Atos 15

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ይሁዳ ገረ አንጦኪያት ገድ ቡአኒ፣ “እስን ዮ አኩመ ሴረ ሙሴት ዸግነ ቀበቹ ባተን ፈዩ ህንደንዴሰን” ጄዸኒ ኦቦሎተ በርሲሳ ቱረን።
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 ኩንስ አከ ጳዉሎሲፊ በርናባስ ጀረ ወጅን ወል ድዳፊ ወል ሞርኪ ጭማ ኬሰ ሴነን እሳን ጎዼ፤ ከናፍ ጳዉሎሲፊ በርናባስ ዋኤ ዱቢ ከናቲፍ ጄዸኒ አከ ዬሩሳሌምት ኦል በአኒ ኤርገሞታፊ ማንጉዶተ ብረ ዸቀኒፍ አመንቶተ ቶኮ ቶኮ ወጅን ፍለተመን።
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 ወልዳን ክርስታናስ እሳን ኤርግቴ፤ እሳንስ አከ ነሞትን ኦርማ ዋቀት ዴብአን ኦዴሳ ፍኒቄፊ ሰማርያ ኬሰ ደርበን። ኦዱን ኩንስ ኦቦሎተ ሁንደ አከ መሌ ገመቺሴ።
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 ዮሙ እሳን ዬሩሳሌም ገአንት ወልዳን ክርስታና፣ ኤርገሞትኒፊ ማንጉዶትን እሳን ስመተን፤ እሳንስ ዋን ዋቅን ከራሳኒቲን ሆጄቴ ሁንደ ጀረት ህመን።
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 አመንቶትን ገሬ ፈሪሶታ ቶኮ ቶኮ ገሩ ከአኒ ዻበተኒ፣ “ነሞትን ኦርማ ዸግነ ቀበቹ ቀበን፤ አከ ሴረ ሙሴ ኤገኒፍስ እት ህመሙ ቀበ” ጄዸን።
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 ኤርገሞትኒፊ ማንጉዶትን ዱቢ ከነ እላሉፍ ወልት ቀበመን።
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 ጴጥሮስስ ፈልሚ ጉዳ ቦዴ ከኤ ዻበቴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ኦቦሎተ፣ እስን አከ ዋቅን ዬሮ ገባባን ዱረ አከ ነሞትን ኦርማ አፋንኮራ ዱቢ ወንጌላ ዸገአኒ አመነኒፍ ጄዼ እስኑመ ኬሳ ነ ፍለቴ ቤክቱ።
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 ዋቅን ያደ ገራ ነማ ቤኩ ሱን አኩመ ኑፍ ኬኔ ሰነት እሳኒፍስ ሀፉረ ቁልቁሉ ኬኑዻን አከ እሳን ስመቴ ምርከኔሴ።
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 እንስ ሰበቢ ገራሳኒ አመንቲን ቁልቁሌሴፍ፣ ኑፊ እሳን ግዱት ገራ ገሩማ ቶኮሌ ህንጎኔ።
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 ዮስ ማሊፍ ዋንጆ ኑስ አቦቲንኬኘስ ባቹ ህንደንደእን ሞርመ በረቶታረ ካኡዻን ዋቀ ቆርቱሬ?
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 ኑ አከ አያነ ጎፍታኬኘ ዬሱሲቲን ፈይኑ ንአመነ፤ እሳንስ አከሱመ ንፈዩ።”
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 ዮሙ በርናባሲፊ ጳዉሎስ ዋኤ መለቶፊ ድንቂ ዋቅን ሀርከሳኒቲን ነሞተ ኦርማ ኬሰት ሆጄቴ ሰና ዱበተንት ያኢን ጉቱን ጨልእሴ እሳን ዸገኣ ቱሬ።
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 ኤርገ እሳን ዱበተኒ ፍጠኒ ቦዴስ ያቆብ አከነ ጄዼ፤ “ያ ኦቦሎተ፣ ሜ ነ ዸጌፈዻ!
