Atos 16
gaze (GAZE) vs ARA
1 ጳዉሎስ እቱመ ፉፌ ገረ ደርቤኒፊ ልስጥራኒ ዸቄ፤ በረታን ጢሞቴዎስ ጄዸሙ ከን ሃትሳ ይሁዲ አመንቱ ታቴ ቶኮስ አች ቱሬ፤ አባንሳ ገሩ ነመ ግሪክ።
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 ኦቦሎትን ልስጥራኒፊ እቆንዮን ኬሰ ጅራተን ዋኤሳ ዋን ጋሪ ዱበተን።
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 ጳዉሎስ አከ ጢሞቴዎስ እሰ ፋነ ዴሙ በርባዴ፤ ከናፍ ሰበቢ ይሁዶተ ናኖ ሰነ ጅራተኒቲፍ ጄዼ ዸግነ እሰ ቀቤ፤ እሳን ሁንድኑ አከ አባን ጢሞቴዎስ ነመ ግሪክ ተኤ ቤኩ ቱረኒቲ።
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 እሳንስ አኩመ መጋላ ቶኮ ገረ መጋላ ካኒት ደርበኒን አከ ነሞትን አጀጀመኒፍ ጄዸኒ ሙርቲ ኤርገሞትኒፊ ማንጉዶትን ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተን ሙርቴሰን ሰነ ነሞተት ህመን።
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 ከናፉ ወልዶትን ክርስታና አመንቲት ጭማ፣ ባይእናንስ ጉዩመ ጉያን እት ደበለማ ዴመን።
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 እሳንስ ሀፉር ቁልቁሉን አከ እሳን ብየ አስያ ኬሰት ዱብቸ ህንለለብኔ እሳን ዾውናን ብየ ፍርግያቲፊ ገላትያ ኬሰ ደርበን።
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 ዮሙ ሚስያ ገአንትስ ቢታንያ ሴኑ ያለን፤ ሀፉር ዬሱስ ገሩ እሳኒ ህንኤየምኔ።
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 ከናፍ ሚስያ ኬሰ በአኒ ጢሮአዳት ገድ ቡአን።
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 ጳዉሎስስ ሀልከን ሰነ ነምቸ መቄዶንያ ቶኮ እሳ ዻበቴ፣ “መቄዶንያ ኮቱቲ ኑ ገርጋር” ጄዼ እሰ ከዸቱ ሙልአታን አርጌ።
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 ኑስ ኤርገ ጳዉሎስ ሙልአተ ሰነ አርጌ ቦዴ፣ ዋቅን አከ ኑ ወንጌለ እሳንት ለለብኑፍ ኑ ዋሙ እሳት ጄኔ መቄዶንያ ዸቁፍ ቆጶፍኔ ካኔ።
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 ጢሮአዳዻስ ዶኒዻን ካኔ ሳሞትራቄት ፉለ ዴብፈትኔ ቀጄሌ፤ ጉያ እት ኣኑሞ ኔአጶልስት ደበሬ።
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 አቺ ካኔስ ፊልጵስዩስ ዸቅኔ፤ እሼንስ መጋላ ቤከምቱ ኣና መቄዶንያ ከን ኮሎኒ ሞቱማ ሮማ ጀለ ቱርቴዸ፤ ኑስ መጋለቲ ኬሰ ጉያ ሙራሰ ቱሬ።
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 ጉያ ሰንበታሞ መጋለቲ ኬሳ ባኔ ገረ ለጋ እዶ አከ ለፈ ከዸትና እት አርገትኑ አብደትኔ ቶኮት ገድ ቡኔ፤ ቴቴኜስ ዱበርቶተ አችት ወልት ቀበመንት ዱበቹ ጀልቀብኔ።
