Atos 19

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ኡቱ አጵሎስ ቆሮንቶስ ኬሰ ጅሩ ጳዉሎስሞ ብየ ኦል ኣኑ ኬሰ በኤ ኤፌሶን ዹፌ፤ አችትስ በረቶተ ቶኮ ቶኮ አርገቴ።
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 እንስ፣ “እስን ዬሮ አመንተንት ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተኒርቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ጳዉሎስስ፣ “ዮስ ጩጳ ከም ጩጰምተንሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ጳዉሎስስ፣ “ጩጳን ዮሀንስ ጩጳ ቀልቢ ጅጂረትናት፤ ዮሀንስ አከ እሳን ከን እሰ ዱባን ዹፋ ጅሩት፣ ጄቹንስ ዬሱስት አመነኒፍ ነሞተት ህመ ቱሬ” ጄዼ።
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 እሳንስ ዋን ከነ ዸገአኒ መቃ ጎፍታ ዬሱስት ጩጰመን።
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ዮሙ ጳዉሎስ ሀርከ እሳንረ ካኤት ሀፉር ቁልቁሉን እሳንረ ቡኤ፤ እሳንስ አፋን ሃራዻን ዱበተን፤ ራጂስ ንዱበተን።
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 እሳንስ ወሉመት ገረ ነመ ኩዸ ለማ ቱረን።
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 ጳዉሎስስ መነ ሰገዳ ሴኔ ዋኤ ሞቱማ ዋቃ እሳን ወጅን ፈልማ፣ አከ እሳን አመነኒፍስ ያላ፣ ጅአ ሰዲ ሶዳ መሌ ዱበቻ ቱሬ።
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ መተ ጀቤዪ ተአን፤ አመኑስ ድደኒ ዋኤ ከራ ሰና ኡመተ ዱረት ዋን ሀማ ዱበተን፤ ከናፍ ጳዉሎስ እሳን ዺሴ ዴሜ፤ በረቶተስ ኦፍት ፉዸቴ መነ በሩምሳ ጥራኖስ ኬሰት ጉዩመ ጉያን እሳን ወጅን መርአቻ ቱሬ።
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 ኩንስ ወጋ ለመ እት ፉፌ፤ ከናፍ ይሁዶትኒፊ ግሪኮትን ብየ አስያ ኬሰ ጅራተን ሁንድኑ ዱቢ ጎፍታ ዸገአን።
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 ዋቅን ሀርከ ጳዉሎሲቲን ሆጂ ድንቂ ከን አከ መሌ ድንቅሲሱ ሆጄቻ ቱሬ።
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 ከናፍ ማረቢን ዮካን መርጦን ዸግነሳ ቱቄዩ ዹኩብሰቶተት ጌፈመ ቱሬ፤ እሳንስ ንፈዩ፤ ሀፉር ሀማንስ እሳን ኬሳ በአ ቱሬ።
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 ይሁዶትን ብየ ኬሰ ነናነአኒ ሀፉሮተ ጡራኦ ነመ ኬሳ ባሰን ቶኮ ቶኮስ ነሞተ ሀፉረ ሀማን ቀበመንረት መቃ ጎፍታ ዬሱስ ዋሙ ያለን፤ እሳንስ፣ “አን መቃ ዬሱስ ከን ጳዉሎስ ለለቡ ሰናን ስን አጀጀ” ጄዸን።
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 እልማን አስቄዋ፣ እሰ ሉበ ሀንገፈ ይሁዶታ ቱሬ ሰና ቶርበንስ ዋን ከነ ሆጄተኒሩ።
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 ሀፉር ሀማን ሱን ገሩ፣ “አን ዬሱስን ቤከ፤ ዋኤ ጳዉሎስስ ቤከ፤ እስንሞ ኤኙ?” ጄዼ ዴብሴፍ።
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 ነምች ሀፉረ ሀማን ቀበሜ ሱንስ እሳንት ኡታሌ፤ ሁንደሳኒስ ሞአቴ፤ ንቱሜስ፤ እሳንስ መዳአኒ ቁላሳኒ መነ ኬሳ በአኒ በቀተን።
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ኩንስ ይሁዶታፊ ግሪኮተ ኤፌሶን ኬሰ ጅራተን ሁንደ ብረት ቤከሜ፤ እሳን ሁንድስ ሶዳን ጉተመን፤ መቃን ጎፍታ ዬሱስስ ባይኤ ከበጀሜ።
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ወረ አመነን ኬሳስ ባይኤንሳኒ ዹፈኒ ሆጂሳኒ ሀማ ሰነ እፈት ባሰኒ ህመቻ ቱረን።
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 ወረ ፈልፈለ ሆጄቻ ቱረን ኬሳስ ነሞትን ባይኤን ክታቦተሳኒ ወልት ቀበኒ ፉለ ኡመታ ዱረት ጉበን፤ ገቲን ክታቦተ ሰናስ ዮሙ ሸለገሜት ገረ ሜቲ ኩመ ሸንተመ ተኤ።
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 ሃለ ከናንስ ዱቢን ጎፍታ አከ መሌ በበልአቴ፤ ሁምናንስ ጉደቴ።
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ኤርገ ወን ኩን ሁንድኑ ተኤ ቦዴ ጳዉሎስ መቄዶንያፊ አካያ ኬሰ ደርቤ ዬሩሳሌም ዸቁ ሙርቴፈቴ፤ እንስ፣ “አን ኤርገን አች ገኤ ቦዴ ሮማስ ዸቁን ቀበ” ጄዼ።
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 እንስ ገርጋርቶተሳ ኬሳ ነመ ለመ ጄቹንስ ጢሞቴዎሲፊ ኤርስጦስን መቄዶንያት ኤርጌ ኦፊሞ ዬሮፍ ብየ አስያ ኬሰ ቱሬ።
