Atos 16
gaze (GAZE) vs VC
1 ጳዉሎስ እቱመ ፉፌ ገረ ደርቤኒፊ ልስጥራኒ ዸቄ፤ በረታን ጢሞቴዎስ ጄዸሙ ከን ሃትሳ ይሁዲ አመንቱ ታቴ ቶኮስ አች ቱሬ፤ አባንሳ ገሩ ነመ ግሪክ።
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 ኦቦሎትን ልስጥራኒፊ እቆንዮን ኬሰ ጅራተን ዋኤሳ ዋን ጋሪ ዱበተን።
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 ጳዉሎስ አከ ጢሞቴዎስ እሰ ፋነ ዴሙ በርባዴ፤ ከናፍ ሰበቢ ይሁዶተ ናኖ ሰነ ጅራተኒቲፍ ጄዼ ዸግነ እሰ ቀቤ፤ እሳን ሁንድኑ አከ አባን ጢሞቴዎስ ነመ ግሪክ ተኤ ቤኩ ቱረኒቲ።
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 እሳንስ አኩመ መጋላ ቶኮ ገረ መጋላ ካኒት ደርበኒን አከ ነሞትን አጀጀመኒፍ ጄዸኒ ሙርቲ ኤርገሞትኒፊ ማንጉዶትን ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ሙርቴሰን ሰነ ነሞተት ህመን።
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 ከናፉ ወልዶትን ክርስታና አመንቲት ጭማ፣ ባይእናንስ ጉዩመ ጉያን እት ደበለማ ዴመን።
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 እሳንስ ሀፉር ቁልቁሉን አከ እሳን ብየ አስያ ኬሰት ዱብቸ ህንለለብኔ እሳን ዾውናን ብየ ፍርግያቲፊ ገላትያ ኬሰ ደርበን።
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 ዮሙ ሚስያ ገአንትስ ቢታንያ ሴኑ ያለን፤ ሀፉር ዬሱስ ገሩ እሳኒ ህንኤየምኔ።
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ከናፍ ሚስያ ኬሰ በአኒ ጢሮአዳት ገድ ቡአን።
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 ጳዉሎስስ ሀልከን ሰነ ነምቸ መቄዶንያ ቶኮ እሳ ዻበቴ፣ “መቄዶንያ ኮቱቲ ኑ ገርጋር” ጄዼ እሰ ከዸቱ ሙልአታን አርጌ።
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 ኑስ ኤርገ ጳዉሎስ ሙልአተ ሰነ አርጌ ቦዴ፣ ዋቅን አከ ኑ ወንጌለ እሳንት ለለብኑፍ ኑ ዋሙ እሳት ጄኔ መቄዶንያ ዸቁፍ ቆጶፍኔ ካኔ።
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 ጢሮአዳዻስ ዶኒዻን ካኔ ሳሞትራቄት ፉለ ዴብፈትኔ ቀጄሌ፤ ጉያ እት ኣኑሞ ኔአጶልስት ደበሬ።
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 አቺ ካኔስ ፊልጵስዩስ ዸቅኔ፤ እሼንስ መጋላ ቤከምቱ ኣና መቄዶንያ ከን ኮሎኒ ሞቱማ ሮማ ጀለ ቱርቴዸ፤ ኑስ መጋለቲ ኬሰ ጉያ ሙራሰ ቱሬ።
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 ጉያ ሰንበታሞ መጋለቲ ኬሳ ባኔ ገረ ለጋ እዶ አከ ለፈ ከዸትና እት አርገትኑ አብደትኔ ቶኮት ገድ ቡኔ፤ ቴቴኜስ ዱበርቶተ አችት ወልት ቀበመንት ዱበቹ ጀልቀብኔ።
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 ወረ ኑ ዸጌፈቻ ቱረን ኬሳስ ዱበርቲ ልድያ ጄዸምቱ ቶኮቱ ቱሬ፤ እሼን ደልደልቱ ወያ ዺልጌ ከን መጋላ ትያትራ ዹፍቴ፣ ዋቀስ ዋቄፈቱ ቱርቴ። ጎፍታን አከ እሼን ዋን ጳዉሎስ ዱበቱ ቀልቤፈቱፍ ቀልቢሼ በኔፍ።
