Atos 19

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ኡቱ አጵሎስ ቆሮንቶስ ኬሰ ጅሩ ጳዉሎስሞ ብየ ኦል ኣኑ ኬሰ በኤ ኤፌሶን ዹፌ፤ አችትስ በረቶተ ቶኮ ቶኮ አርገቴ።
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 እንስ፣ “እስን ዬሮ አመንተንት ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተኒርቱ?” ጄዼ ጋፈቴ።
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 ጳዉሎስስ፣ “ዮስ ጩጳ ከም ጩጰምተንሬ?” ጄዼ ጋፈቴ።
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 ጳዉሎስስ፣ “ጩጳን ዮሀንስ ጩጳ ቀልቢ ጅጂረትናት፤ ዮሀንስ አከ እሳን ከን እሰ ዱባን ዹፋ ጅሩት፣ ጄቹንስ ዬሱስት አመነኒፍ ነሞተት ህመ ቱሬ” ጄዼ።
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 እሳንስ ዋን ከነ ዸገአኒ መቃ ጎፍታ ዬሱስት ጩጰመን።
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 ዮሙ ጳዉሎስ ሀርከ እሳንረ ካኤት ሀፉር ቁልቁሉን እሳንረ ቡኤ፤ እሳንስ አፋን ሃራዻን ዱበተን፤ ራጂስ ንዱበተን።
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 እሳንስ ወሉመት ገረ ነመ ኩዸ ለማ ቱረን።
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 ጳዉሎስስ መነ ሰገዳ ሴኔ ዋኤ ሞቱማ ዋቃ እሳን ወጅን ፈልማ፣ አከ እሳን አመነኒፍስ ያላ፣ ጅአ ሰዲ ሶዳ መሌ ዱበቻ ቱሬ።
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ ገሩ መተ ጀቤዪ ተአን፤ አመኑስ ድደኒ ዋኤ ከራ ሰና ኡመተ ዱረት ዋን ሀማ ዱበተን፤ ከናፍ ጳዉሎስ እሳን ዺሴ ዴሜ፤ በረቶተስ ኦፍት ፉዸቴ መነ በሩምሳ ጥራኖስ ኬሰት ጉዩመ ጉያን እሳን ወጅን መርአቻ ቱሬ።
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 ኩንስ ወጋ ለመ እት ፉፌ፤ ከናፍ ይሁዶትኒፊ ግሪኮትን ብየ አስያ ኬሰ ጅራተን ሁንድኑ ዱቢ ጎፍታ ዸገአን።
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 ዋቅን ሀርከ ጳዉሎሲቲን ሆጂ ድንቂ ከን አከ መሌ ድንቅሲሱ ሆጄቻ ቱሬ።
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 ከናፍ ማረቢን ዮካን መርጦን ዸግነሳ ቱቄዩ ዹኩብሰቶተት ጌፈመ ቱሬ፤ እሳንስ ንፈዩ፤ ሀፉር ሀማንስ እሳን ኬሳ በአ ቱሬ።
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 ይሁዶትን ብየ ኬሰ ነናነአኒ ሀፉሮተ ጡራኦ ነመ ኬሳ ባሰን ቶኮ ቶኮስ ነሞተ ሀፉረ ሀማን ቀበመንረት መቃ ጎፍታ ዬሱስ ዋሙ ያለን፤ እሳንስ፣ “አን መቃ ዬሱስ ከን ጳዉሎስ ለለቡ ሰናን ስን አጀጀ” ጄዸን።
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 እልማን አስቄዋ፣ እሰ ሉበ ሀንገፈ ይሁዶታ ቱሬ ሰና ቶርበንስ ዋን ከነ ሆጄተኒሩ።
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 ሀፉር ሀማን ሱን ገሩ፣ “አን ዬሱስን ቤከ፤ ዋኤ ጳዉሎስስ ቤከ፤ እስንሞ ኤኙ?” ጄዼ ዴብሴፍ።
