Atos 17
gaze (GAZE) vs ARA
1 እሳንስ አምፊጶሊሲፊ አጶሎንያ ኬሰ ደርበኒ ተሰሎኒቄ እዶ መን ሰገዳ ይሁዶታ ቱሬ ዹፈን።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 ጳዉሎስስ አኩመ አመለሳ መነ ሰገዳ ሴኔ ጉያ ሰንበታ ሰዲ ዱቢ ክታባረት እሳን ወጅን ዱዱበቻ፣
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 አከ ክርስቶስ ዽጰቹፊ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡ ቀቡ አዴሳ፣ ምርከኔሳስ ቱሬ። እንስ፣ “ዬሱስ አን አመ እስንት ህሙ ኩን ክርስቶሲዸ” ጄዼ።
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 ይሁዶተ ኬሳ ቶኮ ቶኮ፣ ግሪኮተ ዋቀ ሶዳተን ኬሳስ ነሞትን አከ መሌ ባይአተኒፊ ዱበርቶትን ቤቤከሞን ሄዱን አመነኒ ጳዉሎሲፊ ሲላስት ደበለመን።
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 ይሁዶትን ገሩ ህናፋን ጉተመን፤ እሳንስ እዶ ገባቲ ከሽለቦተ ቶኮ ቶኮ ወልት ቀበተኒ፣ ኡመተስ ከካሰኒ መጋላ ኬሰት ጎሊ ኡመን፤ ጳዉሎሲፊ ሲላስንስ ፉለ ኡመታ ዱረት ዽኤሱፍ ጄዸኒ እሳን በርባቸ መነ ያሶንት ፊገን።
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 ዮሙ ጀረ ዸበንትሞ ያሶኒፊ ኦቦሎተ ቶኮ ቶኮ ሀርክሳ ፉለ ቆንዳልቶተ መጋላ ዱረት ዽኤሰኒ አከነ ጄዸኒ እየን፤ “ነሞትን አዱኛ ሁንደ ረክሳ ቱረን ኩኔን አመ ኩኖ አስ ዹፈኒሩ፤
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ያሶንስ መነሳት እሳን ስመቴረ። ሁንድሳኒስ፣ ‘ሞቲን ብራ ከን ዬሱስ ጄዸሙ ቶኮ ጅረ’ ጄዸኒ ለብሲ ቄሳሪን ሞርሙ።”
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 ኡመትኒፊ ቆንዳልቶትን መጋላ ሰናስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ንራፈመን።
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 እሳንስ ያሶኒፊ ወረ ካንራ ቀብሲሰ ፉዸኒ ገድ እሳን ዺሰን።
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 ኦቦሎትንስ ዬሩመ ሰነ ጳዉሎሲፊ ሲላስን ሀልከኒን ቤርያት ኤርገን፤ እሳንስ ዮሙ አች ገአንት መነ ሰገዳ ይሁዶታ ሴነን።
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ይሁዶትን ቤርያ ይሁዶተ ተሰሎኒቄረ ቀልቢ ቀቤዪ ቱረን፤ እሳንስ ፌዺ ጉዳን ዱቢ ሰነ ፉዸተኒ አከ ወን ጳዉሎስ ጄዼ ሱን ዹጋ ተኤፊ አከ ዹጋ ህንተእን እላሉፍ ጄዸኒ ጉዩመ ጉያን ከተቢወን ቁልቁሉ ቆረቻ ቱረኒቲ።
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ከናፍ ይሁዶተ ኬሳ ባይኤን ንአመነን፤ አከሱመስ ዱበርቶትን ግሪክ ቤከሞን ሄዱኒፊ ዺሮትን ግሪክ ሄዱን ንአመነን።
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ይሁዶትን ተሰሎኒቄ ዮሙ አከ ጳዉሎስ ቤርያ ኬሰትስ ዱቢ ዋቃ ለለባ ቱሬ ዸገአንት አችስ ዸቀኒ ረኮ ኡመኒ ኡመተ ከካሰን።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 ኦቦሎትንሞ ዮሙሱመ ጳዉሎስን ገረ ቀርቀረ ገላናት ኤርገን፤ ሲላሲፊ ጢሞቴዎስ ገሩ ቤርያት ሀፈን።
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 ነሞትን ጳዉሎስን ጌጌሰንስ አቴናን እሰ ገአኒ አከ ሲላሲፊ ጢሞቴዎስ ሀመ እሳኒ ደንደአሜት ደፈኒ ጳዉሎስ ብረ ዸቀኒፍ አጀጀ ፉዸኒፊ ዴብአን።
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 ጳዉሎስ ኡቱ አቴና ኬሰት እሳን ኤጋ ጅሩ አከ መጋላን ሱን ዋቆተ ቶልፈሞዻን ጉተምቴ አርጌ አከ መሌ ገዴ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ከናፍ መነ ሰገዳ ኬሰት ይሁዶታፊ ግሪኮተ ዋቀ ሶዳተን ወጅን፣ እዶ ገባትሞ ጉዩመ ጉያን ወረ አችት አርገመን ወጅን ፈልማ ቱሬ።
