Atos 15

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ይሁዳ ገረ አንጦኪያት ገድ ቡአኒ፣ “እስን ዮ አኩመ ሴረ ሙሴት ዸግነ ቀበቹ ባተን ፈዩ ህንደንዴሰን” ጄዸኒ ኦቦሎተ በርሲሳ ቱረን።
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ኩንስ አከ ጳዉሎሲፊ በርናባስ ጀረ ወጅን ወል ድዳፊ ወል ሞርኪ ጭማ ኬሰ ሴነን እሳን ጎዼ፤ ከናፍ ጳዉሎሲፊ በርናባስ ዋኤ ዱቢ ከናቲፍ ጄዸኒ አከ ዬሩሳሌምት ኦል በአኒ ኤርገሞታፊ ማንጉዶተ ብረ ዸቀኒፍ አመንቶተ ቶኮ ቶኮ ወጅን ፍለተመን።
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 ወልዳን ክርስታናስ እሳን ኤርግቴ፤ እሳንስ አከ ነሞትን ኦርማ ዋቀት ዴብአን ኦዴሳ ፍኒቄፊ ሰማርያ ኬሰ ደርበን። ኦዱን ኩንስ ኦቦሎተ ሁንደ አከ መሌ ገመቺሴ።
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ዮሙ እሳን ዬሩሳሌም ገአንት ወልዳን ክርስታና፣ ኤርገሞትኒፊ ማንጉዶትን እሳን ስመተን፤ እሳንስ ዋን ዋቅን ከራሳኒቲን ሆጄቴ ሁንደ ጀረት ህመን።
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 አመንቶትን ገሬ ፈሪሶታ ቶኮ ቶኮ ገሩ ከአኒ ዻበተኒ፣ “ነሞትን ኦርማ ዸግነ ቀበቹ ቀበን፤ አከ ሴረ ሙሴ ኤገኒፍስ እት ህመሙ ቀበ” ጄዸን።
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ኤርገሞትኒፊ ማንጉዶትን ዱቢ ከነ እላሉፍ ወልት ቀበመን።
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 ጴጥሮስስ ፈልሚ ጉዳ ቦዴ ከኤ ዻበቴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ኦቦሎተ፣ እስን አከ ዋቅን ዬሮ ገባባን ዱረ አከ ነሞትን ኦርማ አፋንኮራ ዱቢ ወንጌላ ዸገአኒ አመነኒፍ ጄዼ እስኑመ ኬሳ ነ ፍለቴ ቤክቱ።
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 ዋቅን ያደ ገራ ነማ ቤኩ ሱን አኩመ ኑፍ ኬኔ ሰነት እሳኒፍስ ሀፉረ ቁልቁሉ ኬኑዻን አከ እሳን ስመቴ ምርከኔሴ።
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 እንስ ሰበቢ ገራሳኒ አመንቲን ቁልቁሌሴፍ፣ ኑፊ እሳን ግዱት ገራ ገሩማ ቶኮሌ ህንጎኔ።
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 ዮስ ማሊፍ ዋንጆ ኑስ አቦቲንኬኘስ ባቹ ህንደንደእን ሞርመ በረቶታረ ካኡዻን ዋቀ ቆርቱሬ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ኑ አከ አያነ ጎፍታኬኘ ዬሱሲቲን ፈይኑ ንአመነ፤ እሳንስ አከሱመ ንፈዩ።”
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 ዮሙ በርናባሲፊ ጳዉሎስ ዋኤ መለቶፊ ድንቂ ዋቅን ሀርከሳኒቲን ነሞተ ኦርማ ኬሰት ሆጄቴ ሰና ዱበተንት ያኢን ጉቱን ጨልእሴ እሳን ዸገኣ ቱሬ።
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 ኤርገ እሳን ዱበተኒ ፍጠኒ ቦዴስ ያቆብ አከነ ጄዼ፤ “ያ ኦቦሎተ፣ ሜ ነ ዸጌፈዻ!
