Atos 19

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኡቱ አጵሎስ ቆሮንቶስ ኬሰ ጅሩ ጳዉሎስሞ ብየ ኦል ኣኑ ኬሰ በኤ ኤፌሶን ዹፌ፤ አችትስ በረቶተ ቶኮ ቶኮ አርገቴ።
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 እንስ፣ “እስን ዬሮ አመንተንት ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተኒርቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 ጳዉሎስስ፣ “ዮስ ጩጳ ከም ጩጰምተንሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 ጳዉሎስስ፣ “ጩጳን ዮሀንስ ጩጳ ቀልቢ ጅጂረትናት፤ ዮሀንስ አከ እሳን ከን እሰ ዱባን ዹፋ ጅሩት፣ ጄቹንስ ዬሱስት አመነኒፍ ነሞተት ህመ ቱሬ” ጄዼ።
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 እሳንስ ዋን ከነ ዸገአኒ መቃ ጎፍታ ዬሱስት ጩጰመን።
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ዮሙ ጳዉሎስ ሀርከ እሳንረ ካኤት ሀፉር ቁልቁሉን እሳንረ ቡኤ፤ እሳንስ አፋን ሃራዻን ዱበተን፤ ራጂስ ንዱበተን።
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 እሳንስ ወሉመት ገረ ነመ ኩዸ ለማ ቱረን።
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ጳዉሎስስ መነ ሰገዳ ሴኔ ዋኤ ሞቱማ ዋቃ እሳን ወጅን ፈልማ፣ አከ እሳን አመነኒፍስ ያላ፣ ጅአ ሰዲ ሶዳ መሌ ዱበቻ ቱሬ።
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ መተ ጀቤዪ ተአን፤ አመኑስ ድደኒ ዋኤ ከራ ሰና ኡመተ ዱረት ዋን ሀማ ዱበተን፤ ከናፍ ጳዉሎስ እሳን ዺሴ ዴሜ፤ በረቶተስ ኦፍት ፉዸቴ መነ በሩምሳ ጥራኖስ ኬሰት ጉዩመ ጉያን እሳን ወጅን መርአቻ ቱሬ።
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 ኩንስ ወጋ ለመ እት ፉፌ፤ ከናፍ ይሁዶትኒፊ ግሪኮትን ብየ አስያ ኬሰ ጅራተን ሁንድኑ ዱቢ ጎፍታ ዸገአን።
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 ዋቅን ሀርከ ጳዉሎሲቲን ሆጂ ድንቂ ከን አከ መሌ ድንቅሲሱ ሆጄቻ ቱሬ።
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 ከናፍ ማረቢን ዮካን መርጦን ዸግነሳ ቱቄዩ ዹኩብሰቶተት ጌፈመ ቱሬ፤ እሳንስ ንፈዩ፤ ሀፉር ሀማንስ እሳን ኬሳ በአ ቱሬ።
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 ይሁዶትን ብየ ኬሰ ነናነአኒ ሀፉሮተ ጡራኦ ነመ ኬሳ ባሰን ቶኮ ቶኮስ ነሞተ ሀፉረ ሀማን ቀበመንረት መቃ ጎፍታ ዬሱስ ዋሙ ያለን፤ እሳንስ፣ “አን መቃ ዬሱስ ከን ጳዉሎስ ለለቡ ሰናን ስን አጀጀ” ጄዸን።
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 እልማን አስቄዋ፣ እሰ ሉበ ሀንገፈ ይሁዶታ ቱሬ ሰና ቶርበንስ ዋን ከነ ሆጄተኒሩ።
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 ሀፉር ሀማን ሱን ገሩ፣ “አን ዬሱስን ቤከ፤ ዋኤ ጳዉሎስስ ቤከ፤ እስንሞ ኤኙ?” ጄዼ ዴብሴፍ።
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 ነምች ሀፉረ ሀማን ቀበሜ ሱንስ እሳንት ኡታሌ፤ ሁንደሳኒስ ሞአቴ፤ ንቱሜስ፤ እሳንስ መዳአኒ ቁላሳኒ መነ ኬሳ በአኒ በቀተን።
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 ኩንስ ይሁዶታፊ ግሪኮተ ኤፌሶን ኬሰ ጅራተን ሁንደ ብረት ቤከሜ፤ እሳን ሁንድስ ሶዳን ጉተመን፤ መቃን ጎፍታ ዬሱስስ ባይኤ ከበጀሜ።
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 ወረ አመነን ኬሳስ ባይኤንሳኒ ዹፈኒ ሆጂሳኒ ሀማ ሰነ እፈት ባሰኒ ህመቻ ቱረን።
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 ወረ ፈልፈለ ሆጄቻ ቱረን ኬሳስ ነሞትን ባይኤን ክታቦተሳኒ ወልት ቀበኒ ፉለ ኡመታ ዱረት ጉበን፤ ገቲን ክታቦተ ሰናስ ዮሙ ሸለገሜት ገረ ሜቲ ኩመ ሸንተመ ተኤ።
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ሃለ ከናንስ ዱቢን ጎፍታ አከ መሌ በበልአቴ፤ ሁምናንስ ጉደቴ።
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 ኤርገ ወን ኩን ሁንድኑ ተኤ ቦዴ ጳዉሎስ መቄዶንያፊ አካያ ኬሰ ደርቤ ዬሩሳሌም ዸቁ ሙርቴፈቴ፤ እንስ፣ “አን ኤርገን አች ገኤ ቦዴ ሮማስ ዸቁን ቀበ” ጄዼ።
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 እንስ ገርጋርቶተሳ ኬሳ ነመ ለመ ጄቹንስ ጢሞቴዎሲፊ ኤርስጦስን መቄዶንያት ኤርጌ ኦፊሞ ዬሮፍ ብየ አስያ ኬሰ ቱሬ።
