Atos 15

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ይሁዳ ገረ አንጦኪያት ገድ ቡአኒ፣ “እስን ዮ አኩመ ሴረ ሙሴት ዸግነ ቀበቹ ባተን ፈዩ ህንደንዴሰን” ጄዸኒ ኦቦሎተ በርሲሳ ቱረን።
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 ኩንስ አከ ጳዉሎሲፊ በርናባስ ጀረ ወጅን ወል ድዳፊ ወል ሞርኪ ጭማ ኬሰ ሴነን እሳን ጎዼ፤ ከናፍ ጳዉሎሲፊ በርናባስ ዋኤ ዱቢ ከናቲፍ ጄዸኒ አከ ዬሩሳሌምት ኦል በአኒ ኤርገሞታፊ ማንጉዶተ ብረ ዸቀኒፍ አመንቶተ ቶኮ ቶኮ ወጅን ፍለተመን።
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 ወልዳን ክርስታናስ እሳን ኤርግቴ፤ እሳንስ አከ ነሞትን ኦርማ ዋቀት ዴብአን ኦዴሳ ፍኒቄፊ ሰማርያ ኬሰ ደርበን። ኦዱን ኩንስ ኦቦሎተ ሁንደ አከ መሌ ገመቺሴ።
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 ዮሙ እሳን ዬሩሳሌም ገአንት ወልዳን ክርስታና፣ ኤርገሞትኒፊ ማንጉዶትን እሳን ስመተን፤ እሳንስ ዋን ዋቅን ከራሳኒቲን ሆጄቴ ሁንደ ጀረት ህመን።
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 አመንቶትን ገሬ ፈሪሶታ ቶኮ ቶኮ ገሩ ከአኒ ዻበተኒ፣ “ነሞትን ኦርማ ዸግነ ቀበቹ ቀበን፤ አከ ሴረ ሙሴ ኤገኒፍስ እት ህመሙ ቀበ” ጄዸን።
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 ኤርገሞትኒፊ ማንጉዶትን ዱቢ ከነ እላሉፍ ወልት ቀበመን።
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 ጴጥሮስስ ፈልሚ ጉዳ ቦዴ ከኤ ዻበቴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ኦቦሎተ፣ እስን አከ ዋቅን ዬሮ ገባባን ዱረ አከ ነሞትን ኦርማ አፋንኮራ ዱቢ ወንጌላ ዸገአኒ አመነኒፍ ጄዼ እስኑመ ኬሳ ነ ፍለቴ ቤክቱ።
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 ዋቅን ያደ ገራ ነማ ቤኩ ሱን አኩመ ኑፍ ኬኔ ሰነት እሳኒፍስ ሀፉረ ቁልቁሉ ኬኑዻን አከ እሳን ስመቴ ምርከኔሴ።
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 እንስ ሰበቢ ገራሳኒ አመንቲን ቁልቁሌሴፍ፣ ኑፊ እሳን ግዱት ገራ ገሩማ ቶኮሌ ህንጎኔ።
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 ዮስ ማሊፍ ዋንጆ ኑስ አቦቲንኬኘስ ባቹ ህንደንደእን ሞርመ በረቶታረ ካኡዻን ዋቀ ቆርቱሬ?
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 ኑ አከ አያነ ጎፍታኬኘ ዬሱሲቲን ፈይኑ ንአመነ፤ እሳንስ አከሱመ ንፈዩ።”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 ዮሙ በርናባሲፊ ጳዉሎስ ዋኤ መለቶፊ ድንቂ ዋቅን ሀርከሳኒቲን ነሞተ ኦርማ ኬሰት ሆጄቴ ሰና ዱበተንት ያኢን ጉቱን ጨልእሴ እሳን ዸገኣ ቱሬ።
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 ኤርገ እሳን ዱበተኒ ፍጠኒ ቦዴስ ያቆብ አከነ ጄዼ፤ “ያ ኦቦሎተ፣ ሜ ነ ዸጌፈዻ!
