Atos 15

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ነሞትን ቶኮ ቶኮ ይሁዳ ገረ አንጦኪያት ገድ ቡአኒ፣ “እስን ዮ አኩመ ሴረ ሙሴት ዸግነ ቀበቹ ባተን ፈዩ ህንደንዴሰን” ጄዸኒ ኦቦሎተ በርሲሳ ቱረን።
1 Então alguns que tinham descido da Judéia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes, segundo o rito de Moisés, não podeis ser salvos.
2 ኩንስ አከ ጳዉሎሲፊ በርናባስ ጀረ ወጅን ወል ድዳፊ ወል ሞርኪ ጭማ ኬሰ ሴነን እሳን ጎዼ፤ ከናፍ ጳዉሎሲፊ በርናባስ ዋኤ ዱቢ ከናቲፍ ጄዸኒ አከ ዬሩሳሌምት ኦል በአኒ ኤርገሞታፊ ማንጉዶተ ብረ ዸቀኒፍ አመንቶተ ቶኮ ቶኮ ወጅን ፍለተመን።
2 Tendo Paulo e Barnabé contenda e não pequena discussão com eles, os irmãos resolveram que Paulo e Barnabé e mais alguns dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e aos anciãos, por causa desta questão.
3 ወልዳን ክርስታናስ እሳን ኤርግቴ፤ እሳንስ አከ ነሞትን ኦርማ ዋቀት ዴብአን ኦዴሳ ፍኒቄፊ ሰማርያ ኬሰ ደርበን። ኦዱን ኩንስ ኦቦሎተ ሁንደ አከ መሌ ገመቺሴ።
3 Eles, pois, sendo acompanhados pela igreja por um trecho do caminho, passavam pela Fenícia e por Samária, contando a conversão dos gentios; e davam grande alegria a todos os irmãos.
4 ዮሙ እሳን ዬሩሳሌም ገአንት ወልዳን ክርስታና፣ ኤርገሞትኒፊ ማንጉዶትን እሳን ስመተን፤ እሳንስ ዋን ዋቅን ከራሳኒቲን ሆጄቴ ሁንደ ጀረት ህመን።
4 E, quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja e pelos apóstolos e anciãos, e relataram tudo quanto Deus fizera por meio deles.
5 አመንቶትን ገሬ ፈሪሶታ ቶኮ ቶኮ ገሩ ከአኒ ዻበተኒ፣ “ነሞትን ኦርማ ዸግነ ቀበቹ ቀበን፤ አከ ሴረ ሙሴ ኤገኒፍስ እት ህመሙ ቀበ” ጄዸን።
5 Mas alguns da seita dos fariseus, que tinham crido, levantaram-se dizendo que era necessário circuncidá-los e mandar-lhes observar a lei de Moisés.
6 ኤርገሞትኒፊ ማንጉዶትን ዱቢ ከነ እላሉፍ ወልት ቀበመን።
6 Congregaram-se pois os apóstolos e os anciãos para considerar este assunto.
7 ጴጥሮስስ ፈልሚ ጉዳ ቦዴ ከኤ ዻበቴ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “ያ ኦቦሎተ፣ እስን አከ ዋቅን ዬሮ ገባባን ዱረ አከ ነሞትን ኦርማ አፋንኮራ ዱቢ ወንጌላ ዸገአኒ አመነኒፍ ጄዼ እስኑመ ኬሳ ነ ፍለቴ ቤክቱ።
7 E, havendo grande discussão, levantou-se Pedro e disse-lhes: Irmãos, bem sabeis que já há muito tempo Deus me elegeu dentre vós, para que os gentios ouvissem da minha boca a palavra do evangelho e cressem.
8 ዋቅን ያደ ገራ ነማ ቤኩ ሱን አኩመ ኑፍ ኬኔ ሰነት እሳኒፍስ ሀፉረ ቁልቁሉ ኬኑዻን አከ እሳን ስመቴ ምርከኔሴ።
8 E Deus, que conhece os corações, testemunhou a favor deles, dando-lhes o Espírito Santo, assim como a nós;
9 እንስ ሰበቢ ገራሳኒ አመንቲን ቁልቁሌሴፍ፣ ኑፊ እሳን ግዱት ገራ ገሩማ ቶኮሌ ህንጎኔ።
9 e não fez distinção alguma entre eles e nós, purificando os seus corações pela fé.
10 ዮስ ማሊፍ ዋንጆ ኑስ አቦቲንኬኘስ ባቹ ህንደንደእን ሞርመ በረቶታረ ካኡዻን ዋቀ ቆርቱሬ?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais nem nós pudemos suportar?
11 ኑ አከ አያነ ጎፍታኬኘ ዬሱሲቲን ፈይኑ ንአመነ፤ እሳንስ አከሱመ ንፈዩ።”
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, do mesmo modo que eles também.
