Atos 17
gaze (GAZE) vs NAA
1 እሳንስ አምፊጶሊሲፊ አጶሎንያ ኬሰ ደርበኒ ተሰሎኒቄ እዶ መን ሰገዳ ይሁዶታ ቱሬ ዹፈን።
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 ጳዉሎስስ አኩመ አመለሳ መነ ሰገዳ ሴኔ ጉያ ሰንበታ ሰዲ ዱቢ ክታባረት እሳን ወጅን ዱዱበቻ፣
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 አከ ክርስቶስ ዽጰቹፊ ወረ ዱአን ኬሳ ከኡ ቀቡ አዴሳ፣ ምርከኔሳስ ቱሬ። እንስ፣ “ዬሱስ አን አመ እስንት ህሙ ኩን ክርስቶሲዸ” ጄዼ።
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 ይሁዶተ ኬሳ ቶኮ ቶኮ፣ ግሪኮተ ዋቀ ሶዳተን ኬሳስ ነሞትን አከ መሌ ባይአተኒፊ ዱበርቶትን ቤቤከሞን ሄዱን አመነኒ ጳዉሎሲፊ ሲላስት ደበለመን።
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 ይሁዶትን ገሩ ህናፋን ጉተመን፤ እሳንስ እዶ ገባቲ ከሽለቦተ ቶኮ ቶኮ ወልት ቀበተኒ፣ ኡመተስ ከካሰኒ መጋላ ኬሰት ጎሊ ኡመን፤ ጳዉሎሲፊ ሲላስንስ ፉለ ኡመታ ዱረት ዽኤሱፍ ጄዸኒ እሳን በርባቸ መነ ያሶንት ፊገን።
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 ዮሙ ጀረ ዸበንትሞ ያሶኒፊ ኦቦሎተ ቶኮ ቶኮ ሀርክሳ ፉለ ቆንዳልቶተ መጋላ ዱረት ዽኤሰኒ አከነ ጄዸኒ እየን፤ “ነሞትን አዱኛ ሁንደ ረክሳ ቱረን ኩኔን አመ ኩኖ አስ ዹፈኒሩ፤
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 ያሶንስ መነሳት እሳን ስመቴረ። ሁንድሳኒስ፣ ‘ሞቲን ብራ ከን ዬሱስ ጄዸሙ ቶኮ ጅረ’ ጄዸኒ ለብሲ ቄሳሪን ሞርሙ።”
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 ኡመትኒፊ ቆንዳልቶትን መጋላ ሰናስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ንራፈመን።
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 እሳንስ ያሶኒፊ ወረ ካንራ ቀብሲሰ ፉዸኒ ገድ እሳን ዺሰን።
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 ኦቦሎትንስ ዬሩመ ሰነ ጳዉሎሲፊ ሲላስን ሀልከኒን ቤርያት ኤርገን፤ እሳንስ ዮሙ አች ገአንት መነ ሰገዳ ይሁዶታ ሴነን።
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 ይሁዶትን ቤርያ ይሁዶተ ተሰሎኒቄረ ቀልቢ ቀቤዪ ቱረን፤ እሳንስ ፌዺ ጉዳን ዱቢ ሰነ ፉዸተኒ አከ ወን ጳዉሎስ ጄዼ ሱን ዹጋ ተኤፊ አከ ዹጋ ህንተእን እላሉፍ ጄዸኒ ጉዩመ ጉያን ከተቢወን ቁልቁሉ ቆረቻ ቱረኒቲ።
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 ከናፍ ይሁዶተ ኬሳ ባይኤን ንአመነን፤ አከሱመስ ዱበርቶትን ግሪክ ቤከሞን ሄዱኒፊ ዺሮትን ግሪክ ሄዱን ንአመነን።
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 ይሁዶትን ተሰሎኒቄ ዮሙ አከ ጳዉሎስ ቤርያ ኬሰትስ ዱቢ ዋቃ ለለባ ቱሬ ዸገአንት አችስ ዸቀኒ ረኮ ኡመኒ ኡመተ ከካሰን።
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 ኦቦሎትንሞ ዮሙሱመ ጳዉሎስን ገረ ቀርቀረ ገላናት ኤርገን፤ ሲላሲፊ ጢሞቴዎስ ገሩ ቤርያት ሀፈን።
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 ነሞትን ጳዉሎስን ጌጌሰንስ አቴናን እሰ ገአኒ አከ ሲላሲፊ ጢሞቴዎስ ሀመ እሳኒ ደንደአሜት ደፈኒ ጳዉሎስ ብረ ዸቀኒፍ አጀጀ ፉዸኒፊ ዴብአን።
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 ጳዉሎስ ኡቱ አቴና ኬሰት እሳን ኤጋ ጅሩ አከ መጋላን ሱን ዋቆተ ቶልፈሞዻን ጉተምቴ አርጌ አከ መሌ ገዴ።
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 ከናፍ መነ ሰገዳ ኬሰት ይሁዶታፊ ግሪኮተ ዋቀ ሶዳተን ወጅን፣ እዶ ገባትሞ ጉዩመ ጉያን ወረ አችት አርገመን ወጅን ፈልማ ቱሬ።
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 ገሬን ፈላሰምቶተ ኤፊቆሮሲቲፊ እስጦኢክ ቶኮስ እሳን ፈልማ ቱሬ፤ እሳን ኬሳ ቶኮ ቶኮ፣ “ነምች ሌጌሌጋን ኩን ማል ጄዸ?” ጄዸን። ወር ካንሞ፣ “እን ዋኤ ዋቆተ ኦርማ ለብሰ ፈካተ” ጄዸን። ጳዉሎስ ዋኤ ዬሱሲፊ ዋኤ ዱኣ ከኡ ለለባ ቱሬቲ።
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 እሳንስ እሰ ቀበኒ ገረ ወል ገኢ አርዮጳጎስት ጌሰን፤ አችትስ አከነ ጄዸኒን፤ “በርሲስን ሃራን አት ፍዴ ኩን ማል አከ ተኤ ቤኩ ደንዴኛ?
