Atos 17
gaze (GAZE) vs ARIB
1 እሳንስ አምፊጶሊሲፊ አጶሎንያ ኬሰ ደርበኒ ተሰሎኒቄ እዶ መን ሰገዳ ይሁዶታ ቱሬ ዹፈን።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ጳዉሎስስ አኩመ አመለሳ መነ ሰገዳ ሴኔ ጉያ ሰንበታ ሰዲ ዱቢ ክታባረት እሳን ወጅን ዱዱበቻ፣
2 Ora, Paulo, segundo o seu costume, foi ter com eles; e por três sábados discutiu com eles as Escrituras,
3 አከ ክርስቶስ ዽጰቹፊ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡ ቀቡ አዴሳ፣ ምርከኔሳስ ቱሬ። እንስ፣ “ዬሱስ አን አመ እስንት ህሙ ኩን ክርስቶሲዸ” ጄዼ።
3 expondo e demonstrando que era necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dentre os mortos; este Jesus que eu vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 ይሁዶተ ኬሳ ቶኮ ቶኮ፣ ግሪኮተ ዋቀ ሶዳተን ኬሳስ ነሞትን አከ መሌ ባይአተኒፊ ዱበርቶትን ቤቤከሞን ሄዱን አመነኒ ጳዉሎሲፊ ሲላስት ደበለመን።
4 E alguns deles ficaram persuadidos e aderiram a Paulo e Silas, bem como grande multidão de gregos devotos e não poucas mulheres de posição.
5 ይሁዶትን ገሩ ህናፋን ጉተመን፤ እሳንስ እዶ ገባቲ ከሽለቦተ ቶኮ ቶኮ ወልት ቀበተኒ፣ ኡመተስ ከካሰኒ መጋላ ኬሰት ጎሊ ኡመን፤ ጳዉሎሲፊ ሲላስንስ ፉለ ኡመታ ዱረት ዽኤሱፍ ጄዸኒ እሳን በርባቸ መነ ያሶንት ፊገን።
5 Mas os judeus, movidos de inveja, tomando consigo alguns homens maus dentre os vadios e ajuntando o povo, alvoroçavam a cidade e, assaltando a casa de Jáson, os procuravam para entregá-los ao povo.
6 ዮሙ ጀረ ዸበንትሞ ያሶኒፊ ኦቦሎተ ቶኮ ቶኮ ሀርክሳ ፉለ ቆንዳልቶተ መጋላ ዱረት ዽኤሰኒ አከነ ጄዸኒ እየን፤ “ነሞትን አዱኛ ሁንደ ረክሳ ቱረን ኩኔን አመ ኩኖ አስ ዹፈኒሩ፤
6 Porém, não os achando, arrastaram Jáson e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ያሶንስ መነሳት እሳን ስመቴረ። ሁንድሳኒስ፣ ‘ሞቲን ብራ ከን ዬሱስ ጄዸሙ ቶኮ ጅረ’ ጄዸኒ ለብሲ ቄሳሪን ሞርሙ።”
7 os quais Jáson acolheu; e todos eles procedem contra os decretos de César, dizendo haver outro rei, que é Jesus.
8 ኡመትኒፊ ቆንዳልቶትን መጋላ ሰናስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ንራፈመን።
8 Assim alvoroçaram a multidão e os magistrados da cidade, que ouviram estas coisas.
9 እሳንስ ያሶኒፊ ወረ ካንራ ቀብሲሰ ፉዸኒ ገድ እሳን ዺሰን።
9 Tendo, porém, recebido fiança de Jáson e dos demais, soltaram-nos.
10 ኦቦሎትንስ ዬሩመ ሰነ ጳዉሎሲፊ ሲላስን ሀልከኒን ቤርያት ኤርገን፤ እሳንስ ዮሙ አች ገአንት መነ ሰገዳ ይሁዶታ ሴነን።
10 E logo, de noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia; tendo eles ali chegado, foram à sinagoga dos judeus.
11 ይሁዶትን ቤርያ ይሁዶተ ተሰሎኒቄረ ቀልቢ ቀቤዪ ቱረን፤ እሳንስ ፌዺ ጉዳን ዱቢ ሰነ ፉዸተኒ አከ ወን ጳዉሎስ ጄዼ ሱን ዹጋ ተኤፊ አከ ዹጋ ህንተእን እላሉፍ ጄዸኒ ጉዩመ ጉያን ከተቢወን ቁልቁሉ ቆረቻ ቱረኒቲ።
11 Ora, estes eram mais nobres do que os de Tessalônica, porque receberam a palavra com toda avidez, examinando diariamente as Escrituras para ver se estas coisas eram assim.
