Atos 17

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 እሳንስ አምፊጶሊሲፊ አጶሎንያ ኬሰ ደርበኒ ተሰሎኒቄ እዶ መን ሰገዳ ይሁዶታ ቱሬ ዹፈን።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 ጳዉሎስስ አኩመ አመለሳ መነ ሰገዳ ሴኔ ጉያ ሰንበታ ሰዲ ዱቢ ክታባረት እሳን ወጅን ዱዱበቻ፣
2 Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
3 አከ ክርስቶስ ዽጰቹፊ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡ ቀቡ አዴሳ፣ ምርከኔሳስ ቱሬ። እንስ፣ “ዬሱስ አን አመ እስንት ህሙ ኩን ክርስቶሲዸ” ጄዼ።
3 explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: "Este Jesus que lhes proclamo é o Cristo".
4 ይሁዶተ ኬሳ ቶኮ ቶኮ፣ ግሪኮተ ዋቀ ሶዳተን ኬሳስ ነሞትን አከ መሌ ባይአተኒፊ ዱበርቶትን ቤቤከሞን ሄዱን አመነኒ ጳዉሎሲፊ ሲላስት ደበለመን።
4 Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus, e não poucas mulheres de alta posição.
5 ይሁዶትን ገሩ ህናፋን ጉተመን፤ እሳንስ እዶ ገባቲ ከሽለቦተ ቶኮ ቶኮ ወልት ቀበተኒ፣ ኡመተስ ከካሰኒ መጋላ ኬሰት ጎሊ ኡመን፤ ጳዉሎሲፊ ሲላስንስ ፉለ ኡመታ ዱረት ዽኤሱፍ ጄዸኒ እሳን በርባቸ መነ ያሶንት ፊገን።
5 Mas os judeus ficaram com inveja. Reuniram alguns homens perversos dentre os desocupados e, com a multidão, iniciaram um tumulto na cidade. Invadiram a casa de Jasom, em busca de Paulo e Silas, a fim de trazê-los para o meio da multidão.
6 ዮሙ ጀረ ዸበንትሞ ያሶኒፊ ኦቦሎተ ቶኮ ቶኮ ሀርክሳ ፉለ ቆንዳልቶተ መጋላ ዱረት ዽኤሰኒ አከነ ጄዸኒ እየን፤ “ነሞትን አዱኛ ሁንደ ረክሳ ቱረን ኩኔን አመ ኩኖ አስ ዹፈኒሩ፤
6 Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: "Esses homens que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
7 ያሶንስ መነሳት እሳን ስመቴረ። ሁንድሳኒስ፣ ‘ሞቲን ብራ ከን ዬሱስ ጄዸሙ ቶኮ ጅረ’ ጄዸኒ ለብሲ ቄሳሪን ሞርሙ።”
7 e Jasom os recebeu em sua casa. Todos eles estão agindo contra os decretos de César, dizendo que existe um outro rei, chamado Jesus".
8 ኡመትኒፊ ቆንዳልቶትን መጋላ ሰናስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ንራፈመን።
8 Ouvindo isso, a multidão e os oficiais da cidade ficaram agitados.
9 እሳንስ ያሶኒፊ ወረ ካንራ ቀብሲሰ ፉዸኒ ገድ እሳን ዺሰን።
9 Então receberam de Jasom e dos outros a fiança estipulada e os soltaram.
10 ኦቦሎትንስ ዬሩመ ሰነ ጳዉሎሲፊ ሲላስን ሀልከኒን ቤርያት ኤርገን፤ እሳንስ ዮሙ አች ገአንት መነ ሰገዳ ይሁዶታ ሴነን።
10 Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Beréia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
11 ይሁዶትን ቤርያ ይሁዶተ ተሰሎኒቄረ ቀልቢ ቀቤዪ ቱረን፤ እሳንስ ፌዺ ጉዳን ዱቢ ሰነ ፉዸተኒ አከ ወን ጳዉሎስ ጄዼ ሱን ዹጋ ተኤፊ አከ ዹጋ ህንተእን እላሉፍ ጄዸኒ ጉዩመ ጉያን ከተቢወን ቁልቁሉ ቆረቻ ቱረኒቲ።
11 Os bereanos eram mais nobres do que os tessalonicenses, pois receberam a mensagem com grande interesse, examinando todos os dias as Escrituras, para ver se tudo era assim mesmo.
