Atos 20
gaze (GAZE) vs NVT
1 ጳዉሎስ ኤርገ ጎሊን ቀበናኤ ቦዴ በረቶተ ዋምስሴ እሳን ጀጀቤሴ፤ “ነጋት” እሳኒን ጄዼስ መቄዶንያ ዸቁፍ ከኤ።
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 እንስ ዱቢ ነመ ጀጀቤሱ ባይኤ ኡመተት ዱበቻ ናኖ ሰነ ኬሰ ደርቤ ዹመረት ግሪክ ገኤ፤
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 አችስ ጅአ ሰዲ ቱሬ። አኩመ እን ዶኒን ሶርያ ዸቁፍ ከኤንስ ሰበቢ ይሁዶትን እሰት መለተኒፍ ከራ መቄዶንያቲን ዴብኡፍ ኩተቴ።
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 ቤርያዻ ሱሲጳጥሮስ እልመ ጳይሮስ፣ ተሰሎኒቄዻ አርስጥሮኮሲፊ ስኮንዱስ፣ ደርቤኒሞ ጋዮስ እሰ ወጅን ዴመን፤ አከሱመስ ጢሞቴዎስ፣ ብየ አስያቲሞ ቲኪቆሲፊ ጥሮፊሞስ እሰ ወጅን ዴመን።
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 ነሞትን ኩኔን ኑ ዱረ ደርበኒ ጢሮአዳት ኑ ኤገን።
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 አያነ መጥኖ ቦዴ ገሩ ፊልጵስዩሲ ዶኒን ካኔ ቡልቲ ሸን ቦዴ ወረ ካን ወጅን ጢሮአዳት ወል አርገትኔ፤ አችስ ጉያ ቶርበ ቱሬ።
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 ኑስ ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰናት ቡዴነ ጨጨብሱፍ ጄኔ ወልት ቀበምኔ፤ ጳዉሎስ ነሞተት ሃሰኤ። እንስ ዋን ጉያ እት ኣኑት ዴሙ በርባዴፍ ሀመ ሀልከን ወለካት ሃሳ ዼሬሴ።
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 ጉለንታ ደርቢ እዶ ኑ እት ወልት ቀበምኔ ኬሰ እብሳ ባይኤቱ ቱሬ።
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 ደርገጌስ አዉጤኪስ ጄዸሙ ቶኮስ ፎዳረ ታኣ ቱሬ፤ ዮሙ ጳዉሎስ ሃሳ ዼሬሴትስ ህርብን ጭማን እሰ ፉዸቴ፤ ኡቱ ህርባን ኦፍ ወላሌ ጅሩስ ደርቢ ሰደፋራ ኩፌ፤ እሳንስ ሬፈሳ ለፋ ፉዸን።
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 ጳዉሎስስ ገድ ቡኤ ደርገጌሰ ሰነረት ጎምብፈሜ እሰ ሀመቹዻን፣ “ሉቡን ኬሰ ጅርቲቲ ህንርፈትና!” ጄዼ።
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 እንስ ደርቢ ሰነት ኦል ዴብኤ ቡዴነ ጨጨብሴ ኛቴ፤ ሀመ ለፍት በሪቱትስ ዬሮ ዼራ እሳን ወጅን ሃሰኤ አቺ ዴሜ።
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 ነሞትንስ ደርገጌሰ ሰነ ጅራታ ተኤ መነት ጌሰን፤ ባይኤስ ንጀጀባተን።
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 ኑስ ጳዉሎስን አቺ ፉዹፍ ጄኔ ዱራን ዱርስኔ ገረ ዶኒ ዸቅኔ ዶኒዻን አሶንት ቀጄሌ፤ ጳዉሎስ ሚላን ዴሙፍ ጄዼ ኦፉመሳቲ ዋን ከነ ከሮርፈቴ ቱሬቲ።
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 አሶንትስ እሳን ወል አርግኔ ዶኒዻን ሚጢሊንት ደበሬ።
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 ጉያ እት ኣኑትስ ዶኒን አቺ ካኔ ፉሌ ኪዩ ጌኜ፤ ጉያ ቶኮ ቦዴስ ሳሞንት ባኔ፤ ጉያ እት ኣኑሞ ሚሊጢን ጌኜ።
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎስስ ዮ ደንደአሜፍ ዋን ጉያ ጴንጤቆስጤቲን ዬሩሳሌም ገኡፍ አሪፈቴፍ አከ ብየ አስያ ኬሰት ዬሮን እሰ ዱራ ህንዹምኔፍ ጄዼ ዶኒዻን ኤፌሶን ብረ ደርቤ ዴሙ ሙርቴፈቴ ቱሬ።
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 እንስ ሚሊጢኒ ኤፌሶንት ነመ ኤርጌ ጃርሶሊ ወልዳ ክርስታና ኦፍት ዋምስሴ።
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 እሳን ገረሳ ዹፍናን አከነ ጄዼን፤ “አን ጋፈን ብየ አስያ ዹፌ ከን ዱራቲ ጀልቀቤ ዬሮን እስን ወጅን ጅራቻ ቱሬ ሰነ ሁንደ ሃለ አከሚ ኬሰ አከ አን ጅራቻ ቱሬ እስን መታንኬሰንዩ ቤክቱ።
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 አን ዮ መለ ይሁዶታቲን አከ መሌ ቆረሜሌ ገድ ኦፍ ቀቢሰ ጉዳፊ እምማኒን ጎፍታ ተጃጅሌረ።