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 ወረ ኑ ዸጌፈቻ ቱረን ኬሳስ ዱበርቲ ልድያ ጄዸምቱ ቶኮቱ ቱሬ፤ እሼን ደልደልቱ ወያ ዺልጌ ከን መጋላ ትያትራ ዹፍቴ፣ ዋቀስ ዋቄፈቱ ቱርቴ። ጎፍታን አከ እሼን ዋን ጳዉሎስ ዱበቱ ቀልቤፈቱፍ ቀልቢሼ በኔፍ።
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 እሼንስ ኤርገ ወረ መነሼ ጅራተን ወጅን ጩጰምቴ ቦዴ፣ “ዮ አከ ነመ ጎፍታት አመኑ ቶኮት ነ እላልተን፣ ኮታቲ መነኮ ቱራ” ጄቴ ኑ ዋምቴ፤ ጀቤስቴስ ኑ ከዸቴ።
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 ጋፍ ቶኮ ኡቱ እዶ እት ዋቀ ከዸተን ዸቅኑ ጦምቦሬ ሀፉረ ዋ ህምሲሱን ጉተምቴ ቶኮን ወልት ዹፍኔ፤ እሼን ዋ ነማ ህሙን ጎፍቶተ እሼቲፍ ማለቀ ጉዳ ገልችት ቱርቴ።
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 እሼንስ፣ “ነሞትን ኩኔን ተጃጅልቶተ ዋቀ ጉድቻ ከኔን ከራ ፈይና እስንት ህመኒዸ” ጄቴ እያ ጳዉሎሲፊ ኑ ዱካ ቡቴ።
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 ዋን ከነስ ጉያ ሄዱ እት ፉፍቴ፤ ጳዉሎስ ገሩ ዋን አከ መሌ ኣሬፍ እት ገረገሌ ሀፉረ ሰናን፣ “አን አከ አት እሼ ኬሳ ባቱ መቃ ዬሱስ ክርስቶሲቲን ስን አጀጀ” ጄዼ፤ ሀፉርችስ ዮሙሱመ እሼ ኬሳ በኤ።
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 ጎፍቶትን ጦምቦሬ ሰናስ ዮሙ አከ አብዲን ገሊሳኒ ጭቴ ሁበተንት ጳዉሎሲፊ ሲላስን ቀበኒ ፉለ አቦቲ ታይታ ዱረት ዽኤሱፍ ጄዸኒ ለፈረ ሀርክሳ እዶ ገባት እሳን ጌሰን።
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 ፉለ ቆንዳልቶታ ዱረትስ እሳን ዽኤሰኒ አከነ ጄዸን፤ “ነሞትን ኩኔን ይሁዶተ፤ መጋላኬኘስ ጄቁት ጅሩ።
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 እሳንስ ዱዻ ፉዸቹን ዮካን እት ቡሉን ኑ ወረ ሮማቲፍ ህንኤየመምኔ በርሲሱ።”
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 ነሞትንስ ቶኩማዻን ጳዉሎሲፊ ሲላስት ከአን፤ ቆንዳልቶትን ሱንስ አከ ወያን እሳንራ ባፈሜ ኡሌዻን ቱመመን አጀጀን።
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 ጀርስ ኤርገ አከ መሌ ገረፈመኒ ቦዴ መነ ህዻት ደርበተመን፤ ኤግዱን መነ ህዻ ሰናስ አከ ጀቤሴ እሳን ኤጉ አጀጀሜ።
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 እንስ አጀጀ ከነ ፉዸቴ ጎለ መነ ህዻ ኬሰ እሳን ገልቼ፤ ሚለሳኒስ ጅርመ ግዱ ገልቼ ህዼ።
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 ገረ ሀልከን ወለካት ጳዉሎሲፊ ሲላስ ከዸቻ፣ ፋርፈትናዻንስ ዋቀ ገለቴፈቻ ቱረን፤ ህዸምቶትን ካንስ እሳን ዸጌፈቻ ቱረን።
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 አኩመ ተሳ ሶቺን ለፋ ጭማን ቶኮ ተኤ፤ ከናንስ ሁንዴን መነ ህዻ ሰና ራፈሜ፤ ዮሙሱመ በልበል ሁንድኑ ንበነሜ፤ ፎንጫን ነመ ሁንዳስ ንሂከሜ።
