ እሳን ሁንድኑ ጨልእሰንትሞ አፋን አራማይኪቲን አከነ ጄዼን።
40 Então o comandante deixou. Paulo ficou de pé na escadaria e fez um sinal com a mão para o povo, pedindo silêncio. Quando todos ficaram calados, Paulo começou a falar em hebraico . Ele disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.