Atos 14
gaze (GAZE) vs NVT
1 ጳዉሎሲፊ በርናባስ አኩመ አመለሳኒ እቆንዮንት መነ ሰገዳ ይሁዶታ ሴነን፤ አችትስ ዋን አከ ጋሪ ዱበተኒፍ ይሁዶትኒፊ ግሪኮትን ሄዱን ንአመነን።
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 ይሁዶትን ህንአመንን ገሩ ነሞተ ኦርማ ከካሰኒ አከ እሳን ኦቦሎታን ሞርመኒፍ ያደሳኒ ሀሜሰን።
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 ጳዉሎሲፊ በርናባስ ሶዳ መሌ ዋኤ ጎፍታ ዱበቻ ዬሮ ዼራ አች ቱረን፤ ጎፍታንስ አከ እሳን መለቶፊ ድንቂ ሆጄተን እሳን ደንዴስሱዻን ዱቢ አያነሳ ምርከኔሴ።
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 ኡመትን መጋላ ሰናስ ገርገር ቆደሜ፤ ገር ቶኮ ይሁዶተ ወጅን፣ ካንሞ ኤርገሞተ ወጅን ዻበቴ።
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 ነሞትን ኦርማቲፊ ይሁዶትን ቡልችቶተሳኒ ወጅን እሳን ዽጵሱፊ ዸጋዻን እሳን ቱሙፍ መርአተን።
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 ጀር ገሩ ዋን ከነ ቤከተኒ መጋላወን ሊቃኦንያ ከኔን ልስጥራኒፊ ደርቤን ጄዸመንት፣ ገረ ብየ ናኖ ሰናትስ በቀተን።
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 አችትስ ወንጌለ ለለቡ እት ፉፈን።
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 ልስጥራን ኬሰ ነምች ሚልሳ ላምሸኤ፣ ከን ዸሎተሳቲ ጀልቀቤ ናፈ ቱሬፊ ተኩማ ሚላን ዴሜ ህንቤክን ቶኮ ታኣ ቱሬ።
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 እንስ ዬሮ ጳዉሎስ ዱበቱት እሰ ዸጌፈቻ ቱሬ፤ ጳዉሎስስ ሁበቴ እሰ እላሌ አከ ነምች ሱን ፈዩፍ አመንቲ ቀቡ አርጌ፤
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 ሰገሌ ጉዳዻንስ፣ “ከኢ ሚለኬቲን ዻበዹ!” ጄዼን። ነምች ሱንስ ኦል ኡታሌ ከኤ፤ ሚላን ዴሙስ ጀልቀቤ።
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 ነሞትንስ ዮሙ ዋን ጳዉሎስ ሆጄቴ አርገንት፣ ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ አፋን ሊቃኦንያቲን፣ “ዋቆትን ብፈ ነማቲን ኑት ገድ ቡአኒሩ!” ጄዸን።
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 እሳንስ በርናባሲን፣ “ዜኦስ” ጄዸን፤ ጳዉሎስሞ ዋን እን ዱበታ ሀንገፈ ቱሬፍ፣ “ሄርሜን” ጄዸኒን።
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 ሉብን ዜኦስ ኡመተ ወጅን ኣርሳሳኒ ዽኤሱ በርባዴ ሰንጎታፊ ደራራ ፎአሜ ገረ በልበለ መጋላት ፍዴ፤ መን ቁልቁሉማ ድያስ መጋላ ሰናን አለት አርገመ ቱሬ።
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 ኤርገሞትን ጄቹንስ በርናባሲፊ ጳዉሎስ ገሩ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ወያሳኒ ተርሳሰኒ እያ ፊገኒ ኡመተ ኬሰ ሴነን፤ አከነስ ጄዸን፤
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 “ያ ጀረነ፣ እስን ማሊፍ ዋን ከነ ጎተን? ኑስ ነሙመ አከኬሰኒት። አከ እስን ዋን ፋይዳ ህንቀብኔ ከነራ ዴብተኒ ዋቀ ጅራታ እሰ ሰሚ፣ ለፈ፣ ገላናፊ ዋን እሳን ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኡሜት ዴብተኒፍ ኑ ኦዱ ጋሪ እስንት ህምነ።
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 እን በረ ዱሪ ኬሰ አከ ሰቦትን ሁንድኑ አኩመ ፌዸንት ጅራተን እሳን ዺሴ፤
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 ተኡስ ዹገ በኡምሰ መሌ ኦፍ ህንዺፍኔ። ቦካ ሰሚራ ሮብሴ ምዻንስ ዬሮሳት እስኒ ኬኔ፣ ገራ ላፉማሳ አርግሲሴረ፤ ሶረ ሄዱስ እስኒ ኬኔ ገራኬሰን ገመቹዻን ጉተ።”
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 ጀር ገሩ ዱቢ ከናንዩ ረክነ ጉዳዻን አከ ቱትን ሱን ኣርሳሳኒፍ ህንዽኤስኔ ኦፍራ ዴብሰን።
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 ይሁዶትን ቶኮ ቶኮ አንጦኪያፊ እቆንዮኒ ዹፈኒ ኡመተ ገረ ኦፊሳኒት ዴብፈተን። ጳዉሎስን ዸጋዻን ቱመኒ ዋን እን ዱኤ ሴአኒስ ለፈረ ሀርክሳ መጋላ ኬሳ ገድ እሰ ባሰን።
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 እን ገሩ ዬሮ በረቶትን እሰት ናነአንት ከኤ መጋላ ሴኔ፤ ጉያ እት ኣኑትሞ በርናባስ ወጅን መጋላ ደርቤንት ቀጄሌ።
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 እሳንስ ኤርገ መጋላ ሰነት ወንጌለ ለለበኒ ነሞተ ሄዱ በረቶተ ጎዸተኒ ቦዴ ልስጥራንት፣ እቆንዮኒፊ አንጦኪያት ዴብአን።
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 እሳንስ፣ “ኑ ሞቱማ ዋቃት ገሉዻፍ ረክነ ባይኤ ኬሰ ደርቡ ቀብነ” ጄዸኒ በረቶተ ጀጀቤሳ፣ አከ እሳን አመንቲት ጭመኒፍስ ጎርሳ ቱረን።
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 ጳዉሎሲፊ በርናባስ ቶኮ ቶኮ ወልዳ ክርስታና ኬሰት ማንጉዶተ ሙደኒፊ ከዻፊ ሶማን ጎፍትቸ እሳን እት አመነንት ደበርሰኒ እሳን ኬነን።
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 ጵሲድያ ኬሰ ደርበኒ ጰምፉልያ ሴነን።
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 ጴርጌንት ዱብቸ ለለበኒ አጣልያት ገድ ቡአን።
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 አጣልያዻ ከአኒ ገረ እዶ እት ሆጂ አመ ፍጠተን ከናፍ አያነ ዋቃት እማና ኬነመኒ ቱረኒ አንጦኪያት ዶኒን ዴብአን።
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 አኩመ አች ገአኒንስ ወልዳ ክርስታና ወልት ቀበኒ ዋን ዋቅን ከራሳኒቲን ሆጄቴ ሁንዳፊ አከምት አከ እን ነሞተ ኦርማቲፍ በልበለ አመንቲ በኔስ እሳንት ህመን።
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 እሳንስ በረቶተ ወጅን ዬሮ ዼራ አች ቱረን።
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.