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 ኤግዱን መነ ህዻ ሱንስ ዮሙ ደመቄ አከ በልበል መነ ህዻ በነሜ አርጌት ዋን ህዸምቶትን በአኒ በደን ሴኤ ኦፍ አጄሱፍ ጎራዴሳ ሉቅፈቴ።
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 ጳዉሎስ ገሩ ሰገሌ ጉዳን እዬ፣ “ኑ ሁንድ አሱመ ጅራቲ ኦፍ ህንሚዽን” ጄዼን።
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 ኤግዱን ሱንስ እብሳ ፍችሲፈቴ ፊጋ ኦል ገሌ፤ ሶዳዻንስ ሆለቻ ጳዉሎሲፊ ሲላስ ዱረት ኩፌ፤
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 ገድ እሳን ባሴስ፣ “ያ ጎፍቶተኮ፣ አን አከ ፈዩፍ ማል ጎቹን ቀበ?” ጄዼ ጋፈቴ።
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 እሳንስ ዴብሰኒ፣ “ጎፍታ ዬሱስት አመን፤ አት ንፈይታ፤ ወር መነኬ ጅራተንስ ንፈዩቲ” ጄዸን።
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 ዱቢ ጎፍታስ እሳፊ ወረ መነሳ ጅራተን ሁንደት ህመን።
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 ኤግዱን መነ ህዻ ሱንስ ሰኣቱመ ሀልከኒ ሰነ እሳን ፉዼ መዳሳኒ ዽቄፍ፤ ዮሙሱመስ እኒፊ ማቲንሳ ሁንድኑ ጩጰመን።
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 ኤግዱን ሱንስ መነሳት እሳን ጌሴ ኛተ ዽኤሴፍ፤ ሰበቢ ማቲንሳ ሁንድ ገረ ዋቀ አመኑት ዹፈኒፍ ወር መነሳ ጅራተን ሁንድ አከ መሌ ገመደን።
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 ዮሙ ለፍት በርኤት ቆንዳልቶትን ሱን፣ “ነሞተ ሰነ ገድ ዺስ” ጄዸኒ ኤግዱ መነ ህዻ ሰነት ፖልሲ ኤርገን።
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 ኤግዱን ሱንስ፣ “ቆንዳልቶትን አከ እስን ሂከምተን አጀጀኒሩ፤ ከናፍ አመ ዴሙ ንደንዴሱ፤ ነጋን ገላ” ጄዼ ጳዉሎስት ህሜ።
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 ጳዉሎስ ገሩ ፖልሶተ ሰናን አከነ ጄዼ፤ “እሳን ኡቱመ ኑ ለሚወን ሮማ ታኔ ጅሩ፣ ሙርቲ ቶኮ መሌ ኑ ገረፈኒ መነ ህዻት ኑ ደርበተን፤ አመሞ ዾክሳን ኑ ባሱ በርባዱ? ኩን ህንተኡ! እሳኑምት መታንሳኒ ዹፈኒ ኑ ሃባሰኒ!” ጄዼ።
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 ፖልሶትንስ ዱቢ ከነ ቆንዳልቶተት ህመን፤ ቆንዳልቶትንስ ዮሙ አከ ጳዉሎሲፊ ሲላስ ለሚወን ሮማ ተአን ዸገአንት ንርፈተን።
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 እሳንስ ዹፈኒ ዺፈመ እሳን ጋፈተን፤ መነ ህዻቲ እሳን ባሰኒ አከ እሳን መጋለቲ ኬሳ በአኒ ዴመኒፍ እሳን ከዸተን።
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 ጳዉሎሲፊ ሲላስ መነ ህዻቲ በአኒ መነ ልድያ ዸቀን፤ እሳንስ ዮሙ ኦቦሎተ አርገንት እሳን ጀጀቤሰን፤ አቺስ በአኒ ዴመን።
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.