12 ዮሙ በርናባሲፊ ጳዉሎስ ዋኤ መለቶፊ ድንቂ ዋቅን ሀርከሳኒቲን ነሞተ ኦርማ ኬሰት ሆጄቴ ሰና ዱበተንት ያኢን ጉቱን ጨልእሴ እሳን ዸገኣ ቱሬ።
12 Então toda a multidão se calou e escutava a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus havia feito por meio deles entre os gentios.
13 ኤርገ እሳን ዱበተኒ ፍጠኒ ቦዴስ ያቆብ አከነ ጄዼ፤ “ያ ኦቦሎተ፣ ሜ ነ ዸጌፈዻ!
13 Depois que se calaram, Tiago, tomando a palavra, disse: Irmãos, ouvi-me:
14 ስሞንስ አከ ዋቅን ዱራን ዱርሴ ነሞተ ኦርማ ኬሳ ሰበ ቶኮ ኦፊሳቲ ፍለቹን ጃለለሳ አርግሲሴ ኑት ህሜረ።
14 Simão relatou como primeiramente Deus visitou os gentios para tomar dentre eles um povo para o seu Nome.
15 ዱቢን ራጆታስ ዋን ከነ ወጅን ወሊ ገለ፤ እንስ አከነ ጄዸሜ በሬፈሜረ፦
15 E com isto concordam as palavras dos profetas; como está escrito:
16 “ ‘ከነ ቦዴ አን ነንዴብአ፤
16 Depois disto voltarei, e reedificarei o tabernáculo de Davi, que está caído; reedificarei as suas ruínas, e tornarei a levantá-lo;
17 ኩንስ አከ ነሞትን ሀፈን ጄቹንስ፣
17 para que o resto dos homens busque ao Senhor, sim, todos os gentios, sobre os quais é invocado o meu nome,
18 ጄዸ ጎፍትች ዋን በረ ዼራፍ ቤከሜ ሆጄቴ ሱን።
18 diz o Senhor que faz estas coisas, que são conhecidas desde a antiguidade.
19 “ከናፍ ኑ አከ ሙርቲኮቲት ነሞተ ኦርማ ከኔን ዋቀት ዴብአን ረክሱ ህንቀብኑ።
19 Por isso, julgo que não se deve perturbar aqueles, dentre os gentios, que se convertem a Deus,
20 ቆደ ከና አከ እሳን ኛተ ዋቆትን ቶልፈሞን ጡሬሰን፣ ሰጋገሉማ፣ ፎን ሆሪ ሁዸሜ ዱኤቲፊ ዺገ ለገተኒፍ ጠለያ በሬስኔ እት ህሙ ቀብነ።
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, da prostituição, do que é sufocado e do sangue.
21 ሴር ሙሴ ዸሎተ ዱሪቲ ጀልቀቤ መጋላ ሁንደ ኬሰት ለለበማ ቱሬ፤ መኔን ሰገዳ ኬሰትስ ሰንበተ ሰንበተ ንዱብፈመ።”
21 Porque Moisés, desde tempos antigos, tem em cada cidade homens que o preguem, e cada sábado é lido nas sinagogas.
22 ዮሙስ ኤርገሞትኒፊ ማንጉዶትን ምሴንሶተ ወልዳ ክርስታና ጉቱ ወጅን ቶኮ ተአኒ ነሞተሳኒ ኬሳ ቶኮ ቶኮ ፍለተኒ ጳዉሎሲፊ በርናባስ ወጅን ገረ አንጦኪያት ኤርጉ ሙርቴሰን፤ እሳንስ ነሞተ ለመ ጄቹንስ ይሁዳ እሰ በርስያን ጄዸሙፊ ሲላስ ከኔን ኦቦሎተ ኬሰት ዱረ ቡኦተ ቱረን ሰነ ፍለተን።
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos anciãos com toda a igreja escolher homens dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé, a saber: Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens influentes entre os irmãos.
23 ጠለያ አርማን ገድ ጅሩ ከነስ እሳንት ኤርገን፦
23 E por intermédio deles escreveram o seguinte: Os apóstolos e os anciãos, irmãos, aos irmãos dentre os gentios em Antioquia, na Síria e na Cicília, saúde.
24 ኑ አከ ነሞትን ቶኮ ቶኮ ኤየመኬኘ መሌ ኑ ብራ በአኒ ዋን ዱበተኒን ቀልቢ እስን ራሰኒ እስን ጄቀን ዸጌኜረ።
24 Portanto ouvimos que alguns dentre nós, aos quais nada mandamos, vos têm perturbado com palavras, confundindo as vossas almas,
25 ከናፉ ኑ ሁንድ ነሞተ ቶኮ ቶኮ ፍለትኔ ኦቦሎተኬኘ ጃለተሞ በርናባሲፊ ጳዉሎስ ጄቹንስ
25 pareceu-nos bem, tendo chegado a um acordo, escolher alguns homens e enviá-los com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 ነሞተ መቃ ጎፍታኬኘ ዬሱስ ክርስቶሲቲፍ ጄዸኒ ጅሬኘሳኒ ኬነን እስንት ኤርጉፍ ወሊ ገሌ።
26 homens que têm exposto as suas vidas pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 ከናፉ አከ እሳን ዋኑመ ኑ በሬስኔ ሰነ ዱቢ አፋኒቲን እስኒ ምርከኔሰኒፍ ጄኔ ይሁዳፊ ሲላስን ኤርግኔረ።