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 ነምች ሀፉረ ሀማን ቀበሜ ሱንስ እሳንት ኡታሌ፤ ሁንደሳኒስ ሞአቴ፤ ንቱሜስ፤ እሳንስ መዳአኒ ቁላሳኒ መነ ኬሳ በአኒ በቀተን።
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 ኩንስ ይሁዶታፊ ግሪኮተ ኤፌሶን ኬሰ ጅራተን ሁንደ ብረት ቤከሜ፤ እሳን ሁንድስ ሶዳን ጉተመን፤ መቃን ጎፍታ ዬሱስስ ባይኤ ከበጀሜ።
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ወረ አመነን ኬሳስ ባይኤንሳኒ ዹፈኒ ሆጂሳኒ ሀማ ሰነ እፈት ባሰኒ ህመቻ ቱረን።
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 ወረ ፈልፈለ ሆጄቻ ቱረን ኬሳስ ነሞትን ባይኤን ክታቦተሳኒ ወልት ቀበኒ ፉለ ኡመታ ዱረት ጉበን፤ ገቲን ክታቦተ ሰናስ ዮሙ ሸለገሜት ገረ ሜቲ ኩመ ሸንተመ ተኤ።
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 ሃለ ከናንስ ዱቢን ጎፍታ አከ መሌ በበልአቴ፤ ሁምናንስ ጉደቴ።
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 ኤርገ ወን ኩን ሁንድኑ ተኤ ቦዴ ጳዉሎስ መቄዶንያፊ አካያ ኬሰ ደርቤ ዬሩሳሌም ዸቁ ሙርቴፈቴ፤ እንስ፣ “አን ኤርገን አች ገኤ ቦዴ ሮማስ ዸቁን ቀበ” ጄዼ።
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 እንስ ገርጋርቶተሳ ኬሳ ነመ ለመ ጄቹንስ ጢሞቴዎሲፊ ኤርስጦስን መቄዶንያት ኤርጌ ኦፊሞ ዬሮፍ ብየ አስያ ኬሰ ቱሬ።
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 ግዱመ ሰነ ዋኤ ከራ ሰናረት ጎሊን ጉዳን ኡመሜ።
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ቱምቱን ሜቲ ከን ድሜጥሮስ ጄዸሙ ቶኮ ፈኪ መነ ቁልቁሉማ አርጤሚስ ሜቲራ ሆጄቹን ኦጌዪ ሆጂ ሀርካቲፍ ገሊ ጉዳ ገልቻ ቱሬ።
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 እንስ እሳን ሁንዳፊ ነሞተ ሆጂ አከሲ ቀበን ካን ወልት ዋሜ አከነ ጄዼን፤ “ያ ነሞተነነ፣ አከ ኑ ሆጂ ከነራ ገሊ ጉዳ አርገትኑ ንቤክቱ።
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 እስን አከ ነምች ጳዉሎስ ጄዸሙ ኩን ኡቱ ኤፌሶን ቆፈት ህንተእን ጉቱማ ብየ አስያ ገረ ጫሉ ኬሰትስ አከ ዋቆትን ሀርከ ነማቲን ቶልፈመን ዋቆተ ህንተእን ዱበቹዻን ነመ ሄዱ አመንሲሴ ከራራ በሌሴ ንአርግቱ፤ ንዸጌሱስ።
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 ከናፉ አከ መቃን ሆጂኬኛ እን ጋሪን ሱን በዱ ሶዳን ጅረ፤ ገሩ ከነ ቆፈ ኡቱ ህንተእን መን ሰገዳ አርጤሚስ ዋቅቲ ጉዶ ሰናዩ ንሰልጰተ፤ ዋቅቲን ብየ አስያ ጉቱፊ አዱኛ ኬሰት ዋቄፈተምቱ መታንሼዩ ኡልፍነ ዋቁማሼ ንዸብድ።”
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 እሳንስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት አከ መሌ ኣረኒ፣ “አርጤሚሲን ወረ ኤፌሶን ጉዶዸ!” ጄዸኒ እየን።