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 ኡቱ ዋን ፋይዳ እስኒ ቀቡ ቶኮሌ ለለቡራ ኦፍ ህንቁሰትን አከ አን መነ ቶኮ ገረ መነ ካኒ ዴሜ እፈት ባሴ እስን በርሲሴ እስኑ ቤክቱ።
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 አን አከ ይሁዶትኒፊ ግሪኮትን ቀልቢ ጅጂረቹዻን ገረ ዋቃት ዴብአኒፊ አከ እሳን ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶስት አመነን እሳንት ህሜረ።
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 “አመስ አን ኡቱ ዋን አችት ነረ ገኡፍ ጅሩ ህንቤክን ሀፉራን ድርቀሜ ዬሩሳሌም ዸቁን ጅረ።
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 ሀፉር ቁልቁሉንሞ አከ ህዸሙፊ ረከቹን ነ ኤገቱ መጋላ ሁንደ ኬሰት ዹጋ ናፍ በአ።
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 ተኡስ አን ፊግቸ ሰነ ጡሙሩፊ ሆጂ ጎፍታ ዬሱስ ነት ኬኔ ሰነ ሆባፈቹፍ ጄዼ ጅሬኘኮ አከ ዋን ፋይዳ ህንቀብኔት ነንለካአ፤ ሆጂን ኩንስ ወንጌለ አያነ ዋቃቲፍ ዹጋ በኡዸ።
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “አን አከ እስን ወረ አን ኬሰ ነናነኤ ሞቱማ ዋቃ ለለቤ ከኔን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ለመተ ነ ህንአርግኔ ነንቤከ።
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 ከናፉ አን ዺገ ነመ ሁንዳራ ቁልቁሉ ተኡኮ ሀርአ እስንት ነንህመ።
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 አን ፌዺ ዋቃ ሁንደ እስንት ህሙራ ኦፍ ህንቁሰትኔቲ።
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 እስን ኦፍ ኤጋ፤ ከረ ሆሎተ ሀፉር ቁልቁሉን እረት ጳጳሶተ እስን ጎዼ ሰና ሁንደስ ኤጋ። ወልዳ ክርስታና ዋቃ ከን እን ዺገ ኦፊሳቲን ብተቴ ሰናፍስ ትክሶተ ተኣ።
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 ኤርገ አን ዴሜ ቦዴ አከ ዬዪወን ሀሞን ዹፈኒ ግዱኬሰን ሴነን፣ አከ እሳን ከረ ሆሎታ ሰነ ኬሳ ቶኮሌ ህንሀምብፍኔስ አን ቤከ።
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 እስኑመ ኬሳዩ ነሞትን በረቶተ ኦፍ ፋነ ፉዸቹፍ ጄዸኒ ዱቢ ምጪረማ ዱበተን ንከኡ።
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 ከናፉ እስን ኦፍ ኤገዻ! አከ አን ወጋ ሰዲ ሀልከኒ ጉያ ኡቱ ገርገር ህንኩትን እምማኒን ቶኮ ቶኮኬሰን ጎርሳ ቱሬ ያደዻ።
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “አን አመ ዋቀት፣ አከሱመስ ዱቢ አያነሳ ከን እስን እጃሩ ደንደኡፊ ከን ወረ ቁልቁላአን ሁንደ ኬሰት ዻለ እስኒ ኬኑ ደንደኡ ሰነት እስንትን ኬነዸ።
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 አን ሜቲ ዮካን ወርቄ ዮካን ኡፈተ ነመ ቶኮዩ ህንከጄሌ።
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 አከ አን ሀርኩመኮ ከናን ሆጄዼ ዋን ናፊ ወረ ነ ወጅን ጅረኒፍ በርባችሱ አርገምሲሴ እስን መታንኬሰንዩ ንቤክቱ።
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 አን ዋን ሆጄዼ ሁንደ ኬሰት ኑ ዱቢ ጎፍታ ዬሱስ መታንሳ፣ ‘ፉዸቹረ ኬኑቱ ኤበ ቀበ’ ጄዼ ዱበቴ ሰነ ያደቻ ሆጂ ጀባ አከናቲን አከ ወረ ደዸባ ገርጋሩ ቀብኑ እስን አርግሲሴረ።”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 እንስ ዋን ከነ ዱበቴ እሳን ሁንደ ወጅን ጅልቤንፈቴ ዋቀ ከዸቴ።
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 ሁንድሳኒስ አከ መሌ ቦኣ ሞርመ ጳዉሎስት መርመኒ እሰ ዹንገተን።
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 ወን አከ መሌ እሳን ገድሲሴ አከ እሳን ዬሮ ሰና ጀልቀበኒ ለመተ እሰ ህንአርግኔ ዱበቹሳት። ኤርገሲ እሳን ሀመ ዶኒት እሰ ጌጌሰን።
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.