Atos 20
gaze (GAZE) vs ACF
1 ጳዉሎስ ኤርገ ጎሊን ቀበናኤ ቦዴ በረቶተ ዋምስሴ እሳን ጀጀቤሴ፤ “ነጋት” እሳኒን ጄዼስ መቄዶንያ ዸቁፍ ከኤ።
1 E, depois que cessou o alvoroço, Paulo chamou a si os discípulos e, abraçando-os, saiu para a macedônia.
2 እንስ ዱቢ ነመ ጀጀቤሱ ባይኤ ኡመተት ዱበቻ ናኖ ሰነ ኬሰ ደርቤ ዹመረት ግሪክ ገኤ፤
2 E, havendo andado por aquelas terras, exortando-os com muitas palavras, veio à Grécia.
3 አችስ ጅአ ሰዲ ቱሬ። አኩመ እን ዶኒን ሶርያ ዸቁፍ ከኤንስ ሰበቢ ይሁዶትን እሰት መለተኒፍ ከራ መቄዶንያቲን ዴብኡፍ ኩተቴ።
3 E, passando ali três meses, e sendo-lhe pelos judeus postas ciladas, como tivesse de navegar para a Síria, determinou voltar pela macedônia.
4 ቤርያዻ ሱሲጳጥሮስ እልመ ጳይሮስ፣ ተሰሎኒቄዻ አርስጥሮኮሲፊ ስኮንዱስ፣ ደርቤኒሞ ጋዮስ እሰ ወጅን ዴመን፤ አከሱመስ ጢሞቴዎስ፣ ብየ አስያቲሞ ቲኪቆሲፊ ጥሮፊሞስ እሰ ወጅን ዴመን።
4 E acompanhou-o, até à Ásia, Sópater, de Beréia, e, dos de Tessalônica, Aristarco, e Segundo, e Gaio de Derbe, e Timóteo, e, dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 ነሞትን ኩኔን ኑ ዱረ ደርበኒ ጢሮአዳት ኑ ኤገን።
5 Estes, indo adiante, nos esperaram em Trôade.
6 አያነ መጥኖ ቦዴ ገሩ ፊልጵስዩሲ ዶኒን ካኔ ቡልቲ ሸን ቦዴ ወረ ካን ወጅን ጢሮአዳት ወል አርገትኔ፤ አችስ ጉያ ቶርበ ቱሬ።
6 E, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles a Trôade, onde estivemos sete dias.
7 ኑስ ጉያ ጀልቀበ ቶርበን ሰናት ቡዴነ ጨጨብሱፍ ጄኔ ወልት ቀበምኔ፤ ጳዉሎስ ነሞተት ሃሰኤ። እንስ ዋን ጉያ እት ኣኑት ዴሙ በርባዴፍ ሀመ ሀልከን ወለካት ሃሳ ዼሬሴ።
7 E no primeiro dia da semana, ajuntando-se os discípulos para partir o pão, Paulo, que havia de partir no dia seguinte, falava com eles; e prolongou a prática até à meia-noite.
8 ጉለንታ ደርቢ እዶ ኑ እት ወልት ቀበምኔ ኬሰ እብሳ ባይኤቱ ቱሬ።
8 E havia muitas luzes no cenáculo onde estavam juntos.
9 ደርገጌስ አዉጤኪስ ጄዸሙ ቶኮስ ፎዳረ ታኣ ቱሬ፤ ዮሙ ጳዉሎስ ሃሳ ዼሬሴትስ ህርብን ጭማን እሰ ፉዸቴ፤ ኡቱ ህርባን ኦፍ ወላሌ ጅሩስ ደርቢ ሰደፋራ ኩፌ፤ እሳንስ ሬፈሳ ለፋ ፉዸን።
9 E, estando um certo jovem, por nome Eutico, assentado numa janela, caiu do terceiro andar, tomado de um sono profundo que lhe sobreveio durante o extenso discurso de Paulo; e foi levantado morto.
10 ጳዉሎስስ ገድ ቡኤ ደርገጌሰ ሰነረት ጎምብፈሜ እሰ ሀመቹዻን፣ “ሉቡን ኬሰ ጅርቲቲ ህንርፈትና!” ጄዼ።
10 Paulo, porém, descendo, inclinou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, que a sua alma nele está.
11 እንስ ደርቢ ሰነት ኦል ዴብኤ ቡዴነ ጨጨብሴ ኛቴ፤ ሀመ ለፍት በሪቱትስ ዬሮ ዼራ እሳን ወጅን ሃሰኤ አቺ ዴሜ።
11 E subindo, e partindo o pão, e comendo, ainda lhes falou largamente até à alvorada; e assim partiu.
12 ነሞትንስ ደርገጌሰ ሰነ ጅራታ ተኤ መነት ጌሰን፤ ባይኤስ ንጀጀባተን።
12 E levaram vivo o jovem, e ficaram não pouco consolados.
13 ኑስ ጳዉሎስን አቺ ፉዹፍ ጄኔ ዱራን ዱርስኔ ገረ ዶኒ ዸቅኔ ዶኒዻን አሶንት ቀጄሌ፤ ጳዉሎስ ሚላን ዴሙፍ ጄዼ ኦፉመሳቲ ዋን ከነ ከሮርፈቴ ቱሬቲ።
13 Nós, porém, subindo ao navio, navegamos até Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque assim o ordenara, indo ele por terra.
