Atos 16

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ጳዉሎስ እቱመ ፉፌ ገረ ደርቤኒፊ ልስጥራኒ ዸቄ፤ በረታን ጢሞቴዎስ ጄዸሙ ከን ሃትሳ ይሁዲ አመንቱ ታቴ ቶኮስ አች ቱሬ፤ አባንሳ ገሩ ነመ ግሪክ።
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 ኦቦሎትን ልስጥራኒፊ እቆንዮን ኬሰ ጅራተን ዋኤሳ ዋን ጋሪ ዱበተን።
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 ጳዉሎስ አከ ጢሞቴዎስ እሰ ፋነ ዴሙ በርባዴ፤ ከናፍ ሰበቢ ይሁዶተ ናኖ ሰነ ጅራተኒቲፍ ጄዼ ዸግነ እሰ ቀቤ፤ እሳን ሁንድኑ አከ አባን ጢሞቴዎስ ነመ ግሪክ ተኤ ቤኩ ቱረኒቲ።
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 እሳንስ አኩመ መጋላ ቶኮ ገረ መጋላ ካኒት ደርበኒን አከ ነሞትን አጀጀመኒፍ ጄዸኒ ሙርቲ ኤርገሞትኒፊ ማንጉዶትን ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ሙርቴሰን ሰነ ነሞተት ህመን።
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 ከናፉ ወልዶትን ክርስታና አመንቲት ጭማ፣ ባይእናንስ ጉዩመ ጉያን እት ደበለማ ዴመን።
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 እሳንስ ሀፉር ቁልቁሉን አከ እሳን ብየ አስያ ኬሰት ዱብቸ ህንለለብኔ እሳን ዾውናን ብየ ፍርግያቲፊ ገላትያ ኬሰ ደርበን።
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 ዮሙ ሚስያ ገአንትስ ቢታንያ ሴኑ ያለን፤ ሀፉር ዬሱስ ገሩ እሳኒ ህንኤየምኔ።
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 ከናፍ ሚስያ ኬሰ በአኒ ጢሮአዳት ገድ ቡአን።
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 ጳዉሎስስ ሀልከን ሰነ ነምቸ መቄዶንያ ቶኮ እሳ ዻበቴ፣ “መቄዶንያ ኮቱቲ ኑ ገርጋር” ጄዼ እሰ ከዸቱ ሙልአታን አርጌ።
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 ኑስ ኤርገ ጳዉሎስ ሙልአተ ሰነ አርጌ ቦዴ፣ ዋቅን አከ ኑ ወንጌለ እሳንት ለለብኑፍ ኑ ዋሙ እሳት ጄኔ መቄዶንያ ዸቁፍ ቆጶፍኔ ካኔ።
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 ጢሮአዳዻስ ዶኒዻን ካኔ ሳሞትራቄት ፉለ ዴብፈትኔ ቀጄሌ፤ ጉያ እት ኣኑሞ ኔአጶልስት ደበሬ።
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 አቺ ካኔስ ፊልጵስዩስ ዸቅኔ፤ እሼንስ መጋላ ቤከምቱ ኣና መቄዶንያ ከን ኮሎኒ ሞቱማ ሮማ ጀለ ቱርቴዸ፤ ኑስ መጋለቲ ኬሰ ጉያ ሙራሰ ቱሬ።
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 ጉያ ሰንበታሞ መጋለቲ ኬሳ ባኔ ገረ ለጋ እዶ አከ ለፈ ከዸትና እት አርገትኑ አብደትኔ ቶኮት ገድ ቡኔ፤ ቴቴኜስ ዱበርቶተ አችት ወልት ቀበመንት ዱበቹ ጀልቀብኔ።
