Atos 19
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ኡቱ አጵሎስ ቆሮንቶስ ኬሰ ጅሩ ጳዉሎስሞ ብየ ኦል ኣኑ ኬሰ በኤ ኤፌሶን ዹፌ፤ አችትስ በረቶተ ቶኮ ቶኮ አርገቴ።
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 እንስ፣ “እስን ዬሮ አመንተንት ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተኒርቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 ጳዉሎስስ፣ “ዮስ ጩጳ ከም ጩጰምተንሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 ጳዉሎስስ፣ “ጩጳን ዮሀንስ ጩጳ ቀልቢ ጅጂረትናት፤ ዮሀንስ አከ እሳን ከን እሰ ዱባን ዹፋ ጅሩት፣ ጄቹንስ ዬሱስት አመነኒፍ ነሞተት ህመ ቱሬ” ጄዼ።
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 እሳንስ ዋን ከነ ዸገአኒ መቃ ጎፍታ ዬሱስት ጩጰመን።
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ዮሙ ጳዉሎስ ሀርከ እሳንረ ካኤት ሀፉር ቁልቁሉን እሳንረ ቡኤ፤ እሳንስ አፋን ሃራዻን ዱበተን፤ ራጂስ ንዱበተን።
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 እሳንስ ወሉመት ገረ ነመ ኩዸ ለማ ቱረን።
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 ጳዉሎስስ መነ ሰገዳ ሴኔ ዋኤ ሞቱማ ዋቃ እሳን ወጅን ፈልማ፣ አከ እሳን አመነኒፍስ ያላ፣ ጅአ ሰዲ ሶዳ መሌ ዱበቻ ቱሬ።
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ መተ ጀቤዪ ተአን፤ አመኑስ ድደኒ ዋኤ ከራ ሰና ኡመተ ዱረት ዋን ሀማ ዱበተን፤ ከናፍ ጳዉሎስ እሳን ዺሴ ዴሜ፤ በረቶተስ ኦፍት ፉዸቴ መነ በሩምሳ ጥራኖስ ኬሰት ጉዩመ ጉያን እሳን ወጅን መርአቻ ቱሬ።
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 ኩንስ ወጋ ለመ እት ፉፌ፤ ከናፍ ይሁዶትኒፊ ግሪኮትን ብየ አስያ ኬሰ ጅራተን ሁንድኑ ዱቢ ጎፍታ ዸገአን።
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 ዋቅን ሀርከ ጳዉሎሲቲን ሆጂ ድንቂ ከን አከ መሌ ድንቅሲሱ ሆጄቻ ቱሬ።
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 ከናፍ ማረቢን ዮካን መርጦን ዸግነሳ ቱቄዩ ዹኩብሰቶተት ጌፈመ ቱሬ፤ እሳንስ ንፈዩ፤ ሀፉር ሀማንስ እሳን ኬሳ በአ ቱሬ።
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 ይሁዶትን ብየ ኬሰ ነናነአኒ ሀፉሮተ ጡራኦ ነመ ኬሳ ባሰን ቶኮ ቶኮስ ነሞተ ሀፉረ ሀማን ቀበመንረት መቃ ጎፍታ ዬሱስ ዋሙ ያለን፤ እሳንስ፣ “አን መቃ ዬሱስ ከን ጳዉሎስ ለለቡ ሰናን ስን አጀጀ” ጄዸን።
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 እልማን አስቄዋ፣ እሰ ሉበ ሀንገፈ ይሁዶታ ቱሬ ሰና ቶርበንስ ዋን ከነ ሆጄተኒሩ።
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 ሀፉር ሀማን ሱን ገሩ፣ “አን ዬሱስን ቤከ፤ ዋኤ ጳዉሎስስ ቤከ፤ እስንሞ ኤኙ?” ጄዼ ዴብሴፍ።
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 ነምች ሀፉረ ሀማን ቀበሜ ሱንስ እሳንት ኡታሌ፤ ሁንደሳኒስ ሞአቴ፤ ንቱሜስ፤ እሳንስ መዳአኒ ቁላሳኒ መነ ኬሳ በአኒ በቀተን።
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 ኩንስ ይሁዶታፊ ግሪኮተ ኤፌሶን ኬሰ ጅራተን ሁንደ ብረት ቤከሜ፤ እሳን ሁንድስ ሶዳን ጉተመን፤ መቃን ጎፍታ ዬሱስስ ባይኤ ከበጀሜ።
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 ወረ አመነን ኬሳስ ባይኤንሳኒ ዹፈኒ ሆጂሳኒ ሀማ ሰነ እፈት ባሰኒ ህመቻ ቱረን።
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 ወረ ፈልፈለ ሆጄቻ ቱረን ኬሳስ ነሞትን ባይኤን ክታቦተሳኒ ወልት ቀበኒ ፉለ ኡመታ ዱረት ጉበን፤ ገቲን ክታቦተ ሰናስ ዮሙ ሸለገሜት ገረ ሜቲ ኩመ ሸንተመ ተኤ።
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 ሃለ ከናንስ ዱቢን ጎፍታ አከ መሌ በበልአቴ፤ ሁምናንስ ጉደቴ።
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 ኤርገ ወን ኩን ሁንድኑ ተኤ ቦዴ ጳዉሎስ መቄዶንያፊ አካያ ኬሰ ደርቤ ዬሩሳሌም ዸቁ ሙርቴፈቴ፤ እንስ፣ “አን ኤርገን አች ገኤ ቦዴ ሮማስ ዸቁን ቀበ” ጄዼ።
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 እንስ ገርጋርቶተሳ ኬሳ ነመ ለመ ጄቹንስ ጢሞቴዎሲፊ ኤርስጦስን መቄዶንያት ኤርጌ ኦፊሞ ዬሮፍ ብየ አስያ ኬሰ ቱሬ።
