Atos 20

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ጳዉሎስ ኤርገ ጎሊን ቀበናኤ ቦዴ በረቶተ ዋምስሴ እሳን ጀጀቤሴ፤ “ነጋት” እሳኒን ጄዼስ መቄዶንያ ዸቁፍ ከኤ።
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 እንስ ዱቢ ነመ ጀጀቤሱ ባይኤ ኡመተት ዱበቻ ናኖ ሰነ ኬሰ ደርቤ ዹመረት ግሪክ ገኤ፤
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 አችስ ጅአ ሰዲ ቱሬ። አኩመ እን ዶኒን ሶርያ ዸቁፍ ከኤንስ ሰበቢ ይሁዶትን እሰት መለተኒፍ ከራ መቄዶንያቲን ዴብኡፍ ኩተቴ።
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 ቤርያዻ ሱሲጳጥሮስ እልመ ጳይሮስ፣ ተሰሎኒቄዻ አርስጥሮኮሲፊ ስኮንዱስ፣ ደርቤኒሞ ጋዮስ እሰ ወጅን ዴመን፤ አከሱመስ ጢሞቴዎስ፣ ብየ አስያቲሞ ቲኪቆሲፊ ጥሮፊሞስ እሰ ወጅን ዴመን።
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 ነሞትን ኩኔን ኑ ዱረ ደርበኒ ጢሮአዳት ኑ ኤገን።
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 አያነ መጥኖ ቦዴ ገሩ ፊልጵስዩሲ ዶኒን ካኔ ቡልቲ ሸን ቦዴ ወረ ካን ወጅን ጢሮአዳት ወል አርገትኔ፤ አችስ ጉያ ቶርበ ቱሬ።
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ኑስ ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰናት ቡዴነ ጨጨብሱፍ ጄኔ ወልት ቀበምኔ፤ ጳዉሎስ ነሞተት ሃሰኤ። እንስ ዋን ጉያ እት ኣኑት ዴሙ በርባዴፍ ሀመ ሀልከን ወለካት ሃሳ ዼሬሴ።
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 ጉለንታ ደርቢ እዶ ኑ እት ወልት ቀበምኔ ኬሰ እብሳ ባይኤቱ ቱሬ።
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 ደርገጌስ አዉጤኪስ ጄዸሙ ቶኮስ ፎዳረ ታኣ ቱሬ፤ ዮሙ ጳዉሎስ ሃሳ ዼሬሴትስ ህርብን ጭማን እሰ ፉዸቴ፤ ኡቱ ህርባን ኦፍ ወላሌ ጅሩስ ደርቢ ሰደፋራ ኩፌ፤ እሳንስ ሬፈሳ ለፋ ፉዸን።
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 ጳዉሎስስ ገድ ቡኤ ደርገጌሰ ሰነረት ጎምብፈሜ እሰ ሀመቹዻን፣ “ሉቡን ኬሰ ጅርቲቲ ህንርፈትና!” ጄዼ።
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 እንስ ደርቢ ሰነት ኦል ዴብኤ ቡዴነ ጨጨብሴ ኛቴ፤ ሀመ ለፍት በሪቱትስ ዬሮ ዼራ እሳን ወጅን ሃሰኤ አቺ ዴሜ።
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 ነሞትንስ ደርገጌሰ ሰነ ጅራታ ተኤ መነት ጌሰን፤ ባይኤስ ንጀጀባተን።
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 ኑስ ጳዉሎስን አቺ ፉዹፍ ጄኔ ዱራን ዱርስኔ ገረ ዶኒ ዸቅኔ ዶኒዻን አሶንት ቀጄሌ፤ ጳዉሎስ ሚላን ዴሙፍ ጄዼ ኦፉመሳቲ ዋን ከነ ከሮርፈቴ ቱሬቲ።
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 አሶንትስ እሳን ወል አርግኔ ዶኒዻን ሚጢሊንት ደበሬ።
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 ጉያ እት ኣኑትስ ዶኒን አቺ ካኔ ፉሌ ኪዩ ጌኜ፤ ጉያ ቶኮ ቦዴስ ሳሞንት ባኔ፤ ጉያ እት ኣኑሞ ሚሊጢን ጌኜ።
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 ጳዉሎስስ ዮ ደንደአሜፍ ዋን ጉያ ጴንጤቆስጤቲን ዬሩሳሌም ገኡፍ አሪፈቴፍ አከ ብየ አስያ ኬሰት ዬሮን እሰ ዱራ ህንዹምኔፍ ጄዼ ዶኒዻን ኤፌሶን ብረ ደርቤ ዴሙ ሙርቴፈቴ ቱሬ።
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 እንስ ሚሊጢኒ ኤፌሶንት ነመ ኤርጌ ጃርሶሊ ወልዳ ክርስታና ኦፍት ዋምስሴ።
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 እሳን ገረሳ ዹፍናን አከነ ጄዼን፤ “አን ጋፈን ብየ አስያ ዹፌ ከን ዱራቲ ጀልቀቤ ዬሮን እስን ወጅን ጅራቻ ቱሬ ሰነ ሁንደ ሃለ አከሚ ኬሰ አከ አን ጅራቻ ቱሬ እስን መታንኬሰንዩ ቤክቱ።
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 አን ዮ መለ ይሁዶታቲን አከ መሌ ቆረሜሌ ገድ ኦፍ ቀቢሰ ጉዳፊ እምማኒን ጎፍታ ተጃጅሌረ።