14 አሶንትስ እሳን ወል አርግኔ ዶኒዻን ሚጢሊንት ደበሬ።
14 E, logo que se ajuntou conosco em Assôs, o recebemos, e fomos a Mitilene.
15 ጉያ እት ኣኑትስ ዶኒን አቺ ካኔ ፉሌ ኪዩ ጌኜ፤ ጉያ ቶኮ ቦዴስ ሳሞንት ባኔ፤ ጉያ እት ኣኑሞ ሚሊጢን ጌኜ።
15 E, navegando dali, chegamos no dia seguinte defronte de Quios, e no outro aportamos a Samos e, ficando em Trogílio, chegamos no dia seguinte a Mileto.
16 ጳዉሎስስ ዮ ደንደአሜፍ ዋን ጉያ ጴንጤቆስጤቲን ዬሩሳሌም ገኡፍ አሪፈቴፍ አከ ብየ አስያ ኬሰት ዬሮን እሰ ዱራ ህንዹምኔፍ ጄዼ ዶኒዻን ኤፌሶን ብረ ደርቤ ዴሙ ሙርቴፈቴ ቱሬ።
16 Porque já Paulo tinha determinado passar ao largo de Éfeso, para não gastar tempo na Ásia. Apressava-se, pois, para estar, se lhe fosse possível, em Jerusalém no dia de Pentecostes.
17 እንስ ሚሊጢኒ ኤፌሶንት ነመ ኤርጌ ጃርሶሊ ወልዳ ክርስታና ኦፍት ዋምስሴ።
17 E de Mileto mandou a Éfeso, a chamar os anciãos da igreja.
18 እሳን ገረሳ ዹፍናን አከነ ጄዼን፤ “አን ጋፈን ብየ አስያ ዹፌ ከን ዱራቲ ጀልቀቤ ዬሮን እስን ወጅን ጅራቻ ቱሬ ሰነ ሁንደ ሃለ አከሚ ኬሰ አከ አን ጅራቻ ቱሬ እስን መታንኬሰንዩ ቤክቱ።
18 E, logo que chegaram junto dele, disse-lhes: Vós bem sabeis, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia, como em todo esse tempo me portei no meio de vós,
19 አን ዮ መለ ይሁዶታቲን አከ መሌ ቆረሜሌ ገድ ኦፍ ቀቢሰ ጉዳፊ እምማኒን ጎፍታ ተጃጅሌረ።
19 Servindo ao Senhor com toda a humildade, e com muitas lágrimas e tentações, que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 ኡቱ ዋን ፋይዳ እስኒ ቀቡ ቶኮሌ ለለቡራ ኦፍ ህንቁሰትን አከ አን መነ ቶኮ ገረ መነ ካኒ ዴሜ እፈት ባሴ እስን በርሲሴ እስኑ ቤክቱ።
20 Como nada, que útil seja, deixei de vos anunciar, e ensinar publicamente e pelas casas,
21 አን አከ ይሁዶትኒፊ ግሪኮትን ቀልቢ ጅጂረቹዻን ገረ ዋቃት ዴብአኒፊ አከ እሳን ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶስት አመነን እሳንት ህሜረ።
21 Testificando, tanto aos judeus como aos gregos, a conversão a Deus, e a fé em nosso Senhor Jesus Cristo.
22 “አመስ አን ኡቱ ዋን አችት ነረ ገኡፍ ጅሩ ህንቤክን ሀፉራን ድርቀሜ ዬሩሳሌም ዸቁን ጅረ።
22 E agora, eis que, ligado eu pelo espírito, vou para Jerusalém, não sabendo o que lá me há de acontecer,
23 ሀፉር ቁልቁሉንሞ አከ ህዸሙፊ ረከቹን ነ ኤገቱ መጋላ ሁንደ ኬሰት ዹጋ ናፍ በአ።
23 Senão o que o Espírito Santo de cidade em cidade me revela, dizendo que me esperam prisões e tribulações.
24 ተኡስ አን ፊግቸ ሰነ ጡሙሩፊ ሆጂ ጎፍታ ዬሱስ ነት ኬኔ ሰነ ሆባፈቹፍ ጄዼ ጅሬኘኮ አከ ዋን ፋይዳ ህንቀብኔት ነንለካአ፤ ሆጂን ኩንስ ወንጌለ አያነ ዋቃቲፍ ዹጋ በኡዸ።
24 Mas de nada faço questão, nem tenho a minha vida por preciosa, contanto que cumpra com alegria a minha carreira, e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 “አን አከ እስን ወረ አን ኬሰ ነናነኤ ሞቱማ ዋቃ ለለቤ ከኔን ኬሳ ነምን ቶኮዩ ለመተ ነ ህንአርግኔ ነንቤከ።