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 ስሞንስ አከ ዋቅን ዱራን ዱርሴ ነሞተ ኦርማ ኬሳ ሰበ ቶኮ ኦፊሳቲ ፍለቹን ጃለለሳ አርግሲሴ ኑት ህሜረ።
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 ዱቢን ራጆታስ ዋን ከነ ወጅን ወሊ ገለ፤ እንስ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜረ፦
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 “ ‘ከነ ቦዴ አን ነንዴብአ፤
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 ኩንስ አከ ነሞትን ሀፈን ጄቹንስ፣
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 ጄዸ ጎፍትች ዋን በረ ዼራፍ ቤከሜ ሆጄቴ ሱን።
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 “ከናፍ ኑ አከ ሙርቲኮቲት ነሞተ ኦርማ ከኔን ዋቀት ዴብአን ረክሱ ህንቀብኑ።
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 ቆደ ከና አከ እሳን ኛተ ዋቆትን ቶልፈሞን ጡሬሰን፣ ሰጋገሉማ፣ ፎን ሆሪ ሁዸሜ ዱኤቲፊ ዺገ ለገተኒፍ ጠለያ በሬስኔ እት ህሙ ቀብነ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 ሴር ሙሴ ዸሎተ ዱሪቲ ጀልቀቤ መጋላ ሁንደ ኬሰት ለለበማ ቱሬ፤ መኔን ሰገዳ ኬሰትስ ሰንበተ ሰንበተ ንዱብፈመ።”
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 ዮሙስ ኤርገሞትኒፊ ማንጉዶትን ምሴንሶተ ወልዳ ክርስታና ጉቱ ወጅን ቶኮ ተአኒ ነሞተሳኒ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ፍለተኒ ጳዉሎሲፊ በርናባስ ወጅን ገረ አንጦኪያት ኤርጉ ሙርቴሰን፤ እሳንስ ነሞተ ለመ ጄቹንስ ይሁዳ እሰ በርስያን ጄዸሙፊ ሲላስ ከኔን ኦቦሎተ ኬሰት ዱረ ቡኦተ ቱረን ሰነ ፍለተን።
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 ጠለያ አርማን ገድ ጅሩ ከነስ እሳንት ኤርገን፦
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 ኑ አከ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ኤየመኬኘ መሌ ኑ ብራ በአኒ ዋን ዱበተኒን ቀልቢ እስን ራሰኒ እስን ጄቀን ዸጌኜረ።
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 ከናፉ ኑ ሁንድ ነሞተ ቶኮ ቶኮ ፍለትኔ ኦቦሎተኬኘ ጃለተሞ በርናባሲፊ ጳዉሎስ ጄቹንስ
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ነሞተ መቃ ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶሲቲፍ ጄዸኒ ጅሬኘሳኒ ኬነን እስንት ኤርጉፍ ወሊ ገሌ።
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ከናፉ አከ እሳን ዋኑመ ኑ በሬስኔ ሰነ ዱቢ አፋኒቲን እስኒ ምርከኔሰኒፍ ጄኔ ይሁዳፊ ሲላስን ኤርግኔረ።
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 ዋን በርባችሳ አርማን ገድ ጅሩ ከነ መሌ አከ ኑ በኣ ቶኮሌ እስንረ ህንኬኜ ሀፉር ቁልቁሉን ጃለቴረ፤ ኑስ እት ገመድኔረ፤
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 ኩንስ አከ እስን ኛተ ዋቆተ ቶልፈሞፍ ኣርሳ ዽኤፈሙ፣ ዺገ፣ ፎን ሆሪ ሁዸሜ ዱኤቲፊ ሰጋገሉማ ለገተኒዸ። እስን ዮ ዋን ከነራ ኦፍ ኤግደን፣ ዋን ቀጄላ ሆጄተን።
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 ጀር ሱንስ ኤርገመኒ አንጦኪያት ገድ ቡአን፤ አችትስ አመንቶተ ወልት ቀበኒ ጠለያ ሰነ እት ኬነን።
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 አመንቶትንስ ዮሙ ጠለያ ሰነ ዱብሰንት ጎርሰ ጀጀቤሳ ሰነት ንገመደን።
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 ይሁዳፊ ሲላስ ወር መታንሳኒዩ ራጆተ ቱረን ሱን ዱቢ ባይኤን ኦቦሎተ ጎርሰኒ ጀጀቤሰን።
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 ኤርገ እሳን ዬሮ ገባባ አች ቱረኒ ቦዴስ፣ ኦቦሎትን አከ እሳን ወረ እሳን ኤርገንት ዴብአኒፍ ነጋን እሳን ጌጌሰን። [
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 ሲላስሞ አቹመት ሀፉ ሙርቴሴ።]
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 ጳዉሎሲፊ በርናባስ ገሩ አንጦኪያት ሀፈኒ ነሞተ ብራ ሄዱ ወጅን ዱቢ ጎፍታ በርሲሰን፤ ንለለበንስ።
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 ጳዉሎስስ ቡልቲ ገባብዱ ቦዴ በርናባሲን፣ “ሜ ኮቱ፣ መጋላወን እት ዱቢ ጎፍታ ለለብኔ ሁንደት ዴብኔ ኦቦሎተ ዱብፍና፤ ሃለ እሳን ኬሰ ጅረንስ ንእላላ!” ጄዼ።
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 በርናባስስ ዮሀንስ እሰ ማርቆስ ጄዸሙ ሰነ እሳን ወጅን ፉዸቴ ዴሙ በርባዴ።
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 ጳዉሎስ ገሩ ሰበቢ ማርቆስ እሳን ወጅን ሆጂት ፉፉ ድዴ ጰምፉልያት እሳን ዺሴ ዴሜፍ አከ እን እሳን ወጅን ዴሙ ህንጃለትኔ።
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 ከነረት ወልዸቢስን ጉዳንሳ ግዱሳኒት ኡመምናን ገርገር በአን፤ በርናባስስ ማርቆስን ፉዸቴ ዶኒዻን ቆጵሮስት ቀጄሌ።
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 ጳዉሎስሞ ሲላስን ፍለቴ ኤርገ ኦቦሎትን ደበርሰኒ አያነ ጎፍታት እሰ ኬነኒ ቦዴ ከኤ ዴሜ።
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 እንስ ወልዶተ ክርስታና ጀጀቤሳ ሶርያፊ ኪልቅያ ኬሰ ደርቤ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.