12 ከናፍ ይሁዶተ ኬሳ ባይኤን ንአመነን፤ አከሱመስ ዱበርቶትን ግሪክ ቤከሞን ሄዱኒፊ ዺሮትን ግሪክ ሄዱን ንአመነን።
12 E creram muitos dentre os judeus, bem como dentre os gregos, um bom número de mulheres de elevada posição e não poucos homens.
13 ይሁዶትን ተሰሎኒቄ ዮሙ አከ ጳዉሎስ ቤርያ ኬሰትስ ዱቢ ዋቃ ለለባ ቱሬ ዸገአንት አችስ ዸቀኒ ረኮ ኡመኒ ኡመተ ከካሰን።
13 Quando os judeus de Tessalônica ficaram sabendo que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Beréia, dirigiram-se também para lá, agitando e alvoroçando as multidões.
14 ኦቦሎትንሞ ዮሙሱመ ጳዉሎስን ገረ ቀርቀረ ገላናት ኤርገን፤ ሲላሲፊ ጢሞቴዎስ ገሩ ቤርያት ሀፈን።
14 Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Beréia.
15 ነሞትን ጳዉሎስን ጌጌሰንስ አቴናን እሰ ገአኒ አከ ሲላሲፊ ጢሞቴዎስ ሀመ እሳኒ ደንደአሜት ደፈኒ ጳዉሎስ ብረ ዸቀኒፍ አጀጀ ፉዸኒፊ ዴብአን።
15 Os homens que foram com Paulo o levaram até Atenas, partindo depois com instruções para que Silas e Timóteo se juntassem a ele, tão logo fosse possível.
16 ጳዉሎስ ኡቱ አቴና ኬሰት እሳን ኤጋ ጅሩ አከ መጋላን ሱን ዋቆተ ቶልፈሞዻን ጉተምቴ አርጌ አከ መሌ ገዴ።
16 Enquanto esperava por eles em Atenas, Paulo ficou profundamente indignado ao ver que a cidade estava cheia de ídolos.
17 ከናፍ መነ ሰገዳ ኬሰት ይሁዶታፊ ግሪኮተ ዋቀ ሶዳተን ወጅን፣ እዶ ገባትሞ ጉዩመ ጉያን ወረ አችት አርገመን ወጅን ፈልማ ቱሬ።
17 Por isso, discutia na sinagoga com judeus e com gregos tementes a Deus, bem como na praça principal, todos os dias, com aqueles que por ali se encontravam.
18 ገሬን ፈላሰምቶተ ኤፊቆሮሲቲፊ እስጦኢክ ቶኮስ እሳን ፈልማ ቱሬ፤ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ፣ “ነምች ሌጌሌጋን ኩን ማል ጄዸ?” ጄዸን። ወር ካንሞ፣ “እን ዋኤ ዋቆተ ኦርማ ለብሰ ፈካተ” ጄዸን። ጳዉሎስ ዋኤ ዬሱሲፊ ዋኤ ዱኣ ከኡ ለለባ ቱሬቲ።
18 Alguns filósofos epicureus e estóicos começaram a discutir com ele. Alguns perguntavam: "O que está tentando dizer esse tagarela? " Outros diziam: "Parece que ele está anunciando deuses estrangeiros", pois Paulo estava pregando as boas novas a respeito de Jesus e da ressurreição.
19 እሳንስ እሰ ቀበኒ ገረ ወል ገኢ አርዮጳጎስት ጌሰን፤ አችትስ አከነ ጄዸኒን፤ “በርሲስን ሃራን አት ፍዴ ኩን ማል አከ ተኤ ቤኩ ደንዴኛ?
19 Então o levaram a uma reunião do Areópago, onde lhe perguntaram: "Podemos saber que novo ensino é esse que você está anunciando?
20 አት ዋን ኑ ተኩማ ህንዸገእን ኑት ህማ ጅርተ፤ ከናፍ ኑ አከ ወን ኩን ማል ጄቹ ተኤ ቤኩ ፌነ።”
20 Você está nos apresentando algumas idéias estranhas, e queremos saber o que elas significam".
21 ወር አቴና ሁንዲፊ ነሞትን ብየ ኦርማ ከኔን አች ጅራተን ዬሮሳኒ ዋን ሃራ ዸገኡፊ ኦዴሱረት መሌ ዋን ብራረት ህንበሌሰን ቱሬ።
21 Todos os atenienses e estrangeiros que ali viviam não cuidavam de outra coisa senão falar ou ouvir as últimas novidades.