25 E agora, na verdade, sei que todos vós, por quem passei pregando o reino de Deus, não vereis mais o meu rosto.
26 ከናፉ አን ዺገ ነመ ሁንዳራ ቁልቁሉ ተኡኮ ሀርአ እስንት ነንህመ።
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 አን ፌዺ ዋቃ ሁንደ እስንት ህሙራ ኦፍ ህንቁሰትኔቲ።
27 Porque nunca deixei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 እስን ኦፍ ኤጋ፤ ከረ ሆሎተ ሀፉር ቁልቁሉን እረት ጳጳሶተ እስን ጎዼ ሰና ሁንደስ ኤጋ። ወልዳ ክርስታና ዋቃ ከን እን ዺገ ኦፊሳቲን ብተቴ ሰናፍስ ትክሶተ ተኣ።
28 Olhai, pois, por vós, e por todo o rebanho sobre que o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele resgatou com seu próprio sangue.
29 ኤርገ አን ዴሜ ቦዴ አከ ዬዪወን ሀሞን ዹፈኒ ግዱኬሰን ሴነን፣ አከ እሳን ከረ ሆሎታ ሰነ ኬሳ ቶኮሌ ህንሀምብፍኔስ አን ቤከ።
29 Porque eu sei isto que, depois da minha partida, entrarão no meio de vós lobos cruéis, que não pouparão ao rebanho;
30 እስኑመ ኬሳዩ ነሞትን በረቶተ ኦፍ ፋነ ፉዸቹፍ ጄዸኒ ዱቢ ምጪረማ ዱበተን ንከኡ።
30 E que de entre vós mesmos se levantarão homens que falarão coisas perversas, para atraírem os discípulos após si.
31 ከናፉ እስን ኦፍ ኤገዻ! አከ አን ወጋ ሰዲ ሀልከኒ ጉያ ኡቱ ገርገር ህንኩትን እምማኒን ቶኮ ቶኮኬሰን ጎርሳ ቱሬ ያደዻ።
31 Portanto, vigiai, lembrando-vos de que durante três anos, não cessei, noite e dia, de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 “አን አመ ዋቀት፣ አከሱመስ ዱቢ አያነሳ ከን እስን እጃሩ ደንደኡፊ ከን ወረ ቁልቁላአን ሁንደ ኬሰት ዻለ እስኒ ኬኑ ደንደኡ ሰነት እስንትን ኬነዸ።
32 Agora, pois, irmãos, encomendo-vos a Deus e à palavra da sua graça; a ele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os santificados.
33 አን ሜቲ ዮካን ወርቄ ዮካን ኡፈተ ነመ ቶኮዩ ህንከጄሌ።
33 De ninguém cobicei a prata, nem o ouro, nem o vestuário.
34 አከ አን ሀርኩመኮ ከናን ሆጄዼ ዋን ናፊ ወረ ነ ወጅን ጅረኒፍ በርባችሱ አርገምሲሴ እስን መታንኬሰንዩ ንቤክቱ።
34 Sim, vós mesmos sabeis que para o que me era necessário a mim, e aos que estão comigo, estas mãos me serviram.
35 አን ዋን ሆጄዼ ሁንደ ኬሰት ኑ ዱቢ ጎፍታ ዬሱስ መታንሳ፣ ‘ፉዸቹረ ኬኑቱ ኤበ ቀበ’ ጄዼ ዱበቴ ሰነ ያደቻ ሆጂ ጀባ አከናቲን አከ ወረ ደዸባ ገርጋሩ ቀብኑ እስን አርግሲሴረ።”
35 Tenho-vos mostrado em tudo que, trabalhando assim, é necessário auxiliar os enfermos, e recordar as palavras do Senhor Jesus, que disse: Mais bem-aventurada coisa é dar do que receber.
36 እንስ ዋን ከነ ዱበቴ እሳን ሁንደ ወጅን ጅልቤንፈቴ ዋቀ ከዸቴ።
36 E, havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 ሁንድሳኒስ አከ መሌ ቦኣ ሞርመ ጳዉሎስት መርመኒ እሰ ዹንገተን።
37 E levantou-se um grande pranto entre todos e, lançando-se ao pescoço de Paulo, o beijavam,
38 ወን አከ መሌ እሳን ገድሲሴ አከ እሳን ዬሮ ሰና ጀልቀበኒ ለመተ እሰ ህንአርግኔ ዱበቹሳት። ኤርገሲ እሳን ሀመ ዶኒት እሰ ጌጌሰን።
38 Entristecendo-se muito, principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E acompanharam-no até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.