Atos 19

gaze (GAZE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ኡቱ አጵሎስ ቆሮንቶስ ኬሰ ጅሩ ጳዉሎስሞ ብየ ኦል ኣኑ ኬሰ በኤ ኤፌሶን ዹፌ፤ አችትስ በረቶተ ቶኮ ቶኮ አርገቴ።
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso; e achando ali alguns discípulos,
2 እንስ፣ “እስን ዬሮ አመንተንት ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተኒርቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
2 Disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 ጳዉሎስስ፣ “ዮስ ጩጳ ከም ጩጰምተንሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 ጳዉሎስስ፣ “ጩጳን ዮሀንስ ጩጳ ቀልቢ ጅጂረትናት፤ ዮሀንስ አከ እሳን ከን እሰ ዱባን ዹፋ ጅሩት፣ ጄቹንስ ዬሱስት አመነኒፍ ነሞተት ህመ ቱሬ” ጄዼ።
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 እሳንስ ዋን ከነ ዸገአኒ መቃ ጎፍታ ዬሱስት ጩጰመን።
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ዮሙ ጳዉሎስ ሀርከ እሳንረ ካኤት ሀፉር ቁልቁሉን እሳንረ ቡኤ፤ እሳንስ አፋን ሃራዻን ዱበተን፤ ራጂስ ንዱበተን።
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas, e profetizavam.
7 እሳንስ ወሉመት ገረ ነመ ኩዸ ለማ ቱረን።
7 E estes eram, ao todo, uns doze homens.
8 ጳዉሎስስ መነ ሰገዳ ሴኔ ዋኤ ሞቱማ ዋቃ እሳን ወጅን ፈልማ፣ አከ እሳን አመነኒፍስ ያላ፣ ጅአ ሰዲ ሶዳ መሌ ዱበቻ ቱሬ።
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do reino de Deus.
9 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ መተ ጀቤዪ ተአን፤ አመኑስ ድደኒ ዋኤ ከራ ሰና ኡመተ ዱረት ዋን ሀማ ዱበተን፤ ከናፍ ጳዉሎስ እሳን ዺሴ ዴሜ፤ በረቶተስ ኦፍት ፉዸቴ መነ በሩምሳ ጥራኖስ ኬሰት ጉዩመ ጉያን እሳን ወጅን መርአቻ ቱሬ።
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles, e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 ኩንስ ወጋ ለመ እት ፉፌ፤ ከናፍ ይሁዶትኒፊ ግሪኮትን ብየ አስያ ኬሰ ጅራተን ሁንድኑ ዱቢ ጎፍታ ዸገአን።
10 E durou isto por espaço de dois anos; de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, assim judeus como gregos.
11 ዋቅን ሀርከ ጳዉሎሲቲን ሆጂ ድንቂ ከን አከ መሌ ድንቅሲሱ ሆጄቻ ቱሬ።
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia maravilhas extraordinárias.
12 ከናፍ ማረቢን ዮካን መርጦን ዸግነሳ ቱቄዩ ዹኩብሰቶተት ጌፈመ ቱሬ፤ እሳንስ ንፈዩ፤ ሀፉር ሀማንስ እሳን ኬሳ በአ ቱሬ።
12 De sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 ይሁዶትን ብየ ኬሰ ነናነአኒ ሀፉሮተ ጡራኦ ነመ ኬሳ ባሰን ቶኮ ቶኮስ ነሞተ ሀፉረ ሀማን ቀበመንረት መቃ ጎፍታ ዬሱስ ዋሙ ያለን፤ እሳንስ፣ “አን መቃ ዬሱስ ከን ጳዉሎስ ለለቡ ሰናን ስን አጀጀ” ጄዸን።
13 E alguns dos exorcistas judeus ambulantes tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 እልማን አስቄዋ፣ እሰ ሉበ ሀንገፈ ይሁዶታ ቱሬ ሰና ቶርበንስ ዋን ከነ ሆጄተኒሩ።
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 ሀፉር ሀማን ሱን ገሩ፣ “አን ዬሱስን ቤከ፤ ዋኤ ጳዉሎስስ ቤከ፤ እስንሞ ኤኙ?” ጄዼ ዴብሴፍ።
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus, e bem sei quem é Paulo; mas vós quem sois?