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 ወረ ኑ ዸጌፈቻ ቱረን ኬሳስ ዱበርቲ ልድያ ጄዸምቱ ቶኮቱ ቱሬ፤ እሼን ደልደልቱ ወያ ዺልጌ ከን መጋላ ትያትራ ዹፍቴ፣ ዋቀስ ዋቄፈቱ ቱርቴ። ጎፍታን አከ እሼን ዋን ጳዉሎስ ዱበቱ ቀልቤፈቱፍ ቀልቢሼ በኔፍ።
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 እሼንስ ኤርገ ወረ መነሼ ጅራተን ወጅን ጩጰምቴ ቦዴ፣ “ዮ አከ ነመ ጎፍታት አመኑ ቶኮት ነ እላልተን፣ ኮታቲ መነኮ ቱራ” ጄቴ ኑ ዋምቴ፤ ጀቤስቴስ ኑ ከዸቴ።
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 ጋፍ ቶኮ ኡቱ እዶ እት ዋቀ ከዸተን ዸቅኑ ጦምቦሬ ሀፉረ ዋ ህምሲሱን ጉተምቴ ቶኮን ወልት ዹፍኔ፤ እሼን ዋ ነማ ህሙን ጎፍቶተ እሼቲፍ ማለቀ ጉዳ ገልችት ቱርቴ።
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 እሼንስ፣ “ነሞትን ኩኔን ተጃጅልቶተ ዋቀ ጉድቻ ከኔን ከራ ፈይና እስንት ህመኒዸ” ጄቴ እያ ጳዉሎሲፊ ኑ ዱካ ቡቴ።
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 ዋን ከነስ ጉያ ሄዱ እት ፉፍቴ፤ ጳዉሎስ ገሩ ዋን አከ መሌ ኣሬፍ እት ገረገሌ ሀፉረ ሰናን፣ “አን አከ አት እሼ ኬሳ ባቱ መቃ ዬሱስ ክርስቶሲቲን ስን አጀጀ” ጄዼ፤ ሀፉርችስ ዮሙሱመ እሼ ኬሳ በኤ።
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 ጎፍቶትን ጦምቦሬ ሰናስ ዮሙ አከ አብዲን ገሊሳኒ ጭቴ ሁበተንት ጳዉሎሲፊ ሲላስን ቀበኒ ፉለ አቦቲ ታይታ ዱረት ዽኤሱፍ ጄዸኒ ለፈረ ሀርክሳ እዶ ገባት እሳን ጌሰን።
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 ፉለ ቆንዳልቶታ ዱረትስ እሳን ዽኤሰኒ አከነ ጄዸን፤ “ነሞትን ኩኔን ይሁዶተ፤ መጋላኬኘስ ጄቁት ጅሩ።
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 እሳንስ ዱዻ ፉዸቹን ዮካን እት ቡሉን ኑ ወረ ሮማቲፍ ህንኤየመምኔ በርሲሱ።”
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 ነሞትንስ ቶኩማዻን ጳዉሎሲፊ ሲላስት ከአን፤ ቆንዳልቶትን ሱንስ አከ ወያን እሳንራ ባፈሜ ኡሌዻን ቱመመን አጀጀን።
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 ጀርስ ኤርገ አከ መሌ ገረፈመኒ ቦዴ መነ ህዻት ደርበተመን፤ ኤግዱን መነ ህዻ ሰናስ አከ ጀቤሴ እሳን ኤጉ አጀጀሜ።
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 እንስ አጀጀ ከነ ፉዸቴ ጎለ መነ ህዻ ኬሰ እሳን ገልቼ፤ ሚለሳኒስ ጅርመ ግዱ ገልቼ ህዼ።
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 ገረ ሀልከን ወለካት ጳዉሎሲፊ ሲላስ ከዸቻ፣ ፋርፈትናዻንስ ዋቀ ገለቴፈቻ ቱረን፤ ህዸምቶትን ካንስ እሳን ዸጌፈቻ ቱረን።
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 አኩመ ተሳ ሶቺን ለፋ ጭማን ቶኮ ተኤ፤ ከናንስ ሁንዴን መነ ህዻ ሰና ራፈሜ፤ ዮሙሱመ በልበል ሁንድኑ ንበነሜ፤ ፎንጫን ነመ ሁንዳስ ንሂከሜ።
