Atos 18

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ከነ ቦዴ ጳዉሎስ አቴና ከኤ ቆሮንቶስ ዸቄ።
1 Depois disto, deixando Paulo Atenas, partiu para Corinto.
2 አችትስ ይሁዲ አቂላ ጄዸሙ ከን ብየ ጳንጦስት ዸለቴ ቶኮ አርገቴ፤ አቂላን ኩንስ ሰበቢ ቀላዉዴዎስ አከ ይሁዶትን ሁንድኑ ብየ ሮማ ኬሳ በአን አጀጄፍ ዽኦ ኒቲሳ ጵርስቅላ ወጅን ኢጣልያዻ ዹፌ። ጳዉሎስስ እሳን እላሉ ዸቄ።
2 Lá, encontrou certo judeu chamado Áquila, natural do Ponto, recentemente chegado da Itália, com Priscila, sua mulher, em vista de ter Cláudio decretado que todos os judeus se retirassem de Roma. Paulo aproximou-se deles.
3 እንስ ዋን አኩመሳኒ ሆጄታ ዱንካና ቱሬፍ አች ጅራቴ እሳን ወጅን ሆጄቴ።
3 E, posto que eram do mesmo ofício, passou a morar com eles e ali trabalhava, pois a profissão deles era fazer tendas.
4 ጉያ ሰንበታ ሁንደስ መነ ሰገዳ ኬሰት ፈልሜ ይሁዶታፊ ግሪኮተ አመንሲሰ ቱሬ።
4 E todos os sábados discorria na sinagoga, persuadindo tanto judeus como gregos.
5 ጳዉሎስ ዬሮ ሲላሲፊ ጢሞቴዎስ መቄዶንያዻ ዹፈንት አከ ዬሱስ ኩን ክርስቶስ ተኤ ይሁዶታፍ ዹጋ በኣ ዱብቸ ለለቡት ንጀባተ ቱሬ።
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, Paulo se entregou totalmente à palavra, testemunhando aos judeus que o Cristo é Jesus.
6 ዮሙ ይሁዶትን እሳን ሞርመኒ እሰ አረብሰንትስ ገሩ ጳዉሎስ ኡፈተሳ ሁርጉፈቴ፣ “ዺግንኬሰን መቱመኬሰንረ ሃጅራቱ! አን ቁልቁሉዸ፤ አማ ጀልቀቤ ገረ ነሞተ ኦርማ ነንዸቀ” ጄዼን።
6 Opondo-se eles e blasfemando, sacudiu Paulo as vestes e disse-lhes: Sobre a vossa cabeça, o vosso sangue! Eu dele estou limpo e, desde agora, vou para os gentios.
7 እንስ አቺ በኤ መነ ነምቸ ዋቀ ዋቄፈቱ ከን መቃንሳ ዮስጦስ ጄዸሙ ቶኮ ዸቄ፤ መን ነምቸ ሰናስ መነ ሰገዳት ኣነ ቱሬ።
7 Saindo dali, entrou na casa de um homem chamado Tício Justo, que era temente a Deus; a casa era contígua à sinagoga.
8 ክሪስጶስ ቡልቻን መነ ሰገዳ ሰናስ ወረ መነሳ ጅራተን ሁንደ ወጅን ጎፍታት አመኔ፤ ነሞተ ቆሮንቶስ ከኔን ጳዉሎስን ዸገአን ኬሳ ባይኤንሳኒ አመነኒ ጩጰመን።
8 Mas Crispo, o principal da sinagoga, creu no Senhor, com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo, criam e eram batizados.