16 ነምች ሀፉረ ሀማን ቀበሜ ሱንስ እሳንት ኡታሌ፤ ሁንደሳኒስ ሞአቴ፤ ንቱሜስ፤ እሳንስ መዳአኒ ቁላሳኒ መነ ኬሳ በአኒ በቀተን።
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno, e assenhoreando-se de todos, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ኩንስ ይሁዶታፊ ግሪኮተ ኤፌሶን ኬሰ ጅራተን ሁንደ ብረት ቤከሜ፤ እሳን ሁንድስ ሶዳን ጉተመን፤ መቃን ጎፍታ ዬሱስስ ባይኤ ከበጀሜ።
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ወረ አመነን ኬሳስ ባይኤንሳኒ ዹፈኒ ሆጂሳኒ ሀማ ሰነ እፈት ባሰኒ ህመቻ ቱረን።
18 E muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 ወረ ፈልፈለ ሆጄቻ ቱረን ኬሳስ ነሞትን ባይኤን ክታቦተሳኒ ወልት ቀበኒ ፉለ ኡመታ ዱረት ጉበን፤ ገቲን ክታቦተ ሰናስ ዮሙ ሸለገሜት ገረ ሜቲ ኩመ ሸንተመ ተኤ።
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros, e os queimaram na presença de todos e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinqüenta mil peças de prata.
20 ሃለ ከናንስ ዱቢን ጎፍታ አከ መሌ በበልአቴ፤ ሁምናንስ ጉደቴ።
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 ኤርገ ወን ኩን ሁንድኑ ተኤ ቦዴ ጳዉሎስ መቄዶንያፊ አካያ ኬሰ ደርቤ ዬሩሳሌም ዸቁ ሙርቴፈቴ፤ እንስ፣ “አን ኤርገን አች ገኤ ቦዴ ሮማስ ዸቁን ቀበ” ጄዼ።
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 እንስ ገርጋርቶተሳ ኬሳ ነመ ለመ ጄቹንስ ጢሞቴዎሲፊ ኤርስጦስን መቄዶንያት ኤርጌ ኦፊሞ ዬሮፍ ብየ አስያ ኬሰ ቱሬ።
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 ግዱመ ሰነ ዋኤ ከራ ሰናረት ጎሊን ጉዳን ኡመሜ።
23 E, naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 ቱምቱን ሜቲ ከን ድሜጥሮስ ጄዸሙ ቶኮ ፈኪ መነ ቁልቁሉማ አርጤሚስ ሜቲራ ሆጄቹን ኦጌዪ ሆጂ ሀርካቲፍ ገሊ ጉዳ ገልቻ ቱሬ።
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia de prata nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 እንስ እሳን ሁንዳፊ ነሞተ ሆጂ አከሲ ቀበን ካን ወልት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ያ ነሞተነነ፣ አከ ኑ ሆጂ ከነራ ገሊ ጉዳ አርገትኑ ንቤክቱ።
25 Aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Senhores, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 እስን አከ ነምች ጳዉሎስ ጄዸሙ ኩን ኡቱ ኤፌሶን ቆፈት ህንተእን ጉቱማ ብየ አስያ ገረ ጫሉ ኬሰትስ አከ ዋቆትን ሀርከ ነማቲን ቶልፈመን ዋቆተ ህንተእን ዱበቹዻን ነመ ሄዱ አመንሲሴ ከራራ በሌሴ ንአርግቱ፤ ንዸጌሱስ።
26 E bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 ከናፉ አከ መቃን ሆጂኬኛ እን ጋሪን ሱን በዱ ሶዳን ጅረ፤ ገሩ ከነ ቆፈ ኡቱ ህንተእን መን ሰገዳ አርጤሚስ ዋቅቲ ጉዶ ሰናዩ ንሰልጰተ፤ ዋቅቲን ብየ አስያ ጉቱፊ አዱኛ ኬሰት ዋቄፈተምቱ መታንሼዩ ኡልፍነ ዋቁማሼ ንዸብድ።”
27 E não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a ser destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram.