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ግዱመ ሰነ ዋኤ ከራ ሰናረት ጎሊን ጉዳን ኡመሜ።
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ቱምቱን ሜቲ ከን ድሜጥሮስ ጄዸሙ ቶኮ ፈኪ መነ ቁልቁሉማ አርጤሚስ ሜቲራ ሆጄቹን ኦጌዪ ሆጂ ሀርካቲፍ ገሊ ጉዳ ገልቻ ቱሬ።
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 እንስ እሳን ሁንዳፊ ነሞተ ሆጂ አከሲ ቀበን ካን ወልት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ያ ነሞተነነ፣ አከ ኑ ሆጂ ከነራ ገሊ ጉዳ አርገትኑ ንቤክቱ።
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 እስን አከ ነምች ጳዉሎስ ጄዸሙ ኩን ኡቱ ኤፌሶን ቆፈት ህንተእን ጉቱማ ብየ አስያ ገረ ጫሉ ኬሰትስ አከ ዋቆትን ሀርከ ነማቲን ቶልፈመን ዋቆተ ህንተእን ዱበቹዻን ነመ ሄዱ አመንሲሴ ከራራ በሌሴ ንአርግቱ፤ ንዸጌሱስ።
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 ከናፉ አከ መቃን ሆጂኬኛ እን ጋሪን ሱን በዱ ሶዳን ጅረ፤ ገሩ ከነ ቆፈ ኡቱ ህንተእን መን ሰገዳ አርጤሚስ ዋቅቲ ጉዶ ሰናዩ ንሰልጰተ፤ ዋቅቲን ብየ አስያ ጉቱፊ አዱኛ ኬሰት ዋቄፈተምቱ መታንሼዩ ኡልፍነ ዋቁማሼ ንዸብድ።”
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ኣረኒ፣ “አርጤሚሲን ወረ ኤፌሶን ጉዶዸ!” ጄዸኒ እየን።
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 ዮሙሱመ መጋለቲን ንራፈምቴ፤ ነሞትን ሱንስ ሚልቶወን ጳዉሎስ ከኔን መቄዶንያዻ ዹፈን ጄቹንስ ጋይዮሲፊ አርስጥሮኮስን ቀበኒ አኩመ ነመ ቶኮት ገረ እዶ እት ተጰ አርግሲሰኒ ግርሰኒ ፊገን።
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ጳዉሎስ ኡመተት ሙልአቹ በርባዴ፤ በረቶትን ገሩ ህንኤየምኔፍ።
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 ቆንዳልቶተ ብየ አስያ ወረ ምቾተ ጳዉሎስ ቱረን ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ነመ እሰት ኤርገኒ አከ እን እዶ እት ተጰ አርግሲሰን ሰነ ህንዸቅኔ እሰ ከዸተን።
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 ያእችስ ወጫን ጉተሜ፦ ገር ቶኮ ዋን ቶኮ፣ ገር ካን ዋን ብራ እዬ። ገር ጫላንሳኒሞ ዋን አችት ወልት ቀበመኒፍሌ ህንቤክኔ።
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 ይሁዶትንስ እስክንድሮስን ዺበኒ ፉለ ኡመታ ዱረት ባፍናን፣ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ኡመተ ኬሳ እየኒ ጎርሰ ኬነኒፍ፤ እንስ ኡመተ ዱረት ፈልመቹፍ ጄዼ አከ ነሞትን ጨልእሰኒፍ ሀርካን መለቶ ኬኔ።
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 ዮሙ አከ እን ይሁዲ ተኤ ሁበተንት ገሩ እሳን ሁንድኑ ሰገሌ ቶኮን፣ “አርጤሚሲን ወረ ኤፌሶን ጉዶዸ!” ጄዸኒ ገረ ሰኣቲ ለማ እያ ቱረን።
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 በሬሳን መጋላ ሰናስ ኡመተ ጨልእሲሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ነሞተ ኤፌሶን፣ አከ መጋላን ኤፌሶን ኩን ኤግዱ መነ ሰገዳ አርጤሚስ ጉድቲቲፊ ፈኪሼ ከን ሰሚራ ቡኤ ሰና ታቴ ነምን ህንቤክኔ ጅራ?
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 ከናፍ ዋን ነምን ዹጋ ከነ ፈልሙ ህንጅሬፍ እስን ጨልእሱ ቀብዱ፤ ዋን ቶኮሌ ጀርጀርሱን ሆጄቹ ህንቀብደን።
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 እሳን መነ ሰገዳ ሳሙ ዮካን ዋቅቲኬኘ አረብሱ ባተንሌ እስን ጀረ ከነ አስ ፍደኒርቱ።
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 ከናፍ ድሜጥሮሲፊ ኦጌዪን እሰ ወጅን ጅረን ሱን ዮ ዋን እቲን ነመ ቶኮዩ ህመተን ቀባተን መኔን ሙርቲ በናዸ፤ ቡልችቶትን ብያስ ጅሩ። እሳን ህመተ ቀበን አችት ሃዽኤፈተን።
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 ዮ ወን ብራ ከን እስን ዽኤፈቹ በርባደን ቶኮዩ ጅራቴ ገሩ ወን ሱን ያኢ ሴረ ቀቤሰረት እላለመ።
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 ኑ ወል ገኢ ከናፍ ሰበቢ ዽኤፈቹ ደንዴኙ ዋን ህንቀብኔፍ ጎሊ ሀርአ ተኤ ከነት አከ ጋፈተምኑ ሶዳ ቀብነ።”
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ወልዳ ሰነ ገድ ለክሴ።
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.