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 ስሞንስ አከ ዋቅን ዱራን ዱርሴ ነሞተ ኦርማ ኬሳ ሰበ ቶኮ ኦፊሳቲ ፍለቹን ጃለለሳ አርግሲሴ ኑት ህሜረ።
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 ዱቢን ራጆታስ ዋን ከነ ወጅን ወሊ ገለ፤ እንስ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜረ፦
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 “ ‘ከነ ቦዴ አን ነንዴብአ፤
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 ኩንስ አከ ነሞትን ሀፈን ጄቹንስ፣
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 ጄዸ ጎፍትች ዋን በረ ዼራፍ ቤከሜ ሆጄቴ ሱን።
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 “ከናፍ ኑ አከ ሙርቲኮቲት ነሞተ ኦርማ ከኔን ዋቀት ዴብአን ረክሱ ህንቀብኑ።
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 ቆደ ከና አከ እሳን ኛተ ዋቆትን ቶልፈሞን ጡሬሰን፣ ሰጋገሉማ፣ ፎን ሆሪ ሁዸሜ ዱኤቲፊ ዺገ ለገተኒፍ ጠለያ በሬስኔ እት ህሙ ቀብነ።
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 ሴር ሙሴ ዸሎተ ዱሪቲ ጀልቀቤ መጋላ ሁንደ ኬሰት ለለበማ ቱሬ፤ መኔን ሰገዳ ኬሰትስ ሰንበተ ሰንበተ ንዱብፈመ።”
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 ዮሙስ ኤርገሞትኒፊ ማንጉዶትን ምሴንሶተ ወልዳ ክርስታና ጉቱ ወጅን ቶኮ ተአኒ ነሞተሳኒ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ፍለተኒ ጳዉሎሲፊ በርናባስ ወጅን ገረ አንጦኪያት ኤርጉ ሙርቴሰን፤ እሳንስ ነሞተ ለመ ጄቹንስ ይሁዳ እሰ በርስያን ጄዸሙፊ ሲላስ ከኔን ኦቦሎተ ኬሰት ዱረ ቡኦተ ቱረን ሰነ ፍለተን።
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 ጠለያ አርማን ገድ ጅሩ ከነስ እሳንት ኤርገን፦
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 ኑ አከ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ኤየመኬኘ መሌ ኑ ብራ በአኒ ዋን ዱበተኒን ቀልቢ እስን ራሰኒ እስን ጄቀን ዸጌኜረ።
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 ከናፉ ኑ ሁንድ ነሞተ ቶኮ ቶኮ ፍለትኔ ኦቦሎተኬኘ ጃለተሞ በርናባሲፊ ጳዉሎስ ጄቹንስ
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 ነሞተ መቃ ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶሲቲፍ ጄዸኒ ጅሬኘሳኒ ኬነን እስንት ኤርጉፍ ወሊ ገሌ።
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ከናፉ አከ እሳን ዋኑመ ኑ በሬስኔ ሰነ ዱቢ አፋኒቲን እስኒ ምርከኔሰኒፍ ጄኔ ይሁዳፊ ሲላስን ኤርግኔረ።
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 ዋን በርባችሳ አርማን ገድ ጅሩ ከነ መሌ አከ ኑ በኣ ቶኮሌ እስንረ ህንኬኜ ሀፉር ቁልቁሉን ጃለቴረ፤ ኑስ እት ገመድኔረ፤
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 ኩንስ አከ እስን ኛተ ዋቆተ ቶልፈሞፍ ኣርሳ ዽኤፈሙ፣ ዺገ፣ ፎን ሆሪ ሁዸሜ ዱኤቲፊ ሰጋገሉማ ለገተኒዸ። እስን ዮ ዋን ከነራ ኦፍ ኤግደን፣ ዋን ቀጄላ ሆጄተን።
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 ጀር ሱንስ ኤርገመኒ አንጦኪያት ገድ ቡአን፤ አችትስ አመንቶተ ወልት ቀበኒ ጠለያ ሰነ እት ኬነን።
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 አመንቶትንስ ዮሙ ጠለያ ሰነ ዱብሰንት ጎርሰ ጀጀቤሳ ሰነት ንገመደን።
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 ይሁዳፊ ሲላስ ወር መታንሳኒዩ ራጆተ ቱረን ሱን ዱቢ ባይኤን ኦቦሎተ ጎርሰኒ ጀጀቤሰን።
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 ኤርገ እሳን ዬሮ ገባባ አች ቱረኒ ቦዴስ፣ ኦቦሎትን አከ እሳን ወረ እሳን ኤርገንት ዴብአኒፍ ነጋን እሳን ጌጌሰን። [
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 ሲላስሞ አቹመት ሀፉ ሙርቴሴ።]
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 ጳዉሎሲፊ በርናባስ ገሩ አንጦኪያት ሀፈኒ ነሞተ ብራ ሄዱ ወጅን ዱቢ ጎፍታ በርሲሰን፤ ንለለበንስ።
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 ጳዉሎስስ ቡልቲ ገባብዱ ቦዴ በርናባሲን፣ “ሜ ኮቱ፣ መጋላወን እት ዱቢ ጎፍታ ለለብኔ ሁንደት ዴብኔ ኦቦሎተ ዱብፍና፤ ሃለ እሳን ኬሰ ጅረንስ ንእላላ!” ጄዼ።
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 በርናባስስ ዮሀንስ እሰ ማርቆስ ጄዸሙ ሰነ እሳን ወጅን ፉዸቴ ዴሙ በርባዴ።
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 ጳዉሎስ ገሩ ሰበቢ ማርቆስ እሳን ወጅን ሆጂት ፉፉ ድዴ ጰምፉልያት እሳን ዺሴ ዴሜፍ አከ እን እሳን ወጅን ዴሙ ህንጃለትኔ።
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 ከነረት ወልዸቢስን ጉዳንሳ ግዱሳኒት ኡመምናን ገርገር በአን፤ በርናባስስ ማርቆስን ፉዸቴ ዶኒዻን ቆጵሮስት ቀጄሌ።
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 ጳዉሎስሞ ሲላስን ፍለቴ ኤርገ ኦቦሎትን ደበርሰኒ አያነ ጎፍታት እሰ ኬነኒ ቦዴ ከኤ ዴሜ።
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 እንስ ወልዶተ ክርስታና ጀጀቤሳ ሶርያፊ ኪልቅያ ኬሰ ደርቤ።
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.