12 ከናፍ ይሁዶተ ኬሳ ባይኤን ንአመነን፤ አከሱመስ ዱበርቶትን ግሪክ ቤከሞን ሄዱኒፊ ዺሮትን ግሪክ ሄዱን ንአመነን።
12 De sorte que muitos deles creram, bem como bom número de mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 ይሁዶትን ተሰሎኒቄ ዮሙ አከ ጳዉሎስ ቤርያ ኬሰትስ ዱቢ ዋቃ ለለባ ቱሬ ዸገአንት አችስ ዸቀኒ ረኮ ኡመኒ ኡመተ ከካሰን።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que também em Beréia era anunciada por Paulo a palavra de Deus, foram lá agitar e sublevar as multidões.
14 ኦቦሎትንሞ ዮሙሱመ ጳዉሎስን ገረ ቀርቀረ ገላናት ኤርገን፤ ሲላሲፊ ጢሞቴዎስ ገሩ ቤርያት ሀፈን።
14 Imediatamente os irmãos fizeram sair a Paulo para que fosse até o mar; mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 ነሞትን ጳዉሎስን ጌጌሰንስ አቴናን እሰ ገአኒ አከ ሲላሲፊ ጢሞቴዎስ ሀመ እሳኒ ደንደአሜት ደፈኒ ጳዉሎስ ብረ ዸቀኒፍ አጀጀ ፉዸኒፊ ዴብአን።
15 E os que acompanhavam a Paulo levaram-no até Atenas e, tendo recebido ordem para Silas e Timóteo a fim de que estes fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 ጳዉሎስ ኡቱ አቴና ኬሰት እሳን ኤጋ ጅሩ አከ መጋላን ሱን ዋቆተ ቶልፈሞዻን ጉተምቴ አርጌ አከ መሌ ገዴ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, revoltava-se nele o seu espírito, vendo a cidade cheia de ídolos.
17 ከናፍ መነ ሰገዳ ኬሰት ይሁዶታፊ ግሪኮተ ዋቀ ሶዳተን ወጅን፣ እዶ ገባትሞ ጉዩመ ጉያን ወረ አችት አርገመን ወጅን ፈልማ ቱሬ።
17 Argumentava, portanto, na sinagoga com os judeus e os gregos devotos, e na praça todos os dias com os que se encontravam ali.
18 ገሬን ፈላሰምቶተ ኤፊቆሮሲቲፊ እስጦኢክ ቶኮስ እሳን ፈልማ ቱሬ፤ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ፣ “ነምች ሌጌሌጋን ኩን ማል ጄዸ?” ጄዸን። ወር ካንሞ፣ “እን ዋኤ ዋቆተ ኦርማ ለብሰ ፈካተ” ጄዸን። ጳዉሎስ ዋኤ ዬሱሲፊ ዋኤ ዱኣ ከኡ ለለባ ቱሬቲ።
18 Ora, alguns filósofos epicureus e estóicos disputavam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece ser pregador de deuses estranhos; pois anunciava a boa nova de Jesus e a ressurreição.
19 እሳንስ እሰ ቀበኒ ገረ ወል ገኢ አርዮጳጎስት ጌሰን፤ አችትስ አከነ ጄዸኒን፤ “በርሲስን ሃራን አት ፍዴ ኩን ማል አከ ተኤ ቤኩ ደንዴኛ?
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 አት ዋን ኑ ተኩማ ህንዸገእን ኑት ህማ ጅርተ፤ ከናፍ ኑ አከ ወን ኩን ማል ጄቹ ተኤ ቤኩ ፌነ።”
20 Pois tu nos trazes aos ouvidos coisas estranhas; portanto queremos saber o que vem a ser isto.
21 ወር አቴና ሁንዲፊ ነሞትን ብየ ኦርማ ከኔን አች ጅራተን ዬሮሳኒ ዋን ሃራ ዸገኡፊ ኦዴሱረት መሌ ዋን ብራረት ህንበሌሰን ቱሬ።
21 Ora, todos os atenienses, como também os estrangeiros que ali residiam, de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de contar ou de ouvir a última novidade.