9 ሀልከን ቶኮ ጎፍታን አከነ ጄዼ ሙልአታን ጳዉሎስት ዱበቴ፤ “ህንሶዳትን፤ ዱበዹ መሌስ ህንጨልእስን።
9 Teve Paulo durante a noite uma visão em que o Senhor lhe disse: Não temas; pelo contrário, fala e não te cales;
10 ሰበቢ አን ስ ወጅን ጅሩፍ ነምን ቶኮዩ ስ ሚዹፍ ጄዼ ስ ህንቱቁ፤ አን መጋላ ከነ ኬሳ ነመ ባይኤ ቀባቲ።”
10 porquanto eu estou contigo, e ninguém ousará fazer-te mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 ከናፉ ጳዉሎስ ዱቢ ዋቃ እሳን በርሲሳ ወጋ ቶኮፊ ወለካ አች ቱሬ።
11 E ali permaneceu um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 ዬሮ ጋልዮን ቡልቻ አካያ ቱሬት ይሁዶትን ቶኩማዻን ጳዉሎስት ከአኒ መነ ሙርቲት እሰ ዽኤሰን።
12 Quando, porém, Gálio era procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus, concordemente, contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 እሳንስ፣ “ነምች ኩን አከ እሳን ከራ ሴራን አለ ተኤን ዋቀ ዋቄፈተኒፍ ነሞተ ሶሶባ ጅረ” ጄዸኒ እሰ ህመተን።
13 dizendo: Este persuade os homens a adorar a Deus por modo contrário à lei.
14 ኡቱ ጳዉሎስ ዱበቹፍ ጄዼ አፋን በነቹት ጅሩ ጋልዮን ይሁዶታን አከነ ጄዼ፤ “ያ ይሁዶተ፣ ኡቱ ዱቢን ኩን ዋኤ በሌሳ ሆጄቹ ዮካን ዋኤ የከ ጉዳ ተኤ አን ስላ ኦብሳን እስነን ዸገአ ቱሬ።
14 Ia Paulo falar, quando Gálio declarou aos judeus: Se fosse, com efeito, alguma injustiça ou crime da maior gravidade, ó judeus, de razão seria atender-vos;
15 ጋፊንኬሰን ገሩ ዋን ዋኤ ጄቾታ፣ ዋኤ መቃወኒቲፊ ዋኤ ሴረኬሰኒ ተኤፍ ከነ እስኑ ፍጠዻ፤ አን ዋን አከናቲፍ አባ ሙርቲ ህንተኡቲ።”
15 mas, se é questão de palavra, de nomes e da vossa lei, tratai disso vós mesmos; eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 ከናፉ መነ ሙርቲ ኬሳ ገድ እሳን ባሴ።
16 E os expulsou do tribunal.
17 እሳን ሁንድ ቡልቻ መነ ሰገዳ ሰነት ጄቹንስ ሶስቴንስት ገረ ገለኒ ፉለ መነ ሙርቲ ዱረት እሰ ቱሙ ጀልቀበን። ወን ኩን ገሩ ጥኑመሌ ጋልዮ ህንያዴስኔ።
17 Então, todos agarraram Sóstenes, o principal da sinagoga, e o espancavam diante do tribunal; Gálio, todavia, não se incomodava com estas coisas.
18 ጳዉሎስ ዬሮ ሙራሰ ቆሮንቶስ ኬሰ ቱሬ። ኤርገሲስ ኦቦሎተ ብራ ዴሜ ጵርስቅላፊ አቂላ ወጅን ዶኒዻን ሶርያ ዸቄ፤ እንስ ዋን ወሬገ ቀቡፍ ኡቱ ህንዴምን ክንክራኦስት መታ ሃደቴ።
18 Mas Paulo, havendo permanecido ali ainda muitos dias, por fim, despedindo-se dos irmãos, navegou para a Síria, levando em sua companhia Priscila e Áquila, depois de ter raspado a cabeça em Cencreia, porque tomara voto.