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 ዮሙሱመ መጋለቲን ንራፈምቴ፤ ነሞትን ሱንስ ሚልቶወን ጳዉሎስ ከኔን መቄዶንያዻ ዹፈን ጄቹንስ ጋይዮሲፊ አርስጥሮኮስን ቀበኒ አኩመ ነመ ቶኮት ገረ እዶ እት ተጰ አርግሲሰኒ ግርሰኒ ፊገን።
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 ጳዉሎስ ኡመተት ሙልአቹ በርባዴ፤ በረቶትን ገሩ ህንኤየምኔፍ።
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 ቆንዳልቶተ ብየ አስያ ወረ ምቾተ ጳዉሎስ ቱረን ኬሳስ ቶኮ ቶኮ ነመ እሰት ኤርገኒ አከ እን እዶ እት ተጰ አርግሲሰን ሰነ ህንዸቅኔ እሰ ከዸተን።
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 ያእችስ ወጫን ጉተሜ፦ ገር ቶኮ ዋን ቶኮ፣ ገር ካን ዋን ብራ እዬ። ገር ጫላንሳኒሞ ዋን አችት ወልት ቀበመኒፍሌ ህንቤክኔ።
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 ይሁዶትንስ እስክንድሮስን ዺበኒ ፉለ ኡመታ ዱረት ባፍናን፣ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ኡመተ ኬሳ እየኒ ጎርሰ ኬነኒፍ፤ እንስ ኡመተ ዱረት ፈልመቹፍ ጄዼ አከ ነሞትን ጨልእሰኒፍ ሀርካን መለቶ ኬኔ።
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 ዮሙ አከ እን ይሁዲ ተኤ ሁበተንት ገሩ እሳን ሁንድኑ ሰገሌ ቶኮን፣ “አርጤሚሲን ወረ ኤፌሶን ጉዶዸ!” ጄዸኒ ገረ ሰኣቲ ለማ እያ ቱረን።
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 በሬሳን መጋላ ሰናስ ኡመተ ጨልእሲሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ነሞተ ኤፌሶን፣ አከ መጋላን ኤፌሶን ኩን ኤግዱ መነ ሰገዳ አርጤሚስ ጉድቲቲፊ ፈኪሼ ከን ሰሚራ ቡኤ ሰና ታቴ ነምን ህንቤክኔ ጅራ?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 ከናፍ ዋን ነምን ዹጋ ከነ ፈልሙ ህንጅሬፍ እስን ጨልእሱ ቀብዱ፤ ዋን ቶኮሌ ጀርጀርሱን ሆጄቹ ህንቀብደን።
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 እሳን መነ ሰገዳ ሳሙ ዮካን ዋቅቲኬኘ አረብሱ ባተንሌ እስን ጀረ ከነ አስ ፍደኒርቱ።
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 ከናፍ ድሜጥሮሲፊ ኦጌዪን እሰ ወጅን ጅረን ሱን ዮ ዋን እቲን ነመ ቶኮዩ ህመተን ቀባተን መኔን ሙርቲ በናዸ፤ ቡልችቶትን ብያስ ጅሩ። እሳን ህመተ ቀበን አችት ሃዽኤፈተን።
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 ዮ ወን ብራ ከን እስን ዽኤፈቹ በርባደን ቶኮዩ ጅራቴ ገሩ ወን ሱን ያኢ ሴረ ቀቤሰረት እላለመ።
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 ኑ ወል ገኢ ከናፍ ሰበቢ ዽኤፈቹ ደንዴኙ ዋን ህንቀብኔፍ ጎሊ ሀርአ ተኤ ከነት አከ ጋፈተምኑ ሶዳ ቀብነ።”
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 እንስ ኤርገ ዋን ከነ ዱበቴ ቦዴ ወልዳ ሰነ ገድ ለክሴ።
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.