Atos 20

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ጳዉሎስ ኤርገ ጎሊን ቀበናኤ ቦዴ በረቶተ ዋምስሴ እሳን ጀጀቤሴ፤ “ነጋት” እሳኒን ጄዼስ መቄዶንያ ዸቁፍ ከኤ።
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos, e, tendo-os confortado, despediu-se, e partiu para a Macedônia.
2 እንስ ዱቢ ነመ ጀጀቤሱ ባይኤ ኡመተት ዱበቻ ናኖ ሰነ ኬሰ ደርቤ ዹመረት ግሪክ ገኤ፤
2 Havendo atravessado aquelas terras, fortalecendo os discípulos com muitas exortações, dirigiu-se para a Grécia,
3 አችስ ጅአ ሰዲ ቱሬ። አኩመ እን ዶኒን ሶርያ ዸቁፍ ከኤንስ ሰበቢ ይሁዶትን እሰት መለተኒፍ ከራ መቄዶንያቲን ዴብኡፍ ኩተቴ።
3 onde se demorou três meses. Tendo havido uma conspiração por parte dos judeus contra ele, quando estava para embarcar rumo à Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 ቤርያዻ ሱሲጳጥሮስ እልመ ጳይሮስ፣ ተሰሎኒቄዻ አርስጥሮኮሲፊ ስኮንዱስ፣ ደርቤኒሞ ጋዮስ እሰ ወጅን ዴመን፤ አከሱመስ ጢሞቴዎስ፣ ብየ አስያቲሞ ቲኪቆሲፊ ጥሮፊሞስ እሰ ወጅን ዴመን።
4 Acompanharam-no [até à Ásia] Sópatro, de Bereia, filho de Pirro, Aristarco e Secundo, de Tessalônica, Gaio, de Derbe, e Timóteo, bem como Tíquico e Trófimo, da Ásia;
5 ነሞትን ኩኔን ኑ ዱረ ደርበኒ ጢሮአዳት ኑ ኤገን።
5 estes nos precederam, esperando-nos em Trôade.
6 አያነ መጥኖ ቦዴ ገሩ ፊልጵስዩሲ ዶኒን ካኔ ቡልቲ ሸን ቦዴ ወረ ካን ወጅን ጢሮአዳት ወል አርገትኔ፤ አችስ ጉያ ቶርበ ቱሬ።
6 Depois dos dias dos pães asmos, navegamos de Filipos e, em cinco dias, fomos ter com eles naquele porto, onde passamos uma semana.
7 ኑስ ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰናት ቡዴነ ጨጨብሱፍ ጄኔ ወልት ቀበምኔ፤ ጳዉሎስ ነሞተት ሃሰኤ። እንስ ዋን ጉያ እት ኣኑት ዴሙ በርባዴፍ ሀመ ሀልከን ወለካት ሃሳ ዼሬሴ።
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos com o fim de partir o pão, Paulo, que devia seguir viagem no dia imediato, exortava-os e prolongou o discurso até à meia-noite.
8 ጉለንታ ደርቢ እዶ ኑ እት ወልት ቀበምኔ ኬሰ እብሳ ባይኤቱ ቱሬ።
8 Havia muitas lâmpadas no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 ደርገጌስ አዉጤኪስ ጄዸሙ ቶኮስ ፎዳረ ታኣ ቱሬ፤ ዮሙ ጳዉሎስ ሃሳ ዼሬሴትስ ህርብን ጭማን እሰ ፉዸቴ፤ ኡቱ ህርባን ኦፍ ወላሌ ጅሩስ ደርቢ ሰደፋራ ኩፌ፤ እሳንስ ሬፈሳ ለፋ ፉዸን።
9 Um jovem, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormecendo profundamente durante o prolongado discurso de Paulo, vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo e foi levantado morto.
10 ጳዉሎስስ ገድ ቡኤ ደርገጌሰ ሰነረት ጎምብፈሜ እሰ ሀመቹዻን፣ “ሉቡን ኬሰ ጅርቲቲ ህንርፈትና!” ጄዼ።
10 Descendo, porém, Paulo inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a vida nele está.
11 እንስ ደርቢ ሰነት ኦል ዴብኤ ቡዴነ ጨጨብሴ ኛቴ፤ ሀመ ለፍት በሪቱትስ ዬሮ ዼራ እሳን ወጅን ሃሰኤ አቺ ዴሜ።
11 Subindo de novo, partiu o pão, e comeu, e ainda lhes falou largamente até ao romper da alva. E, assim, partiu.
12 ነሞትንስ ደርገጌሰ ሰነ ጅራታ ተኤ መነት ጌሰን፤ ባይኤስ ንጀጀባተን።
12 Então, conduziram vivo o rapaz e sentiram-se grandemente confortados.
13 ኑስ ጳዉሎስን አቺ ፉዹፍ ጄኔ ዱራን ዱርስኔ ገረ ዶኒ ዸቅኔ ዶኒዻን አሶንት ቀጄሌ፤ ጳዉሎስ ሚላን ዴሙፍ ጄዼ ኦፉመሳቲ ዋን ከነ ከሮርፈቴ ቱሬቲ።
13 Nós, porém, prosseguindo, embarcamos e navegamos para Assôs, onde devíamos receber Paulo, porque assim nos fora determinado, devendo ele ir por terra.