22 ጳዉሎስስ ወል ገኢ አርዮጳጎስ ወለካ ዻበቴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ነሞተ አቴና! አን አከ እስን ከራ ሁንዳኑ ወረ አመንታ ታተን ነንሁበዸ።
22 Então Paulo levantou-se na reunião do Areópago e disse: "Atenienses! Vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 አን ዮሙን ነናነኤ ዋን እስን ዋቄፈተን እላሌት እዶ ኣርሳ ከን ከተቢ፣
23 pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
24 “ዋቅን አዱኛፊ ዋን እሼ ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኡሜ ሱን ጎፍታ ሰሚቲፊ ለፋት፤ እን መነ ቁልቁሉማ ከን ሀርከ ነማቲን ሆጄተሜ ኬሰ ህንጅራቱ።
24 "O Deus que fez o mundo e tudo o que nele há é o Senhor do céu e da terra, e não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 እን መታንሳ ሰበቢ ጅሬኘ ሀፉረ ባፈተሙፊ ዋን ብራ ሁንደ ነመ ሁንዳፍ ኬኑፍ አከ ዋን ዋ ዸቤት ሀርከ ነማቲን ህንተጃጅለሙ።
25 Ele não é servido por mãos de homens, como se necessitasse de algo, porque ele mesmo dá a todos a vida, o fôlego e as demais coisas.
26 እን ሰቦተ ሁንደ ነመ ቶኮራ ኡሜ አከ እሳን ለፈ ሁንደረ ጅራተን ጎዼ፤ በረ ጅሬኛ ከን እሳኒ ኬነሜፊ ዳሪ ለፈ እሳን ጅራተኒ ሙርቴሴ።
26 De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
27 ዋቅን ዮ ቶኮ ቶኮኬኘራ ፈጎ ጅራቹ ባቴዩ አከ ነሞትን እሰ በርባደኒ፣ ተሪ ጨራቀኒስ እሰ አርገተኒፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዼ።
27 Deus fez isso para que os homens o buscassem e talvez, tateando, pudessem encontrá-lo, embora não esteja longe de cada um de nós.
28 አኩመ ቤክቶትንኬሰን ቶኮ ቶኮ፣ ‘ኑ እልማንሳት’ ጄዸን ሰነ ‘ኑ እሰ ኬሰ ጅራትነ፤ እሰ ኬሰ ሶቾነ፤ ኤኙማኬኘሌ እሰ ኬሰት ቀባትናቲ።’
28 ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
29 “ከናፉ ኑ ዋን እልማን ዋቃ ታኔፍ ዋቅን ዋን አከ ወርቄ ዮካን ሜቲ ዮካን ዸጋ ጄቹንስ ዋን ኦጉማፊ ቤኩምሰ ነማቲን ሆጄተሜ ፈካተ ጄኔ ያዱ ህንቀብኑ።
29 "Assim, visto que somos descendência de Deus, não devemos pensar que a Divindade é semelhante a uma escultura de ouro, prata ou pedra, feita pela arte e imaginação do homem.
30 ዋቅን በረ ወላሉማ ዱሪ ህንእላሉ ቱሬ፤ አመ ገሩ አከ ነምን እዶ ሁንደ ጅሩ ሁንድ ቀልቢ ጅጂረቱ አጀጀ።
30 No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 እንስ ጉያ እት ሀርከ ነምቸ ፍለቴ ሰናቲን ቀጄሉማዻን አዱኛት ሙሩ ሙርቴሴራቲ፤ ከነስ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሱን ነመ ሁንዱማፍ ምርከኔሴረ።”
31 Pois estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio do homem que designou. E deu provas disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos".
32 እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዋኤ ዱኣ ከኡ ወረ ዱአኒ ዸገአንት ንቆሰን፤ ወር ካንሞ፣ “ኑ አመስ ዱቢ ከነ ስራ ዸገኡ በርባድነ” ጄዸን።
32 Quando ouviram sobre a ressurreição dos mortos, alguns deles zombaram, e outros disseram: "A esse respeito nós o ouviremos outra vez".
33 ከነረት ጳዉሎስ እሳን ኬሳ በኤ ዴሜ።
33 Com isso, Paulo retirou-se do meio deles.
34 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገሩ ገመ ጳዉሎስ ጎረኒ አመነን፤ እሳን ኬሳስ ነምች ዲዮናስዮስ ጄዸሙ ከን ምሴንሰ አርዮስፋጎስ ቱሬ ቶኮ፣ ዱበርቲን ደማሪስ ጄዸምቱፊ ነሞትን ብራስ እሳን ወጅን ቱረን።
34 Alguns homens juntaram-se a ele e creram. Entre eles estava Dionísio, membro do Areópago, e também uma mulher chamada Dâmaris, e outros com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.