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 ገሬን ፈላሰምቶተ ኤፊቆሮሲቲፊ እስጦኢክ ቶኮስ እሳን ፈልማ ቱሬ፤ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ፣ “ነምች ሌጌሌጋን ኩን ማል ጄዸ?” ጄዸን። ወር ካንሞ፣ “እን ዋኤ ዋቆተ ኦርማ ለብሰ ፈካተ” ጄዸን። ጳዉሎስ ዋኤ ዬሱሲፊ ዋኤ ዱኣ ከኡ ለለባ ቱሬቲ።
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 እሳንስ እሰ ቀበኒ ገረ ወል ገኢ አርዮጳጎስት ጌሰን፤ አችትስ አከነ ጄዸኒን፤ “በርሲስን ሃራን አት ፍዴ ኩን ማል አከ ተኤ ቤኩ ደንዴኛ?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 አት ዋን ኑ ተኩማ ህንዸገእን ኑት ህማ ጅርተ፤ ከናፍ ኑ አከ ወን ኩን ማል ጄቹ ተኤ ቤኩ ፌነ።”
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 ወር አቴና ሁንዲፊ ነሞትን ብየ ኦርማ ከኔን አች ጅራተን ዬሮሳኒ ዋን ሃራ ዸገኡፊ ኦዴሱረት መሌ ዋን ብራረት ህንበሌሰን ቱሬ።
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ጳዉሎስስ ወል ገኢ አርዮጳጎስ ወለካ ዻበቴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ነሞተ አቴና! አን አከ እስን ከራ ሁንዳኑ ወረ አመንታ ታተን ነንሁበዸ።
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 አን ዮሙን ነናነኤ ዋን እስን ዋቄፈተን እላሌት እዶ ኣርሳ ከን ከተቢ፣
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 “ዋቅን አዱኛፊ ዋን እሼ ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኡሜ ሱን ጎፍታ ሰሚቲፊ ለፋት፤ እን መነ ቁልቁሉማ ከን ሀርከ ነማቲን ሆጄተሜ ኬሰ ህንጅራቱ።
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 እን መታንሳ ሰበቢ ጅሬኘ ሀፉረ ባፈተሙፊ ዋን ብራ ሁንደ ነመ ሁንዳፍ ኬኑፍ አከ ዋን ዋ ዸቤት ሀርከ ነማቲን ህንተጃጅለሙ።
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 እን ሰቦተ ሁንደ ነመ ቶኮራ ኡሜ አከ እሳን ለፈ ሁንደረ ጅራተን ጎዼ፤ በረ ጅሬኛ ከን እሳኒ ኬነሜፊ ዳሪ ለፈ እሳን ጅራተኒ ሙርቴሴ።
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ዋቅን ዮ ቶኮ ቶኮኬኘራ ፈጎ ጅራቹ ባቴዩ አከ ነሞትን እሰ በርባደኒ፣ ተሪ ጨራቀኒስ እሰ አርገተኒፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዼ።
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 አኩመ ቤክቶትንኬሰን ቶኮ ቶኮ፣ ‘ኑ እልማንሳት’ ጄዸን ሰነ ‘ኑ እሰ ኬሰ ጅራትነ፤ እሰ ኬሰ ሶቾነ፤ ኤኙማኬኘሌ እሰ ኬሰት ቀባትናቲ።’
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 “ከናፉ ኑ ዋን እልማን ዋቃ ታኔፍ ዋቅን ዋን አከ ወርቄ ዮካን ሜቲ ዮካን ዸጋ ጄቹንስ ዋን ኦጉማፊ ቤኩምሰ ነማቲን ሆጄተሜ ፈካተ ጄኔ ያዱ ህንቀብኑ።
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ዋቅን በረ ወላሉማ ዱሪ ህንእላሉ ቱሬ፤ አመ ገሩ አከ ነምን እዶ ሁንደ ጅሩ ሁንድ ቀልቢ ጅጂረቱ አጀጀ።
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 እንስ ጉያ እት ሀርከ ነምቸ ፍለቴ ሰናቲን ቀጄሉማዻን አዱኛት ሙሩ ሙርቴሴራቲ፤ ከነስ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሱን ነመ ሁንዱማፍ ምርከኔሴረ።”
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዋኤ ዱኣ ከኡ ወረ ዱአኒ ዸገአንት ንቆሰን፤ ወር ካንሞ፣ “ኑ አመስ ዱቢ ከነ ስራ ዸገኡ በርባድነ” ጄዸን።
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 ከነረት ጳዉሎስ እሳን ኬሳ በኤ ዴሜ።
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገሩ ገመ ጳዉሎስ ጎረኒ አመነን፤ እሳን ኬሳስ ነምች ዲዮናስዮስ ጄዸሙ ከን ምሴንሰ አርዮስፋጎስ ቱሬ ቶኮ፣ ዱበርቲን ደማሪስ ጄዸምቱፊ ነሞትን ብራስ እሳን ወጅን ቱረን።
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.