Atos 17

gaze (GAZE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 እሳንስ አምፊጶሊሲፊ አጶሎንያ ኬሰ ደርበኒ ተሰሎኒቄ እዶ መን ሰገዳ ይሁዶታ ቱሬ ዹፈን።
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ጳዉሎስስ አኩመ አመለሳ መነ ሰገዳ ሴኔ ጉያ ሰንበታ ሰዲ ዱቢ ክታባረት እሳን ወጅን ዱዱበቻ፣
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 አከ ክርስቶስ ዽጰቹፊ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡ ቀቡ አዴሳ፣ ምርከኔሳስ ቱሬ። እንስ፣ “ዬሱስ አን አመ እስንት ህሙ ኩን ክርስቶሲዸ” ጄዼ።
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 ይሁዶተ ኬሳ ቶኮ ቶኮ፣ ግሪኮተ ዋቀ ሶዳተን ኬሳስ ነሞትን አከ መሌ ባይአተኒፊ ዱበርቶትን ቤቤከሞን ሄዱን አመነኒ ጳዉሎሲፊ ሲላስት ደበለመን።
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 ይሁዶትን ገሩ ህናፋን ጉተመን፤ እሳንስ እዶ ገባቲ ከሽለቦተ ቶኮ ቶኮ ወልት ቀበተኒ፣ ኡመተስ ከካሰኒ መጋላ ኬሰት ጎሊ ኡመን፤ ጳዉሎሲፊ ሲላስንስ ፉለ ኡመታ ዱረት ዽኤሱፍ ጄዸኒ እሳን በርባቸ መነ ያሶንት ፊገን።
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 ዮሙ ጀረ ዸበንትሞ ያሶኒፊ ኦቦሎተ ቶኮ ቶኮ ሀርክሳ ፉለ ቆንዳልቶተ መጋላ ዱረት ዽኤሰኒ አከነ ጄዸኒ እየን፤ “ነሞትን አዱኛ ሁንደ ረክሳ ቱረን ኩኔን አመ ኩኖ አስ ዹፈኒሩ፤
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 ያሶንስ መነሳት እሳን ስመቴረ። ሁንድሳኒስ፣ ‘ሞቲን ብራ ከን ዬሱስ ጄዸሙ ቶኮ ጅረ’ ጄዸኒ ለብሲ ቄሳሪን ሞርሙ።”
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 ኡመትኒፊ ቆንዳልቶትን መጋላ ሰናስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ንራፈመን።
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 እሳንስ ያሶኒፊ ወረ ካንራ ቀብሲሰ ፉዸኒ ገድ እሳን ዺሰን።
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 ኦቦሎትንስ ዬሩመ ሰነ ጳዉሎሲፊ ሲላስን ሀልከኒን ቤርያት ኤርገን፤ እሳንስ ዮሙ አች ገአንት መነ ሰገዳ ይሁዶታ ሴነን።
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 ይሁዶትን ቤርያ ይሁዶተ ተሰሎኒቄረ ቀልቢ ቀቤዪ ቱረን፤ እሳንስ ፌዺ ጉዳን ዱቢ ሰነ ፉዸተኒ አከ ወን ጳዉሎስ ጄዼ ሱን ዹጋ ተኤፊ አከ ዹጋ ህንተእን እላሉፍ ጄዸኒ ጉዩመ ጉያን ከተቢወን ቁልቁሉ ቆረቻ ቱረኒቲ።
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 ከናፍ ይሁዶተ ኬሳ ባይኤን ንአመነን፤ አከሱመስ ዱበርቶትን ግሪክ ቤከሞን ሄዱኒፊ ዺሮትን ግሪክ ሄዱን ንአመነን።
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 ይሁዶትን ተሰሎኒቄ ዮሙ አከ ጳዉሎስ ቤርያ ኬሰትስ ዱቢ ዋቃ ለለባ ቱሬ ዸገአንት አችስ ዸቀኒ ረኮ ኡመኒ ኡመተ ከካሰን።
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 ኦቦሎትንሞ ዮሙሱመ ጳዉሎስን ገረ ቀርቀረ ገላናት ኤርገን፤ ሲላሲፊ ጢሞቴዎስ ገሩ ቤርያት ሀፈን።
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 ነሞትን ጳዉሎስን ጌጌሰንስ አቴናን እሰ ገአኒ አከ ሲላሲፊ ጢሞቴዎስ ሀመ እሳኒ ደንደአሜት ደፈኒ ጳዉሎስ ብረ ዸቀኒፍ አጀጀ ፉዸኒፊ ዴብአን።
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 ጳዉሎስ ኡቱ አቴና ኬሰት እሳን ኤጋ ጅሩ አከ መጋላን ሱን ዋቆተ ቶልፈሞዻን ጉተምቴ አርጌ አከ መሌ ገዴ።
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 ከናፍ መነ ሰገዳ ኬሰት ይሁዶታፊ ግሪኮተ ዋቀ ሶዳተን ወጅን፣ እዶ ገባትሞ ጉዩመ ጉያን ወረ አችት አርገመን ወጅን ፈልማ ቱሬ።
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 ገሬን ፈላሰምቶተ ኤፊቆሮሲቲፊ እስጦኢክ ቶኮስ እሳን ፈልማ ቱሬ፤ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ፣ “ነምች ሌጌሌጋን ኩን ማል ጄዸ?” ጄዸን። ወር ካንሞ፣ “እን ዋኤ ዋቆተ ኦርማ ለብሰ ፈካተ” ጄዸን። ጳዉሎስ ዋኤ ዬሱሲፊ ዋኤ ዱኣ ከኡ ለለባ ቱሬቲ።
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 እሳንስ እሰ ቀበኒ ገረ ወል ገኢ አርዮጳጎስት ጌሰን፤ አችትስ አከነ ጄዸኒን፤ “በርሲስን ሃራን አት ፍዴ ኩን ማል አከ ተኤ ቤኩ ደንዴኛ?