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 ግዱመ ሰነ ዋኤ ከራ ሰናረት ጎሊን ጉዳን ኡመሜ።
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 ቱምቱን ሜቲ ከን ድሜጥሮስ ጄዸሙ ቶኮ ፈኪ መነ ቁልቁሉማ አርጤሚስ ሜቲራ ሆጄቹን ኦጌዪ ሆጂ ሀርካቲፍ ገሊ ጉዳ ገልቻ ቱሬ።
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 እንስ እሳን ሁንዳፊ ነሞተ ሆጂ አከሲ ቀበን ካን ወልት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ያ ነሞተነነ፣ አከ ኑ ሆጂ ከነራ ገሊ ጉዳ አርገትኑ ንቤክቱ።
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 እስን አከ ነምች ጳዉሎስ ጄዸሙ ኩን ኡቱ ኤፌሶን ቆፈት ህንተእን ጉቱማ ብየ አስያ ገረ ጫሉ ኬሰትስ አከ ዋቆትን ሀርከ ነማቲን ቶልፈመን ዋቆተ ህንተእን ዱበቹዻን ነመ ሄዱ አመንሲሴ ከራራ በሌሴ ንአርግቱ፤ ንዸጌሱስ።
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 ከናፉ አከ መቃን ሆጂኬኛ እን ጋሪን ሱን በዱ ሶዳን ጅረ፤ ገሩ ከነ ቆፈ ኡቱ ህንተእን መን ሰገዳ አርጤሚስ ዋቅቲ ጉዶ ሰናዩ ንሰልጰተ፤ ዋቅቲን ብየ አስያ ጉቱፊ አዱኛ ኬሰት ዋቄፈተምቱ መታንሼዩ ኡልፍነ ዋቁማሼ ንዸብድ።”
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ኣረኒ፣ “አርጤሚሲን ወረ ኤፌሶን ጉዶዸ!” ጄዸኒ እየን።
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 ዮሙሱመ መጋለቲን ንራፈምቴ፤ ነሞትን ሱንስ ሚልቶወን ጳዉሎስ ከኔን መቄዶንያዻ ዹፈን ጄቹንስ ጋይዮሲፊ አርስጥሮኮስን ቀበኒ አኩመ ነመ ቶኮት ገረ እዶ እት ተጰ አርግሲሰኒ ግርሰኒ ፊገን።
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 ጳዉሎስ ኡመተት ሙልአቹ በርባዴ፤ በረቶትን ገሩ ህንኤየምኔፍ።
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 ቆንዳልቶተ ብየ አስያ ወረ ምቾተ ጳዉሎስ ቱረን ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ነመ እሰት ኤርገኒ አከ እን እዶ እት ተጰ አርግሲሰን ሰነ ህንዸቅኔ እሰ ከዸተን።
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 ያእችስ ወጫን ጉተሜ፦ ገር ቶኮ ዋን ቶኮ፣ ገር ካን ዋን ብራ እዬ። ገር ጫላንሳኒሞ ዋን አችት ወልት ቀበመኒፍሌ ህንቤክኔ።
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 ይሁዶትንስ እስክንድሮስን ዺበኒ ፉለ ኡመታ ዱረት ባፍናን፣ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ኡመተ ኬሳ እየኒ ጎርሰ ኬነኒፍ፤ እንስ ኡመተ ዱረት ፈልመቹፍ ጄዼ አከ ነሞትን ጨልእሰኒፍ ሀርካን መለቶ ኬኔ።
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 ዮሙ አከ እን ይሁዲ ተኤ ሁበተንት ገሩ እሳን ሁንድኑ ሰገሌ ቶኮን፣ “አርጤሚሲን ወረ ኤፌሶን ጉዶዸ!” ጄዸኒ ገረ ሰኣቲ ለማ እያ ቱረን።
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 በሬሳን መጋላ ሰናስ ኡመተ ጨልእሲሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ነሞተ ኤፌሶን፣ አከ መጋላን ኤፌሶን ኩን ኤግዱ መነ ሰገዳ አርጤሚስ ጉድቲቲፊ ፈኪሼ ከን ሰሚራ ቡኤ ሰና ታቴ ነምን ህንቤክኔ ጅራ?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 ከናፍ ዋን ነምን ዹጋ ከነ ፈልሙ ህንጅሬፍ እስን ጨልእሱ ቀብዱ፤ ዋን ቶኮሌ ጀርጀርሱን ሆጄቹ ህንቀብደን።
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 እሳን መነ ሰገዳ ሳሙ ዮካን ዋቅቲኬኘ አረብሱ ባተንሌ እስን ጀረ ከነ አስ ፍደኒርቱ።
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 ከናፍ ድሜጥሮሲፊ ኦጌዪን እሰ ወጅን ጅረን ሱን ዮ ዋን እቲን ነመ ቶኮዩ ህመተን ቀባተን መኔን ሙርቲ በናዸ፤ ቡልችቶትን ብያስ ጅሩ። እሳን ህመተ ቀበን አችት ሃዽኤፈተን።
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 ዮ ወን ብራ ከን እስን ዽኤፈቹ በርባደን ቶኮዩ ጅራቴ ገሩ ወን ሱን ያኢ ሴረ ቀቤሰረት እላለመ።
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 ኑ ወል ገኢ ከናፍ ሰበቢ ዽኤፈቹ ደንዴኙ ዋን ህንቀብኔፍ ጎሊ ሀርአ ተኤ ከነት አከ ጋፈተምኑ ሶዳ ቀብነ።”
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ወልዳ ሰነ ገድ ለክሴ።
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.