Atos 18
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ከነ ቦዴ ጳዉሎስ አቴና ከኤ ቆሮንቶስ ዸቄ።
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 አችትስ ይሁዲ አቂላ ጄዸሙ ከን ብየ ጳንጦስት ዸለቴ ቶኮ አርገቴ፤ አቂላን ኩንስ ሰበቢ ቀላዉዴዎስ አከ ይሁዶትን ሁንድኑ ብየ ሮማ ኬሳ በአን አጀጄፍ ዽኦ ኒቲሳ ጵርስቅላ ወጅን ኢጣልያዻ ዹፌ። ጳዉሎስስ እሳን እላሉ ዸቄ።
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 እንስ ዋን አኩመሳኒ ሆጄታ ዱንካና ቱሬፍ አች ጅራቴ እሳን ወጅን ሆጄቴ።
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 ጉያ ሰንበታ ሁንደስ መነ ሰገዳ ኬሰት ፈልሜ ይሁዶታፊ ግሪኮተ አመንሲሰ ቱሬ።
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 ጳዉሎስ ዬሮ ሲላሲፊ ጢሞቴዎስ መቄዶንያዻ ዹፈንት አከ ዬሱስ ኩን ክርስቶስ ተኤ ይሁዶታፍ ዹጋ በኣ ዱብቸ ለለቡት ንጀባተ ቱሬ።
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 ዮሙ ይሁዶትን እሳን ሞርመኒ እሰ አረብሰንትስ ገሩ ጳዉሎስ ኡፈተሳ ሁርጉፈቴ፣ “ዺግንኬሰን መቱመኬሰንረ ሃጅራቱ! አን ቁልቁሉዸ፤ አማ ጀልቀቤ ገረ ነሞተ ኦርማ ነንዸቀ” ጄዼን።
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 እንስ አቺ በኤ መነ ነምቸ ዋቀ ዋቄፈቱ ከን መቃንሳ ዮስጦስ ጄዸሙ ቶኮ ዸቄ፤ መን ነምቸ ሰናስ መነ ሰገዳት ኣነ ቱሬ።
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 ክሪስጶስ ቡልቻን መነ ሰገዳ ሰናስ ወረ መነሳ ጅራተን ሁንደ ወጅን ጎፍታት አመኔ፤ ነሞተ ቆሮንቶስ ከኔን ጳዉሎስን ዸገአን ኬሳ ባይኤንሳኒ አመነኒ ጩጰመን።
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 ሀልከን ቶኮ ጎፍታን አከነ ጄዼ ሙልአታን ጳዉሎስት ዱበቴ፤ “ህንሶዳትን፤ ዱበዹ መሌስ ህንጨልእስን።
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 ሰበቢ አን ስ ወጅን ጅሩፍ ነምን ቶኮዩ ስ ሚዹፍ ጄዼ ስ ህንቱቁ፤ አን መጋላ ከነ ኬሳ ነመ ባይኤ ቀባቲ።”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 ከናፉ ጳዉሎስ ዱቢ ዋቃ እሳን በርሲሳ ወጋ ቶኮፊ ወለካ አች ቱሬ።
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 ዬሮ ጋልዮን ቡልቻ አካያ ቱሬት ይሁዶትን ቶኩማዻን ጳዉሎስት ከአኒ መነ ሙርቲት እሰ ዽኤሰን።
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 እሳንስ፣ “ነምች ኩን አከ እሳን ከራ ሴራን አለ ተኤን ዋቀ ዋቄፈተኒፍ ነሞተ ሶሶባ ጅረ” ጄዸኒ እሰ ህመተን።
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 ኡቱ ጳዉሎስ ዱበቹፍ ጄዼ አፋን በነቹት ጅሩ ጋልዮን ይሁዶታን አከነ ጄዼ፤ “ያ ይሁዶተ፣ ኡቱ ዱቢን ኩን ዋኤ በሌሳ ሆጄቹ ዮካን ዋኤ የከ ጉዳ ተኤ አን ስላ ኦብሳን እስነን ዸገአ ቱሬ።