19 ጳዉሎስስ ዬሮ ኤፌሶን ገአንት ጵርስቅላፊ አቂላ አችት ዺሴ ኦፊሳቲ ገሩ መነ ሰገዳ ሴኔ ይሁዶታን ሞርማ ቱሬ።
19 Chegados a Éfeso, deixou-os ali; ele, porém, entrando na sinagoga, pregava aos judeus.
20 ዮሙ እሳን አከ እን ዬሮ ዼራ እሳን ብረ ቱሩ ከዸተንትሞ ዸገኡ ድዴ።
20 Rogando-lhe eles que permanecesse ali mais algum tempo, não acedeu.
21 ገሩ አኩመ እሳን ብራ ዴሜን፣ “ዮ ዋቅን ጄዼ አን ዴብኤ ነንዹፈ” ጄዼን፤ ዶኒዻንስ ኤፌሶኒ ከኤ ዴሜ።
21 Mas, despedindo-se, disse: Se Deus quiser, voltarei para vós outros. E, embarcando, partiu de Éfeso.
22 እንስ ቂሳርያ ጌኛን ኦል በኤ ወልዳ ክርስታና ዱብሴ፤ ኤርገሲስ አንጦኪያት ገድ ቡኤ።
22 Chegando a Cesareia, desembarcou, subindo a Jerusalém; e, tendo saudado a igreja, desceu para Antioquia.
23 ጳዉሎስ ኤርገ አንጦኪያ ኬሰ ተከ ቡቡሌ ቦዴ አቺ ከኤ በረቶተ ሁንደ ጀጀቤሳ ብየ ገላትያቲፊ ፍርግያ ሁንደ ኬሰ እዶ ቶኮራ እዶ ካንት ነናነኣ ቱሬ።
23 Havendo passado ali algum tempo, saiu, atravessando sucessivamente a região da Galácia e Frígia, confirmando todos os discípulos.
24 ግዱዹመ ሰነ ይሁዲን እስክንድርያት ዸለቴ ከን አጵሎስ ጄዸሙ ቶኮ ገረ ኤፌሶን ዹፌ፤ እንስ ነመ አረበ ቀጄሉ፣ ከን ከተቢወን ቁልቁሉ ገድ ፈጌኛን ቤኩ ቱሬ።
24 Nesse meio tempo, chegou a Éfeso um judeu, natural de Alexandria, chamado Apolo, homem eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 ነምች ኩን ዱራን ከራ ጎፍታ በረቴ ቱሬ፤ እን ዮ ጩጳ ዮሀንስ ቆፈ ቤኬሌ ሀፉረ ሆኣዻን ዋኤ ዬሱስ ቀጄልቼ ዱበቻ፣ በርሲሳስ ቱሬ።
25 Era ele instruído no caminho do Senhor; e, sendo fervoroso de espírito, falava e ensinava com precisão a respeito de Jesus, conhecendo apenas o batismo de João.
26 መነ ሰገዳ ኬሰትስ ሶዳ መሌ ዱበቹ ጀልቀቤ፤ ጵርስቅላፊ አቂላንስ ዮሙ እሰ ዸገአንት መነሳኒት እሰ ዋመኒ ከራ ዋቃ እሰ ዱራ ጫላት ስሪት አዴሰኒፍ።
26 Ele, pois, começou a falar ousadamente na sinagoga. Ouvindo-o, porém, Priscila e Áquila, tomaram-no consigo e, com mais exatidão, lhe expuseram o caminho de Deus.
27 ዬሮ አጵሎስ አካያ ዸቁ በርባዴት ኦቦሎትን እሰ ጀጀቤሰኒ አከ በረቶትን አች ጅረን ሱን እሰ ስመተኒፍ ጠለያ በሬሰኒፍ። እንስ አች ገኤ ወረ አያነ ዋቃቲን አመነኒ ቱረኒፍ ገርጋርሰ ጉዳ ተኤ።
27 Querendo ele percorrer a Acaia, animaram-no os irmãos e escreveram aos discípulos para o receberem. Tendo chegado, auxiliou muito aqueles que, mediante a graça, haviam crido;
28 እን አከ ዬሱስ ኩን ክርስቶስ ተኤ ከተቢወን ቁልቁሉዻን ምርከኔሳ፣ ጀባቴ እፋን እፈት ይሁዶታን ሞርሜ አመንሲሳ ቱሬቲ።
28 porque, com grande poder, convencia publicamente os judeus, provando, por meio das Escrituras, que o Cristo é Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.