27 Enviamos portanto Judas e Silas, os quais também por palavra vos anunciarão as mesmas coisas.
28 ዋን በርባችሳ አርማን ገድ ጅሩ ከነ መሌ አከ ኑ በኣ ቶኮሌ እስንረ ህንኬኜ ሀፉር ቁልቁሉን ጃለቴረ፤ ኑስ እት ገመድኔረ፤
28 Porque pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas necessárias:
29 ኩንስ አከ እስን ኛተ ዋቆተ ቶልፈሞፍ ኣርሳ ዽኤፈሙ፣ ዺገ፣ ፎን ሆሪ ሁዸሜ ዱኤቲፊ ሰጋገሉማ ለገተኒዸ። እስን ዮ ዋን ከነራ ኦፍ ኤግደን፣ ዋን ቀጄላ ሆጄተን።
29 Que vos abstenhais das coisas sacrificadas aos ídolos, e do sangue, e da carne sufocada, e da prostituição; e destas coisas fareis bem de vos guardar. Bem vos vá.
30 ጀር ሱንስ ኤርገመኒ አንጦኪያት ገድ ቡአን፤ አችትስ አመንቶተ ወልት ቀበኒ ጠለያ ሰነ እት ኬነን።
30 Então eles, tendo-se despedido, desceram a Antioquia e, havendo reunido a assembléia, entregaram a carta.
31 አመንቶትንስ ዮሙ ጠለያ ሰነ ዱብሰንት ጎርሰ ጀጀቤሳ ሰነት ንገመደን።
31 E, quando a leram, alegraram-se pela consolação.
32 ይሁዳፊ ሲላስ ወር መታንሳኒዩ ራጆተ ቱረን ሱን ዱቢ ባይኤን ኦቦሎተ ጎርሰኒ ጀጀቤሰን።
32 Depois Judas e Silas, que também eram profetas, exortaram os irmãos com muitas palavras e os fortaleceram.
33 ኤርገ እሳን ዬሮ ገባባ አች ቱረኒ ቦዴስ፣ ኦቦሎትን አከ እሳን ወረ እሳን ኤርገንት ዴብአኒፍ ነጋን እሳን ጌጌሰን። [
33 E, tendo-se demorado ali por algum tempo, foram pelos irmãos despedidos em paz, de volta aos que os haviam mandado.
34 ሲላስሞ አቹመት ሀፉ ሙርቴሴ።]
34 {Mas pareceu bem a Silas ficar ali.}
35 ጳዉሎሲፊ በርናባስ ገሩ አንጦኪያት ሀፈኒ ነሞተ ብራ ሄዱ ወጅን ዱቢ ጎፍታ በርሲሰን፤ ንለለበንስ።
35 Mas Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando com muitos outros a palavra do Senhor.
36 ጳዉሎስስ ቡልቲ ገባብዱ ቦዴ በርናባሲን፣ “ሜ ኮቱ፣ መጋላወን እት ዱቢ ጎፍታ ለለብኔ ሁንደት ዴብኔ ኦቦሎተ ዱብፍና፤ ሃለ እሳን ኬሰ ጅረንስ ንእላላ!” ጄዼ።
36 Decorridos alguns dias, disse Paulo a Barnabé: Tornemos a visitar os irmãos por todas as cidades em que temos anunciado a palavra do Senhor, para ver como vão.
37 በርናባስስ ዮሀንስ እሰ ማርቆስ ጄዸሙ ሰነ እሳን ወጅን ፉዸቴ ዴሙ በርባዴ።
37 Ora, Barnabé queria que levassem também a João, chamado Marcos.
38 ጳዉሎስ ገሩ ሰበቢ ማርቆስ እሳን ወጅን ሆጂት ፉፉ ድዴ ጰምፉልያት እሳን ዺሴ ዴሜፍ አከ እን እሳን ወጅን ዴሙ ህንጃለትኔ።
38 Mas a Paulo não parecia razoável que tomassem consigo aquele que desde a Panfília se tinha apartado deles e não os tinha acompanhado no trabalho.
39 ከነረት ወልዸቢስን ጉዳንሳ ግዱሳኒት ኡመምናን ገርገር በአን፤ በርናባስስ ማርቆስን ፉዸቴ ዶኒዻን ቆጵሮስት ቀጄሌ።
39 E houve entre eles tal desavença que se separaram um do outro, e Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 ጳዉሎስሞ ሲላስን ፍለቴ ኤርገ ኦቦሎትን ደበርሰኒ አያነ ጎፍታት እሰ ኬነኒ ቦዴ ከኤ ዴሜ።
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 እንስ ወልዶተ ክርስታና ጀጀቤሳ ሶርያፊ ኪልቅያ ኬሰ ደርቤ።
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.