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 ግዱመ ሰነ ዋኤ ከራ ሰናረት ጎሊን ጉዳን ኡመሜ።
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 ቱምቱን ሜቲ ከን ድሜጥሮስ ጄዸሙ ቶኮ ፈኪ መነ ቁልቁሉማ አርጤሚስ ሜቲራ ሆጄቹን ኦጌዪ ሆጂ ሀርካቲፍ ገሊ ጉዳ ገልቻ ቱሬ።
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 እንስ እሳን ሁንዳፊ ነሞተ ሆጂ አከሲ ቀበን ካን ወልት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ያ ነሞተነነ፣ አከ ኑ ሆጂ ከነራ ገሊ ጉዳ አርገትኑ ንቤክቱ።
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 እስን አከ ነምች ጳዉሎስ ጄዸሙ ኩን ኡቱ ኤፌሶን ቆፈት ህንተእን ጉቱማ ብየ አስያ ገረ ጫሉ ኬሰትስ አከ ዋቆትን ሀርከ ነማቲን ቶልፈመን ዋቆተ ህንተእን ዱበቹዻን ነመ ሄዱ አመንሲሴ ከራራ በሌሴ ንአርግቱ፤ ንዸጌሱስ።
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 ከናፉ አከ መቃን ሆጂኬኛ እን ጋሪን ሱን በዱ ሶዳን ጅረ፤ ገሩ ከነ ቆፈ ኡቱ ህንተእን መን ሰገዳ አርጤሚስ ዋቅቲ ጉዶ ሰናዩ ንሰልጰተ፤ ዋቅቲን ብየ አስያ ጉቱፊ አዱኛ ኬሰት ዋቄፈተምቱ መታንሼዩ ኡልፍነ ዋቁማሼ ንዸብድ።”
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ኣረኒ፣ “አርጤሚሲን ወረ ኤፌሶን ጉዶዸ!” ጄዸኒ እየን።
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 ዮሙሱመ መጋለቲን ንራፈምቴ፤ ነሞትን ሱንስ ሚልቶወን ጳዉሎስ ከኔን መቄዶንያዻ ዹፈን ጄቹንስ ጋይዮሲፊ አርስጥሮኮስን ቀበኒ አኩመ ነመ ቶኮት ገረ እዶ እት ተጰ አርግሲሰኒ ግርሰኒ ፊገን።
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 ጳዉሎስ ኡመተት ሙልአቹ በርባዴ፤ በረቶትን ገሩ ህንኤየምኔፍ።
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 ቆንዳልቶተ ብየ አስያ ወረ ምቾተ ጳዉሎስ ቱረን ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ነመ እሰት ኤርገኒ አከ እን እዶ እት ተጰ አርግሲሰን ሰነ ህንዸቅኔ እሰ ከዸተን።
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 ያእችስ ወጫን ጉተሜ፦ ገር ቶኮ ዋን ቶኮ፣ ገር ካን ዋን ብራ እዬ። ገር ጫላንሳኒሞ ዋን አችት ወልት ቀበመኒፍሌ ህንቤክኔ።
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 ይሁዶትንስ እስክንድሮስን ዺበኒ ፉለ ኡመታ ዱረት ባፍናን፣ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ኡመተ ኬሳ እየኒ ጎርሰ ኬነኒፍ፤ እንስ ኡመተ ዱረት ፈልመቹፍ ጄዼ አከ ነሞትን ጨልእሰኒፍ ሀርካን መለቶ ኬኔ።
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 ዮሙ አከ እን ይሁዲ ተኤ ሁበተንት ገሩ እሳን ሁንድኑ ሰገሌ ቶኮን፣ “አርጤሚሲን ወረ ኤፌሶን ጉዶዸ!” ጄዸኒ ገረ ሰኣቲ ለማ እያ ቱረን።
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 በሬሳን መጋላ ሰናስ ኡመተ ጨልእሲሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ነሞተ ኤፌሶን፣ አከ መጋላን ኤፌሶን ኩን ኤግዱ መነ ሰገዳ አርጤሚስ ጉድቲቲፊ ፈኪሼ ከን ሰሚራ ቡኤ ሰና ታቴ ነምን ህንቤክኔ ጅራ?
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 ከናፍ ዋን ነምን ዹጋ ከነ ፈልሙ ህንጅሬፍ እስን ጨልእሱ ቀብዱ፤ ዋን ቶኮሌ ጀርጀርሱን ሆጄቹ ህንቀብደን።
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 እሳን መነ ሰገዳ ሳሙ ዮካን ዋቅቲኬኘ አረብሱ ባተንሌ እስን ጀረ ከነ አስ ፍደኒርቱ።
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 ከናፍ ድሜጥሮሲፊ ኦጌዪን እሰ ወጅን ጅረን ሱን ዮ ዋን እቲን ነመ ቶኮዩ ህመተን ቀባተን መኔን ሙርቲ በናዸ፤ ቡልችቶትን ብያስ ጅሩ። እሳን ህመተ ቀበን አችት ሃዽኤፈተን።
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 ዮ ወን ብራ ከን እስን ዽኤፈቹ በርባደን ቶኮዩ ጅራቴ ገሩ ወን ሱን ያኢ ሴረ ቀቤሰረት እላለመ።
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 ኑ ወል ገኢ ከናፍ ሰበቢ ዽኤፈቹ ደንዴኙ ዋን ህንቀብኔፍ ጎሊ ሀርአ ተኤ ከነት አከ ጋፈተምኑ ሶዳ ቀብነ።”
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ወልዳ ሰነ ገድ ለክሴ።
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.