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 ኡቱ ዋን ፋይዳ እስኒ ቀቡ ቶኮሌ ለለቡራ ኦፍ ህንቁሰትን አከ አን መነ ቶኮ ገረ መነ ካኒ ዴሜ እፈት ባሴ እስን በርሲሴ እስኑ ቤክቱ።
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 አን አከ ይሁዶትኒፊ ግሪኮትን ቀልቢ ጅጂረቹዻን ገረ ዋቃት ዴብአኒፊ አከ እሳን ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶስት አመነን እሳንት ህሜረ።
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 “አመስ አን ኡቱ ዋን አችት ነረ ገኡፍ ጅሩ ህንቤክን ሀፉራን ድርቀሜ ዬሩሳሌም ዸቁን ጅረ።
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 ሀፉር ቁልቁሉንሞ አከ ህዸሙፊ ረከቹን ነ ኤገቱ መጋላ ሁንደ ኬሰት ዹጋ ናፍ በአ።
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 ተኡስ አን ፊግቸ ሰነ ጡሙሩፊ ሆጂ ጎፍታ ዬሱስ ነት ኬኔ ሰነ ሆባፈቹፍ ጄዼ ጅሬኘኮ አከ ዋን ፋይዳ ህንቀብኔት ነንለካአ፤ ሆጂን ኩንስ ወንጌለ አያነ ዋቃቲፍ ዹጋ በኡዸ።
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 “አን አከ እስን ወረ አን ኬሰ ነናነኤ ሞቱማ ዋቃ ለለቤ ከኔን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ለመተ ነ ህንአርግኔ ነንቤከ።
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 ከናፉ አን ዺገ ነመ ሁንዳራ ቁልቁሉ ተኡኮ ሀርአ እስንት ነንህመ።
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 አን ፌዺ ዋቃ ሁንደ እስንት ህሙራ ኦፍ ህንቁሰትኔቲ።
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 እስን ኦፍ ኤጋ፤ ከረ ሆሎተ ሀፉር ቁልቁሉን እረት ጳጳሶተ እስን ጎዼ ሰና ሁንደስ ኤጋ። ወልዳ ክርስታና ዋቃ ከን እን ዺገ ኦፊሳቲን ብተቴ ሰናፍስ ትክሶተ ተኣ።
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 ኤርገ አን ዴሜ ቦዴ አከ ዬዪወን ሀሞን ዹፈኒ ግዱኬሰን ሴነን፣ አከ እሳን ከረ ሆሎታ ሰነ ኬሳ ቶኮሌ ህንሀምብፍኔስ አን ቤከ።
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 እስኑመ ኬሳዩ ነሞትን በረቶተ ኦፍ ፋነ ፉዸቹፍ ጄዸኒ ዱቢ ምጪረማ ዱበተን ንከኡ።
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 ከናፉ እስን ኦፍ ኤገዻ! አከ አን ወጋ ሰዲ ሀልከኒ ጉያ ኡቱ ገርገር ህንኩትን እምማኒን ቶኮ ቶኮኬሰን ጎርሳ ቱሬ ያደዻ።
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 “አን አመ ዋቀት፣ አከሱመስ ዱቢ አያነሳ ከን እስን እጃሩ ደንደኡፊ ከን ወረ ቁልቁላአን ሁንደ ኬሰት ዻለ እስኒ ኬኑ ደንደኡ ሰነት እስንትን ኬነዸ።
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 አን ሜቲ ዮካን ወርቄ ዮካን ኡፈተ ነመ ቶኮዩ ህንከጄሌ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 አከ አን ሀርኩመኮ ከናን ሆጄዼ ዋን ናፊ ወረ ነ ወጅን ጅረኒፍ በርባችሱ አርገምሲሴ እስን መታንኬሰንዩ ንቤክቱ።
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 አን ዋን ሆጄዼ ሁንደ ኬሰት ኑ ዱቢ ጎፍታ ዬሱስ መታንሳ፣ ‘ፉዸቹረ ኬኑቱ ኤበ ቀበ’ ጄዼ ዱበቴ ሰነ ያደቻ ሆጂ ጀባ አከናቲን አከ ወረ ደዸባ ገርጋሩ ቀብኑ እስን አርግሲሴረ።”
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 እንስ ዋን ከነ ዱበቴ እሳን ሁንደ ወጅን ጅልቤንፈቴ ዋቀ ከዸቴ።
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 ሁንድሳኒስ አከ መሌ ቦኣ ሞርመ ጳዉሎስት መርመኒ እሰ ዹንገተን።
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 ወን አከ መሌ እሳን ገድሲሴ አከ እሳን ዬሮ ሰና ጀልቀበኒ ለመተ እሰ ህንአርግኔ ዱበቹሳት። ኤርገሲ እሳን ሀመ ዶኒት እሰ ጌጌሰን።
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.