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 ኤግዱን መነ ህዻ ሱንስ ዮሙ ደመቄ አከ በልበል መነ ህዻ በነሜ አርጌት ዋን ህዸምቶትን በአኒ በደን ሴኤ ኦፍ አጄሱፍ ጎራዴሳ ሉቅፈቴ።
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 ጳዉሎስ ገሩ ሰገሌ ጉዳን እዬ፣ “ኑ ሁንድ አሱመ ጅራቲ ኦፍ ህንሚዽን” ጄዼን።
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 ኤግዱን ሱንስ እብሳ ፍችሲፈቴ ፊጋ ኦል ገሌ፤ ሶዳዻንስ ሆለቻ ጳዉሎሲፊ ሲላስ ዱረት ኩፌ፤
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 ገድ እሳን ባሴስ፣ “ያ ጎፍቶተኮ፣ አን አከ ፈዩፍ ማል ጎቹን ቀበ?” ጄዼ ጋፈቴ።
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “ጎፍታ ዬሱስት አመን፤ አት ንፈይታ፤ ወር መነኬ ጅራተንስ ንፈዩቲ” ጄዸን።
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 ዱቢ ጎፍታስ እሳፊ ወረ መነሳ ጅራተን ሁንደት ህመን።
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 ኤግዱን መነ ህዻ ሱንስ ሰኣቱመ ሀልከኒ ሰነ እሳን ፉዼ መዳሳኒ ዽቄፍ፤ ዮሙሱመስ እኒፊ ማቲንሳ ሁንድኑ ጩጰመን።
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 ኤግዱን ሱንስ መነሳት እሳን ጌሴ ኛተ ዽኤሴፍ፤ ሰበቢ ማቲንሳ ሁንድ ገረ ዋቀ አመኑት ዹፈኒፍ ወር መነሳ ጅራተን ሁንድ አከ መሌ ገመደን።
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 ዮሙ ለፍት በርኤት ቆንዳልቶትን ሱን፣ “ነሞተ ሰነ ገድ ዺስ” ጄዸኒ ኤግዱ መነ ህዻ ሰነት ፖልሲ ኤርገን።
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 ኤግዱን ሱንስ፣ “ቆንዳልቶትን አከ እስን ሂከምተን አጀጀኒሩ፤ ከናፍ አመ ዴሙ ንደንዴሱ፤ ነጋን ገላ” ጄዼ ጳዉሎስት ህሜ።
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 ጳዉሎስ ገሩ ፖልሶተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እሳን ኡቱመ ኑ ለሚወን ሮማ ታኔ ጅሩ፣ ሙርቲ ቶኮ መሌ ኑ ገረፈኒ መነ ህዻት ኑ ደርበተን፤ አመሞ ዾክሳን ኑ ባሱ በርባዱ? ኩን ህንተኡ! እሳኑምት መታንሳኒ ዹፈኒ ኑ ሃባሰኒ!” ጄዼ።
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 ፖልሶትንስ ዱቢ ከነ ቆንዳልቶተት ህመን፤ ቆንዳልቶትንስ ዮሙ አከ ጳዉሎሲፊ ሲላስ ለሚወን ሮማ ተአን ዸገአንት ንርፈተን።
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 እሳንስ ዹፈኒ ዺፈመ እሳን ጋፈተን፤ መነ ህዻቲ እሳን ባሰኒ አከ እሳን መጋለቲ ኬሳ በአኒ ዴመኒፍ እሳን ከዸተን።
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 ጳዉሎሲፊ ሲላስ መነ ህዻቲ በአኒ መነ ልድያ ዸቀን፤ እሳንስ ዮሙ ኦቦሎተ አርገንት እሳን ጀጀቤሰን፤ አቺስ በአኒ ዴመን።
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.