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 አት ዋን ኑ ተኩማ ህንዸገእን ኑት ህማ ጅርተ፤ ከናፍ ኑ አከ ወን ኩን ማል ጄቹ ተኤ ቤኩ ፌነ።”
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 ወር አቴና ሁንዲፊ ነሞትን ብየ ኦርማ ከኔን አች ጅራተን ዬሮሳኒ ዋን ሃራ ዸገኡፊ ኦዴሱረት መሌ ዋን ብራረት ህንበሌሰን ቱሬ።
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 ጳዉሎስስ ወል ገኢ አርዮጳጎስ ወለካ ዻበቴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ነሞተ አቴና! አን አከ እስን ከራ ሁንዳኑ ወረ አመንታ ታተን ነንሁበዸ።
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 አን ዮሙን ነናነኤ ዋን እስን ዋቄፈተን እላሌት እዶ ኣርሳ ከን ከተቢ፣
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 “ዋቅን አዱኛፊ ዋን እሼ ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኡሜ ሱን ጎፍታ ሰሚቲፊ ለፋት፤ እን መነ ቁልቁሉማ ከን ሀርከ ነማቲን ሆጄተሜ ኬሰ ህንጅራቱ።
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 እን መታንሳ ሰበቢ ጅሬኘ ሀፉረ ባፈተሙፊ ዋን ብራ ሁንደ ነመ ሁንዳፍ ኬኑፍ አከ ዋን ዋ ዸቤት ሀርከ ነማቲን ህንተጃጅለሙ።
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 እን ሰቦተ ሁንደ ነመ ቶኮራ ኡሜ አከ እሳን ለፈ ሁንደረ ጅራተን ጎዼ፤ በረ ጅሬኛ ከን እሳኒ ኬነሜፊ ዳሪ ለፈ እሳን ጅራተኒ ሙርቴሴ።
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 ዋቅን ዮ ቶኮ ቶኮኬኘራ ፈጎ ጅራቹ ባቴዩ አከ ነሞትን እሰ በርባደኒ፣ ተሪ ጨራቀኒስ እሰ አርገተኒፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዼ።
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 አኩመ ቤክቶትንኬሰን ቶኮ ቶኮ፣ ‘ኑ እልማንሳት’ ጄዸን ሰነ ‘ኑ እሰ ኬሰ ጅራትነ፤ እሰ ኬሰ ሶቾነ፤ ኤኙማኬኘሌ እሰ ኬሰት ቀባትናቲ።’
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 “ከናፉ ኑ ዋን እልማን ዋቃ ታኔፍ ዋቅን ዋን አከ ወርቄ ዮካን ሜቲ ዮካን ዸጋ ጄቹንስ ዋን ኦጉማፊ ቤኩምሰ ነማቲን ሆጄተሜ ፈካተ ጄኔ ያዱ ህንቀብኑ።
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 ዋቅን በረ ወላሉማ ዱሪ ህንእላሉ ቱሬ፤ አመ ገሩ አከ ነምን እዶ ሁንደ ጅሩ ሁንድ ቀልቢ ጅጂረቱ አጀጀ።
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 እንስ ጉያ እት ሀርከ ነምቸ ፍለቴ ሰናቲን ቀጄሉማዻን አዱኛት ሙሩ ሙርቴሴራቲ፤ ከነስ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሱን ነመ ሁንዱማፍ ምርከኔሴረ።”
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዋኤ ዱኣ ከኡ ወረ ዱአኒ ዸገአንት ንቆሰን፤ ወር ካንሞ፣ “ኑ አመስ ዱቢ ከነ ስራ ዸገኡ በርባድነ” ጄዸን።
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 ከነረት ጳዉሎስ እሳን ኬሳ በኤ ዴሜ።
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገሩ ገመ ጳዉሎስ ጎረኒ አመነን፤ እሳን ኬሳስ ነምች ዲዮናስዮስ ጄዸሙ ከን ምሴንሰ አርዮስፋጎስ ቱሬ ቶኮ፣ ዱበርቲን ደማሪስ ጄዸምቱፊ ነሞትን ብራስ እሳን ወጅን ቱረን።
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.