14 አሶንትስ እሳን ወል አርግኔ ዶኒዻን ሚጢሊንት ደበሬ።
14 Quando se reuniu conosco em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 ጉያ እት ኣኑትስ ዶኒን አቺ ካኔ ፉሌ ኪዩ ጌኜ፤ ጉያ ቶኮ ቦዴስ ሳሞንት ባኔ፤ ጉያ እት ኣኑሞ ሚሊጢን ጌኜ።
15 dali, navegando, no dia seguinte, passamos defronte de Quios, no dia imediato, tocamos em Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 ጳዉሎስስ ዮ ደንደአሜፍ ዋን ጉያ ጴንጤቆስጤቲን ዬሩሳሌም ገኡፍ አሪፈቴፍ አከ ብየ አስያ ኬሰት ዬሮን እሰ ዱራ ህንዹምኔፍ ጄዼ ዶኒዻን ኤፌሶን ብረ ደርቤ ዴሙ ሙርቴፈቴ ቱሬ።
16 Porque Paulo já havia determinado não aportar em Éfeso, não querendo demorar-se na Ásia, porquanto se apressava com o intuito de passar o dia de Pentecostes em Jerusalém, caso lhe fosse possível.
17 እንስ ሚሊጢኒ ኤፌሶንት ነመ ኤርጌ ጃርሶሊ ወልዳ ክርስታና ኦፍት ዋምስሴ።
17 De Mileto, mandou a Éfeso chamar os presbíteros da igreja.
18 እሳን ገረሳ ዹፍናን አከነ ጄዼን፤ “አን ጋፈን ብየ አስያ ዹፌ ከን ዱራቲ ጀልቀቤ ዬሮን እስን ወጅን ጅራቻ ቱሬ ሰነ ሁንደ ሃለ አከሚ ኬሰ አከ አን ጅራቻ ቱሬ እስን መታንኬሰንዩ ቤክቱ።
18 E, quando se encontraram com ele, disse-lhes: Vós bem sabeis como foi que me conduzi entre vós em todo o tempo, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 አን ዮ መለ ይሁዶታቲን አከ መሌ ቆረሜሌ ገድ ኦፍ ቀቢሰ ጉዳፊ እምማኒን ጎፍታ ተጃጅሌረ።
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, lágrimas e provações que, pelas ciladas dos judeus, me sobrevieram,
20 ኡቱ ዋን ፋይዳ እስኒ ቀቡ ቶኮሌ ለለቡራ ኦፍ ህንቁሰትን አከ አን መነ ቶኮ ገረ መነ ካኒ ዴሜ እፈት ባሴ እስን በርሲሴ እስኑ ቤክቱ።
20 jamais deixando de vos anunciar coisa alguma proveitosa e de vo-la ensinar publicamente e também de casa em casa,
21 አን አከ ይሁዶትኒፊ ግሪኮትን ቀልቢ ጅጂረቹዻን ገረ ዋቃት ዴብአኒፊ አከ እሳን ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶስት አመነን እሳንት ህሜረ።
21 testificando tanto a judeus como a gregos o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus [Cristo].
22 “አመስ አን ኡቱ ዋን አችት ነረ ገኡፍ ጅሩ ህንቤክን ሀፉራን ድርቀሜ ዬሩሳሌም ዸቁን ጅረ።
22 E, agora, constrangido em meu espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que ali me acontecerá,
23 ሀፉር ቁልቁሉንሞ አከ ህዸሙፊ ረከቹን ነ ኤገቱ መጋላ ሁንደ ኬሰት ዹጋ ናፍ በአ።
23 senão que o Espírito Santo, de cidade em cidade, me assegura que me esperam cadeias e tribulações.
24 ተኡስ አን ፊግቸ ሰነ ጡሙሩፊ ሆጂ ጎፍታ ዬሱስ ነት ኬኔ ሰነ ሆባፈቹፍ ጄዼ ጅሬኘኮ አከ ዋን ፋይዳ ህንቀብኔት ነንለካአ፤ ሆጂን ኩንስ ወንጌለ አያነ ዋቃቲፍ ዹጋ በኡዸ።
24 Porém em nada considero a vida preciosa para mim mesmo, contanto que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus para testemunhar o evangelho da graça de Deus.