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 ጋፊንኬሰን ገሩ ዋን ዋኤ ጄቾታ፣ ዋኤ መቃወኒቲፊ ዋኤ ሴረኬሰኒ ተኤፍ ከነ እስኑ ፍጠዻ፤ አን ዋን አከናቲፍ አባ ሙርቲ ህንተኡቲ።”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 ከናፉ መነ ሙርቲ ኬሳ ገድ እሳን ባሴ።
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 እሳን ሁንድ ቡልቻ መነ ሰገዳ ሰነት ጄቹንስ ሶስቴንስት ገረ ገለኒ ፉለ መነ ሙርቲ ዱረት እሰ ቱሙ ጀልቀበን። ወን ኩን ገሩ ጥኑመሌ ጋልዮ ህንያዴስኔ።
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 ጳዉሎስ ዬሮ ሙራሰ ቆሮንቶስ ኬሰ ቱሬ። ኤርገሲስ ኦቦሎተ ብራ ዴሜ ጵርስቅላፊ አቂላ ወጅን ዶኒዻን ሶርያ ዸቄ፤ እንስ ዋን ወሬገ ቀቡፍ ኡቱ ህንዴምን ክንክራኦስት መታ ሃደቴ።
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 ጳዉሎስስ ዬሮ ኤፌሶን ገአንት ጵርስቅላፊ አቂላ አችት ዺሴ ኦፊሳቲ ገሩ መነ ሰገዳ ሴኔ ይሁዶታን ሞርማ ቱሬ።
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 ዮሙ እሳን አከ እን ዬሮ ዼራ እሳን ብረ ቱሩ ከዸተንትሞ ዸገኡ ድዴ።
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 ገሩ አኩመ እሳን ብራ ዴሜን፣ “ዮ ዋቅን ጄዼ አን ዴብኤ ነንዹፈ” ጄዼን፤ ዶኒዻንስ ኤፌሶኒ ከኤ ዴሜ።
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 እንስ ቂሳርያ ጌኛን ኦል በኤ ወልዳ ክርስታና ዱብሴ፤ ኤርገሲስ አንጦኪያት ገድ ቡኤ።
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 ጳዉሎስ ኤርገ አንጦኪያ ኬሰ ተከ ቡቡሌ ቦዴ አቺ ከኤ በረቶተ ሁንደ ጀጀቤሳ ብየ ገላትያቲፊ ፍርግያ ሁንደ ኬሰ እዶ ቶኮራ እዶ ካንት ነናነኣ ቱሬ።
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 ግዱዹመ ሰነ ይሁዲን እስክንድርያት ዸለቴ ከን አጵሎስ ጄዸሙ ቶኮ ገረ ኤፌሶን ዹፌ፤ እንስ ነመ አረበ ቀጄሉ፣ ከን ከተቢወን ቁልቁሉ ገድ ፈጌኛን ቤኩ ቱሬ።
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 ነምች ኩን ዱራን ከራ ጎፍታ በረቴ ቱሬ፤ እን ዮ ጩጳ ዮሀንስ ቆፈ ቤኬሌ ሀፉረ ሆኣዻን ዋኤ ዬሱስ ቀጄልቼ ዱበቻ፣ በርሲሳስ ቱሬ።
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 መነ ሰገዳ ኬሰትስ ሶዳ መሌ ዱበቹ ጀልቀቤ፤ ጵርስቅላፊ አቂላንስ ዮሙ እሰ ዸገአንት መነሳኒት እሰ ዋመኒ ከራ ዋቃ እሰ ዱራ ጫላት ስሪት አዴሰኒፍ።
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 ዬሮ አጵሎስ አካያ ዸቁ በርባዴት ኦቦሎትን እሰ ጀጀቤሰኒ አከ በረቶትን አች ጅረን ሱን እሰ ስመተኒፍ ጠለያ በሬሰኒፍ። እንስ አች ገኤ ወረ አያነ ዋቃቲን አመነኒ ቱረኒፍ ገርጋርሰ ጉዳ ተኤ።
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 እን አከ ዬሱስ ኩን ክርስቶስ ተኤ ከተቢወን ቁልቁሉዻን ምርከኔሳ፣ ጀባቴ እፋን እፈት ይሁዶታን ሞርሜ አመንሲሳ ቱሬቲ።
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.