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 ስሞንስ አከ ዋቅን ዱራን ዱርሴ ነሞተ ኦርማ ኬሳ ሰበ ቶኮ ኦፊሳቲ ፍለቹን ጃለለሳ አርግሲሴ ኑት ህሜረ።
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 ዱቢን ራጆታስ ዋን ከነ ወጅን ወሊ ገለ፤ እንስ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜረ፦
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘ከነ ቦዴ አን ነንዴብአ፤
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 ኩንስ አከ ነሞትን ሀፈን ጄቹንስ፣
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ጄዸ ጎፍትች ዋን በረ ዼራፍ ቤከሜ ሆጄቴ ሱን።
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 “ከናፍ ኑ አከ ሙርቲኮቲት ነሞተ ኦርማ ከኔን ዋቀት ዴብአን ረክሱ ህንቀብኑ።
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 ቆደ ከና አከ እሳን ኛተ ዋቆትን ቶልፈሞን ጡሬሰን፣ ሰጋገሉማ፣ ፎን ሆሪ ሁዸሜ ዱኤቲፊ ዺገ ለገተኒፍ ጠለያ በሬስኔ እት ህሙ ቀብነ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ሴር ሙሴ ዸሎተ ዱሪቲ ጀልቀቤ መጋላ ሁንደ ኬሰት ለለበማ ቱሬ፤ መኔን ሰገዳ ኬሰትስ ሰንበተ ሰንበተ ንዱብፈመ።”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ዮሙስ ኤርገሞትኒፊ ማንጉዶትን ምሴንሶተ ወልዳ ክርስታና ጉቱ ወጅን ቶኮ ተአኒ ነሞተሳኒ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ፍለተኒ ጳዉሎሲፊ በርናባስ ወጅን ገረ አንጦኪያት ኤርጉ ሙርቴሰን፤ እሳንስ ነሞተ ለመ ጄቹንስ ይሁዳ እሰ በርስያን ጄዸሙፊ ሲላስ ከኔን ኦቦሎተ ኬሰት ዱረ ቡኦተ ቱረን ሰነ ፍለተን።
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 ጠለያ አርማን ገድ ጅሩ ከነስ እሳንት ኤርገን፦
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ኑ አከ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ኤየመኬኘ መሌ ኑ ብራ በአኒ ዋን ዱበተኒን ቀልቢ እስን ራሰኒ እስን ጄቀን ዸጌኜረ።
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 ከናፉ ኑ ሁንድ ነሞተ ቶኮ ቶኮ ፍለትኔ ኦቦሎተኬኘ ጃለተሞ በርናባሲፊ ጳዉሎስ ጄቹንስ
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ነሞተ መቃ ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶሲቲፍ ጄዸኒ ጅሬኘሳኒ ኬነን እስንት ኤርጉፍ ወሊ ገሌ።
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ከናፉ አከ እሳን ዋኑመ ኑ በሬስኔ ሰነ ዱቢ አፋኒቲን እስኒ ምርከኔሰኒፍ ጄኔ ይሁዳፊ ሲላስን ኤርግኔረ።
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 ዋን በርባችሳ አርማን ገድ ጅሩ ከነ መሌ አከ ኑ በኣ ቶኮሌ እስንረ ህንኬኜ ሀፉር ቁልቁሉን ጃለቴረ፤ ኑስ እት ገመድኔረ፤
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ኩንስ አከ እስን ኛተ ዋቆተ ቶልፈሞፍ ኣርሳ ዽኤፈሙ፣ ዺገ፣ ፎን ሆሪ ሁዸሜ ዱኤቲፊ ሰጋገሉማ ለገተኒዸ። እስን ዮ ዋን ከነራ ኦፍ ኤግደን፣ ዋን ቀጄላ ሆጄተን።
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 ጀር ሱንስ ኤርገመኒ አንጦኪያት ገድ ቡአን፤ አችትስ አመንቶተ ወልት ቀበኒ ጠለያ ሰነ እት ኬነን።
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 አመንቶትንስ ዮሙ ጠለያ ሰነ ዱብሰንት ጎርሰ ጀጀቤሳ ሰነት ንገመደን።
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 ይሁዳፊ ሲላስ ወር መታንሳኒዩ ራጆተ ቱረን ሱን ዱቢ ባይኤን ኦቦሎተ ጎርሰኒ ጀጀቤሰን።
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ኤርገ እሳን ዬሮ ገባባ አች ቱረኒ ቦዴስ፣ ኦቦሎትን አከ እሳን ወረ እሳን ኤርገንት ዴብአኒፍ ነጋን እሳን ጌጌሰን። [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 ሲላስሞ አቹመት ሀፉ ሙርቴሴ።]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ጳዉሎሲፊ በርናባስ ገሩ አንጦኪያት ሀፈኒ ነሞተ ብራ ሄዱ ወጅን ዱቢ ጎፍታ በርሲሰን፤ ንለለበንስ።
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ጳዉሎስስ ቡልቲ ገባብዱ ቦዴ በርናባሲን፣ “ሜ ኮቱ፣ መጋላወን እት ዱቢ ጎፍታ ለለብኔ ሁንደት ዴብኔ ኦቦሎተ ዱብፍና፤ ሃለ እሳን ኬሰ ጅረንስ ንእላላ!” ጄዼ።
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 በርናባስስ ዮሀንስ እሰ ማርቆስ ጄዸሙ ሰነ እሳን ወጅን ፉዸቴ ዴሙ በርባዴ።
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 ጳዉሎስ ገሩ ሰበቢ ማርቆስ እሳን ወጅን ሆጂት ፉፉ ድዴ ጰምፉልያት እሳን ዺሴ ዴሜፍ አከ እን እሳን ወጅን ዴሙ ህንጃለትኔ።
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ከነረት ወልዸቢስን ጉዳንሳ ግዱሳኒት ኡመምናን ገርገር በአን፤ በርናባስስ ማርቆስን ፉዸቴ ዶኒዻን ቆጵሮስት ቀጄሌ።
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ጳዉሎስሞ ሲላስን ፍለቴ ኤርገ ኦቦሎትን ደበርሰኒ አያነ ጎፍታት እሰ ኬነኒ ቦዴ ከኤ ዴሜ።
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 እንስ ወልዶተ ክርስታና ጀጀቤሳ ሶርያፊ ኪልቅያ ኬሰ ደርቤ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.