22 ጳዉሎስስ ወል ገኢ አርዮጳጎስ ወለካ ዻበቴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ነሞተ አቴና! አን አከ እስን ከራ ሁንዳኑ ወረ አመንታ ታተን ነንሁበዸ።
22 Então Paulo, estando de pé no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vejo que sois excepcionalmente religiosos;
23 አን ዮሙን ነናነኤ ዋን እስን ዋቄፈተን እላሌት እዶ ኣርሳ ከን ከተቢ፣
23 porque, passando eu e observando os objetos do vosso culto, encontrei também um altar em que estava escrito: AO DEUS DESCONHECIDO. Esse, pois, que vós honrais sem o conhecer, é o que vos anuncio.
24 “ዋቅን አዱኛፊ ዋን እሼ ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኡሜ ሱን ጎፍታ ሰሚቲፊ ለፋት፤ እን መነ ቁልቁሉማ ከን ሀርከ ነማቲን ሆጄተሜ ኬሰ ህንጅራቱ።
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens;
25 እን መታንሳ ሰበቢ ጅሬኘ ሀፉረ ባፈተሙፊ ዋን ብራ ሁንደ ነመ ሁንዳፍ ኬኑፍ አከ ዋን ዋ ዸቤት ሀርከ ነማቲን ህንተጃጅለሙ።
25 nem tampouco é servido por mãos humanas, como se necessitasse de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 እን ሰቦተ ሁንደ ነመ ቶኮራ ኡሜ አከ እሳን ለፈ ሁንደረ ጅራተን ጎዼ፤ በረ ጅሬኛ ከን እሳኒ ኬነሜፊ ዳሪ ለፈ እሳን ጅራተኒ ሙርቴሴ።
26 e de um só fez todas as raças dos homens, para habitarem sobre toda a face da terra, determinando-lhes os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação;
27 ዋቅን ዮ ቶኮ ቶኮኬኘራ ፈጎ ጅራቹ ባቴዩ አከ ነሞትን እሰ በርባደኒ፣ ተሪ ጨራቀኒስ እሰ አርገተኒፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዼ።
27 para que buscassem a Deus, se porventura, tateando, o pudessem achar, o qual, todavia, não está longe de cada um de nós;
28 አኩመ ቤክቶትንኬሰን ቶኮ ቶኮ፣ ‘ኑ እልማንሳት’ ጄዸን ሰነ ‘ኑ እሰ ኬሰ ጅራትነ፤ እሰ ኬሰ ሶቾነ፤ ኤኙማኬኘሌ እሰ ኬሰት ቀባትናቲ።’
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos; como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois dele também somos geração.
29 “ከናፉ ኑ ዋን እልማን ዋቃ ታኔፍ ዋቅን ዋን አከ ወርቄ ዮካን ሜቲ ዮካን ዸጋ ጄቹንስ ዋን ኦጉማፊ ቤኩምሰ ነማቲን ሆጄተሜ ፈካተ ጄኔ ያዱ ህንቀብኑ።
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida pela arte e imaginação do homem.
30 ዋቅን በረ ወላሉማ ዱሪ ህንእላሉ ቱሬ፤ አመ ገሩ አከ ነምን እዶ ሁንደ ጅሩ ሁንድ ቀልቢ ጅጂረቱ አጀጀ።
30 Mas Deus, não levando em conta os tempos da ignorância, manda agora que todos os homens em todo lugar se arrependam;
31 እንስ ጉያ እት ሀርከ ነምቸ ፍለቴ ሰናቲን ቀጄሉማዻን አዱኛት ሙሩ ሙርቴሴራቲ፤ ከነስ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሱን ነመ ሁንዱማፍ ምርከኔሴረ።”
31 porquanto determinou um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que para isso ordenou; e disso tem dado certeza a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዋኤ ዱኣ ከኡ ወረ ዱአኒ ዸገአንት ንቆሰን፤ ወር ካንሞ፣ “ኑ አመስ ዱቢ ከነ ስራ ዸገኡ በርባድነ” ጄዸን።
32 Mas quando ouviram falar em ressurreição de mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos ainda outra vez.
33 ከነረት ጳዉሎስ እሳን ኬሳ በኤ ዴሜ።
33 Assim Paulo saiu do meio deles.
34 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገሩ ገመ ጳዉሎስ ጎረኒ አመነን፤ እሳን ኬሳስ ነምች ዲዮናስዮስ ጄዸሙ ከን ምሴንሰ አርዮስፋጎስ ቱሬ ቶኮ፣ ዱበርቲን ደማሪስ ጄዸምቱፊ ነሞትን ብራስ እሳን ወጅን ቱረን።
34 Todavia, alguns homens aderiram a ele, e creram, entre os quais Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e com eles outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.