28 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ኣረኒ፣ “አርጤሚሲን ወረ ኤፌሶን ጉዶዸ!” ጄዸኒ እየን።
28 E, ouvindo-o, encheram-se de ira, e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios.
29 ዮሙሱመ መጋለቲን ንራፈምቴ፤ ነሞትን ሱንስ ሚልቶወን ጳዉሎስ ከኔን መቄዶንያዻ ዹፈን ጄቹንስ ጋይዮሲፊ አርስጥሮኮስን ቀበኒ አኩመ ነመ ቶኮት ገረ እዶ እት ተጰ አርግሲሰኒ ግርሰኒ ፊገን።
29 E encheu-se de confusão toda a cidade e, unânimes, correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 ጳዉሎስ ኡመተት ሙልአቹ በርባዴ፤ በረቶትን ገሩ ህንኤየምኔፍ።
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 ቆንዳልቶተ ብየ አስያ ወረ ምቾተ ጳዉሎስ ቱረን ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ነመ እሰት ኤርገኒ አከ እን እዶ እት ተጰ አርግሲሰን ሰነ ህንዸቅኔ እሰ ከዸተን።
31 E também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 ያእችስ ወጫን ጉተሜ፦ ገር ቶኮ ዋን ቶኮ፣ ገር ካን ዋን ብራ እዬ። ገር ጫላንሳኒሞ ዋን አችት ወልት ቀበመኒፍሌ ህንቤክኔ።
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 ይሁዶትንስ እስክንድሮስን ዺበኒ ፉለ ኡመታ ዱረት ባፍናን፣ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ኡመተ ኬሳ እየኒ ጎርሰ ኬነኒፍ፤ እንስ ኡመተ ዱረት ፈልመቹፍ ጄዼ አከ ነሞትን ጨልእሰኒፍ ሀርካን መለቶ ኬኔ።
33 Então tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 ዮሙ አከ እን ይሁዲ ተኤ ሁበተንት ገሩ እሳን ሁንድኑ ሰገሌ ቶኮን፣ “አርጤሚሲን ወረ ኤፌሶን ጉዶዸ!” ጄዸኒ ገረ ሰኣቲ ለማ እያ ቱረን።
34 Mas quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios.
35 በሬሳን መጋላ ሰናስ ኡመተ ጨልእሲሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ነሞተ ኤፌሶን፣ አከ መጋላን ኤፌሶን ኩን ኤግዱ መነ ሰገዳ አርጤሚስ ጉድቲቲፊ ፈኪሼ ከን ሰሚራ ቡኤ ሰና ታቴ ነምን ህንቤክኔ ጅራ?
35 Então o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Homens efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que desceu de Júpiter?
36 ከናፍ ዋን ነምን ዹጋ ከነ ፈልሙ ህንጅሬፍ እስን ጨልእሱ ቀብዱ፤ ዋን ቶኮሌ ጀርጀርሱን ሆጄቹ ህንቀብደን።
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 እሳን መነ ሰገዳ ሳሙ ዮካን ዋቅቲኬኘ አረብሱ ባተንሌ እስን ጀረ ከነ አስ ፍደኒርቱ።
37 Porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 ከናፍ ድሜጥሮሲፊ ኦጌዪን እሰ ወጅን ጅረን ሱን ዮ ዋን እቲን ነመ ቶኮዩ ህመተን ቀባተን መኔን ሙርቲ በናዸ፤ ቡልችቶትን ብያስ ጅሩ። እሳን ህመተ ቀበን አችት ሃዽኤፈተን።
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros;
39 ዮ ወን ብራ ከን እስን ዽኤፈቹ በርባደን ቶኮዩ ጅራቴ ገሩ ወን ሱን ያኢ ሴረ ቀቤሰረት እላለመ።
39 E, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 ኑ ወል ገኢ ከናፍ ሰበቢ ዽኤፈቹ ደንዴኙ ዋን ህንቀብኔፍ ጎሊ ሀርአ ተኤ ከነት አከ ጋፈተምኑ ሶዳ ቀብነ።”
40 Na verdade até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ወልዳ ሰነ ገድ ለክሴ።
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.