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 እሼንስ ኤርገ ወረ መነሼ ጅራተን ወጅን ጩጰምቴ ቦዴ፣ “ዮ አከ ነመ ጎፍታት አመኑ ቶኮት ነ እላልተን፣ ኮታቲ መነኮ ቱራ” ጄቴ ኑ ዋምቴ፤ ጀቤስቴስ ኑ ከዸቴ።
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 ጋፍ ቶኮ ኡቱ እዶ እት ዋቀ ከዸተን ዸቅኑ ጦምቦሬ ሀፉረ ዋ ህምሲሱን ጉተምቴ ቶኮን ወልት ዹፍኔ፤ እሼን ዋ ነማ ህሙን ጎፍቶተ እሼቲፍ ማለቀ ጉዳ ገልችት ቱርቴ።
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 እሼንስ፣ “ነሞትን ኩኔን ተጃጅልቶተ ዋቀ ጉድቻ ከኔን ከራ ፈይና እስንት ህመኒዸ” ጄቴ እያ ጳዉሎሲፊ ኑ ዱካ ቡቴ።
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 ዋን ከነስ ጉያ ሄዱ እት ፉፍቴ፤ ጳዉሎስ ገሩ ዋን አከ መሌ ኣሬፍ እት ገረገሌ ሀፉረ ሰናን፣ “አን አከ አት እሼ ኬሳ ባቱ መቃ ዬሱስ ክርስቶሲቲን ስን አጀጀ” ጄዼ፤ ሀፉርችስ ዮሙሱመ እሼ ኬሳ በኤ።
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 ጎፍቶትን ጦምቦሬ ሰናስ ዮሙ አከ አብዲን ገሊሳኒ ጭቴ ሁበተንት ጳዉሎሲፊ ሲላስን ቀበኒ ፉለ አቦቲ ታይታ ዱረት ዽኤሱፍ ጄዸኒ ለፈረ ሀርክሳ እዶ ገባት እሳን ጌሰን።
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 ፉለ ቆንዳልቶታ ዱረትስ እሳን ዽኤሰኒ አከነ ጄዸን፤ “ነሞትን ኩኔን ይሁዶተ፤ መጋላኬኘስ ጄቁት ጅሩ።
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 እሳንስ ዱዻ ፉዸቹን ዮካን እት ቡሉን ኑ ወረ ሮማቲፍ ህንኤየመምኔ በርሲሱ።”
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 ነሞትንስ ቶኩማዻን ጳዉሎሲፊ ሲላስት ከአን፤ ቆንዳልቶትን ሱንስ አከ ወያን እሳንራ ባፈሜ ኡሌዻን ቱመመን አጀጀን።
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 ጀርስ ኤርገ አከ መሌ ገረፈመኒ ቦዴ መነ ህዻት ደርበተመን፤ ኤግዱን መነ ህዻ ሰናስ አከ ጀቤሴ እሳን ኤጉ አጀጀሜ።
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 እንስ አጀጀ ከነ ፉዸቴ ጎለ መነ ህዻ ኬሰ እሳን ገልቼ፤ ሚለሳኒስ ጅርመ ግዱ ገልቼ ህዼ።
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 ገረ ሀልከን ወለካት ጳዉሎሲፊ ሲላስ ከዸቻ፣ ፋርፈትናዻንስ ዋቀ ገለቴፈቻ ቱረን፤ ህዸምቶትን ካንስ እሳን ዸጌፈቻ ቱረን።
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 አኩመ ተሳ ሶቺን ለፋ ጭማን ቶኮ ተኤ፤ ከናንስ ሁንዴን መነ ህዻ ሰና ራፈሜ፤ ዮሙሱመ በልበል ሁንድኑ ንበነሜ፤ ፎንጫን ነመ ሁንዳስ ንሂከሜ።