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 አት ዋን ኑ ተኩማ ህንዸገእን ኑት ህማ ጅርተ፤ ከናፍ ኑ አከ ወን ኩን ማል ጄቹ ተኤ ቤኩ ፌነ።”
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 ወር አቴና ሁንዲፊ ነሞትን ብየ ኦርማ ከኔን አች ጅራተን ዬሮሳኒ ዋን ሃራ ዸገኡፊ ኦዴሱረት መሌ ዋን ብራረት ህንበሌሰን ቱሬ።
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 ጳዉሎስስ ወል ገኢ አርዮጳጎስ ወለካ ዻበቴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ነሞተ አቴና! አን አከ እስን ከራ ሁንዳኑ ወረ አመንታ ታተን ነንሁበዸ።
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 አን ዮሙን ነናነኤ ዋን እስን ዋቄፈተን እላሌት እዶ ኣርሳ ከን ከተቢ፣
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 “ዋቅን አዱኛፊ ዋን እሼ ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኡሜ ሱን ጎፍታ ሰሚቲፊ ለፋት፤ እን መነ ቁልቁሉማ ከን ሀርከ ነማቲን ሆጄተሜ ኬሰ ህንጅራቱ።
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 እን መታንሳ ሰበቢ ጅሬኘ ሀፉረ ባፈተሙፊ ዋን ብራ ሁንደ ነመ ሁንዳፍ ኬኑፍ አከ ዋን ዋ ዸቤት ሀርከ ነማቲን ህንተጃጅለሙ።
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 እን ሰቦተ ሁንደ ነመ ቶኮራ ኡሜ አከ እሳን ለፈ ሁንደረ ጅራተን ጎዼ፤ በረ ጅሬኛ ከን እሳኒ ኬነሜፊ ዳሪ ለፈ እሳን ጅራተኒ ሙርቴሴ።
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 ዋቅን ዮ ቶኮ ቶኮኬኘራ ፈጎ ጅራቹ ባቴዩ አከ ነሞትን እሰ በርባደኒ፣ ተሪ ጨራቀኒስ እሰ አርገተኒፍ ጄዼ ዋን ከነ ጎዼ።
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 አኩመ ቤክቶትንኬሰን ቶኮ ቶኮ፣ ‘ኑ እልማንሳት’ ጄዸን ሰነ ‘ኑ እሰ ኬሰ ጅራትነ፤ እሰ ኬሰ ሶቾነ፤ ኤኙማኬኘሌ እሰ ኬሰት ቀባትናቲ።’
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 “ከናፉ ኑ ዋን እልማን ዋቃ ታኔፍ ዋቅን ዋን አከ ወርቄ ዮካን ሜቲ ዮካን ዸጋ ጄቹንስ ዋን ኦጉማፊ ቤኩምሰ ነማቲን ሆጄተሜ ፈካተ ጄኔ ያዱ ህንቀብኑ።
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 ዋቅን በረ ወላሉማ ዱሪ ህንእላሉ ቱሬ፤ አመ ገሩ አከ ነምን እዶ ሁንደ ጅሩ ሁንድ ቀልቢ ጅጂረቱ አጀጀ።
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 እንስ ጉያ እት ሀርከ ነምቸ ፍለቴ ሰናቲን ቀጄሉማዻን አዱኛት ሙሩ ሙርቴሴራቲ፤ ከነስ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሱን ነመ ሁንዱማፍ ምርከኔሴረ።”
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 እሳን ኬሳ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ዮሙ ዋኤ ዱኣ ከኡ ወረ ዱአኒ ዸገአንት ንቆሰን፤ ወር ካንሞ፣ “ኑ አመስ ዱቢ ከነ ስራ ዸገኡ በርባድነ” ጄዸን።
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 ከነረት ጳዉሎስ እሳን ኬሳ በኤ ዴሜ።
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ገሩ ገመ ጳዉሎስ ጎረኒ አመነን፤ እሳን ኬሳስ ነምች ዲዮናስዮስ ጄዸሙ ከን ምሴንሰ አርዮስፋጎስ ቱሬ ቶኮ፣ ዱበርቲን ደማሪስ ጄዸምቱፊ ነሞትን ብራስ እሳን ወጅን ቱረን።
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.