25 “አን አከ እስን ወረ አን ኬሰ ነናነኤ ሞቱማ ዋቃ ለለቤ ከኔን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ለመተ ነ ህንአርግኔ ነንቤከ።
25 Agora, eu sei que todos vós, em cujo meio passei pregando o reino, não vereis mais o meu rosto.
26 ከናፉ አን ዺገ ነመ ሁንዳራ ቁልቁሉ ተኡኮ ሀርአ እስንት ነንህመ።
26 Portanto, eu vos protesto, no dia de hoje, que estou limpo do sangue de todos;
27 አን ፌዺ ዋቃ ሁንደ እስንት ህሙራ ኦፍ ህንቁሰትኔቲ።
27 porque jamais deixei de vos anunciar todo o desígnio de Deus.
28 እስን ኦፍ ኤጋ፤ ከረ ሆሎተ ሀፉር ቁልቁሉን እረት ጳጳሶተ እስን ጎዼ ሰና ሁንደስ ኤጋ። ወልዳ ክርስታና ዋቃ ከን እን ዺገ ኦፊሳቲን ብተቴ ሰናፍስ ትክሶተ ተኣ።
28 Atendei por vós e por todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastoreardes a igreja de Deus, a qual ele comprou com o seu próprio sangue.
29 ኤርገ አን ዴሜ ቦዴ አከ ዬዪወን ሀሞን ዹፈኒ ግዱኬሰን ሴነን፣ አከ እሳን ከረ ሆሎታ ሰነ ኬሳ ቶኮሌ ህንሀምብፍኔስ አን ቤከ።
29 Eu sei que, depois da minha partida, entre vós penetrarão lobos vorazes, que não pouparão o rebanho.
30 እስኑመ ኬሳዩ ነሞትን በረቶተ ኦፍ ፋነ ፉዸቹፍ ጄዸኒ ዱቢ ምጪረማ ዱበተን ንከኡ።
30 E que, dentre vós mesmos, se levantarão homens falando coisas pervertidas para arrastar os discípulos atrás deles.
31 ከናፉ እስን ኦፍ ኤገዻ! አከ አን ወጋ ሰዲ ሀልከኒ ጉያ ኡቱ ገርገር ህንኩትን እምማኒን ቶኮ ቶኮኬሰን ጎርሳ ቱሬ ያደዻ።
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que, por três anos, noite e dia, não cessei de admoestar, com lágrimas, a cada um.
32 “አን አመ ዋቀት፣ አከሱመስ ዱቢ አያነሳ ከን እስን እጃሩ ደንደኡፊ ከን ወረ ቁልቁላአን ሁንደ ኬሰት ዻለ እስኒ ኬኑ ደንደኡ ሰነት እስንትን ኬነዸ።
32 Agora, pois, encomendo-vos ao Senhor e à palavra da sua graça, que tem poder para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 አን ሜቲ ዮካን ወርቄ ዮካን ኡፈተ ነመ ቶኮዩ ህንከጄሌ።
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes;
34 አከ አን ሀርኩመኮ ከናን ሆጄዼ ዋን ናፊ ወረ ነ ወጅን ጅረኒፍ በርባችሱ አርገምሲሴ እስን መታንኬሰንዩ ንቤክቱ።
34 vós mesmos sabeis que estas mãos serviram para o que me era necessário a mim e aos que estavam comigo.
35 አን ዋን ሆጄዼ ሁንደ ኬሰት ኑ ዱቢ ጎፍታ ዬሱስ መታንሳ፣ ‘ፉዸቹረ ኬኑቱ ኤበ ቀበ’ ጄዼ ዱበቴ ሰነ ያደቻ ሆጂ ጀባ አከናቲን አከ ወረ ደዸባ ገርጋሩ ቀብኑ እስን አርግሲሴረ።”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é mister socorrer os necessitados e recordar as palavras do próprio Senhor Jesus: Mais bem-aventurado é dar que receber.
36 እንስ ዋን ከነ ዱበቴ እሳን ሁንደ ወጅን ጅልቤንፈቴ ዋቀ ከዸቴ።
36 Tendo dito estas coisas, ajoelhando-se, orou com todos eles.
37 ሁንድሳኒስ አከ መሌ ቦኣ ሞርመ ጳዉሎስት መርመኒ እሰ ዹንገተን።
37 Então, houve grande pranto entre todos, e, abraçando afetuosamente a Paulo, o beijavam,
38 ወን አከ መሌ እሳን ገድሲሴ አከ እሳን ዬሮ ሰና ጀልቀበኒ ለመተ እሰ ህንአርግኔ ዱበቹሳት። ኤርገሲ እሳን ሀመ ዶኒት እሰ ጌጌሰን።
38 entristecidos especialmente pela palavra que ele dissera: que não mais veriam o seu rosto. E acompanharam-no até ao navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.