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 ኤግዱን መነ ህዻ ሱንስ ዮሙ ደመቄ አከ በልበል መነ ህዻ በነሜ አርጌት ዋን ህዸምቶትን በአኒ በደን ሴኤ ኦፍ አጄሱፍ ጎራዴሳ ሉቅፈቴ።
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 ጳዉሎስ ገሩ ሰገሌ ጉዳን እዬ፣ “ኑ ሁንድ አሱመ ጅራቲ ኦፍ ህንሚዽን” ጄዼን።
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 ኤግዱን ሱንስ እብሳ ፍችሲፈቴ ፊጋ ኦል ገሌ፤ ሶዳዻንስ ሆለቻ ጳዉሎሲፊ ሲላስ ዱረት ኩፌ፤
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 ገድ እሳን ባሴስ፣ “ያ ጎፍቶተኮ፣ አን አከ ፈዩፍ ማል ጎቹን ቀበ?” ጄዼ ጋፈቴ።
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “ጎፍታ ዬሱስት አመን፤ አት ንፈይታ፤ ወር መነኬ ጅራተንስ ንፈዩቲ” ጄዸን።
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 ዱቢ ጎፍታስ እሳፊ ወረ መነሳ ጅራተን ሁንደት ህመን።
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 ኤግዱን መነ ህዻ ሱንስ ሰኣቱመ ሀልከኒ ሰነ እሳን ፉዼ መዳሳኒ ዽቄፍ፤ ዮሙሱመስ እኒፊ ማቲንሳ ሁንድኑ ጩጰመን።
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 ኤግዱን ሱንስ መነሳት እሳን ጌሴ ኛተ ዽኤሴፍ፤ ሰበቢ ማቲንሳ ሁንድ ገረ ዋቀ አመኑት ዹፈኒፍ ወር መነሳ ጅራተን ሁንድ አከ መሌ ገመደን።
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 ዮሙ ለፍት በርኤት ቆንዳልቶትን ሱን፣ “ነሞተ ሰነ ገድ ዺስ” ጄዸኒ ኤግዱ መነ ህዻ ሰነት ፖልሲ ኤርገን።
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 ኤግዱን ሱንስ፣ “ቆንዳልቶትን አከ እስን ሂከምተን አጀጀኒሩ፤ ከናፍ አመ ዴሙ ንደንዴሱ፤ ነጋን ገላ” ጄዼ ጳዉሎስት ህሜ።
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 ጳዉሎስ ገሩ ፖልሶተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እሳን ኡቱመ ኑ ለሚወን ሮማ ታኔ ጅሩ፣ ሙርቲ ቶኮ መሌ ኑ ገረፈኒ መነ ህዻት ኑ ደርበተን፤ አመሞ ዾክሳን ኑ ባሱ በርባዱ? ኩን ህንተኡ! እሳኑምት መታንሳኒ ዹፈኒ ኑ ሃባሰኒ!” ጄዼ።
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 ፖልሶትንስ ዱቢ ከነ ቆንዳልቶተት ህመን፤ ቆንዳልቶትንስ ዮሙ አከ ጳዉሎሲፊ ሲላስ ለሚወን ሮማ ተአን ዸገአንት ንርፈተን።
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 እሳንስ ዹፈኒ ዺፈመ እሳን ጋፈተን፤ መነ ህዻቲ እሳን ባሰኒ አከ እሳን መጋለቲ ኬሳ በአኒ ዴመኒፍ እሳን ከዸተን።
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 ጳዉሎሲፊ ሲላስ መነ ህዻቲ በአኒ መነ ልድያ ዸቀን፤ እሳንስ ዮሙ ኦቦሎተ አርገንት እሳን ጀጀቤሰን፤ አቺስ በአኒ ዴመን።
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.