Atos 14
gaze (GAZE) vs ARC
1 ጳዉሎሲፊ በርናባስ አኩመ አመለሳኒ እቆንዮንት መነ ሰገዳ ይሁዶታ ሴነን፤ አችትስ ዋን አከ ጋሪ ዱበተኒፍ ይሁዶትኒፊ ግሪኮትን ሄዱን ንአመነን።
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 ይሁዶትን ህንአመንን ገሩ ነሞተ ኦርማ ከካሰኒ አከ እሳን ኦቦሎታን ሞርመኒፍ ያደሳኒ ሀሜሰን።
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 ጳዉሎሲፊ በርናባስ ሶዳ መሌ ዋኤ ጎፍታ ዱበቻ ዬሮ ዼራ አች ቱረን፤ ጎፍታንስ አከ እሳን መለቶፊ ድንቂ ሆጄተን እሳን ደንዴስሱዻን ዱቢ አያነሳ ምርከኔሴ።
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 ኡመትን መጋላ ሰናስ ገርገር ቆደሜ፤ ገር ቶኮ ይሁዶተ ወጅን፣ ካንሞ ኤርገሞተ ወጅን ዻበቴ።
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 ነሞትን ኦርማቲፊ ይሁዶትን ቡልችቶተሳኒ ወጅን እሳን ዽጵሱፊ ዸጋዻን እሳን ቱሙፍ መርአተን።
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 ጀር ገሩ ዋን ከነ ቤከተኒ መጋላወን ሊቃኦንያ ከኔን ልስጥራኒፊ ደርቤን ጄዸመንት፣ ገረ ብየ ናኖ ሰናትስ በቀተን።
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 አችትስ ወንጌለ ለለቡ እት ፉፈን።
7 e ali pregavam o evangelho.
8 ልስጥራን ኬሰ ነምች ሚልሳ ላምሸኤ፣ ከን ዸሎተሳቲ ጀልቀቤ ናፈ ቱሬፊ ተኩማ ሚላን ዴሜ ህንቤክን ቶኮ ታኣ ቱሬ።
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 እንስ ዬሮ ጳዉሎስ ዱበቱት እሰ ዸጌፈቻ ቱሬ፤ ጳዉሎስስ ሁበቴ እሰ እላሌ አከ ነምች ሱን ፈዩፍ አመንቲ ቀቡ አርጌ፤
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 ሰገሌ ጉዳዻንስ፣ “ከኢ ሚለኬቲን ዻበዹ!” ጄዼን። ነምች ሱንስ ኦል ኡታሌ ከኤ፤ ሚላን ዴሙስ ጀልቀቤ።
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 ነሞትንስ ዮሙ ዋን ጳዉሎስ ሆጄቴ አርገንት፣ ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ አፋን ሊቃኦንያቲን፣ “ዋቆትን ብፈ ነማቲን ኑት ገድ ቡአኒሩ!” ጄዸን።
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 እሳንስ በርናባሲን፣ “ዜኦስ” ጄዸን፤ ጳዉሎስሞ ዋን እን ዱበታ ሀንገፈ ቱሬፍ፣ “ሄርሜን” ጄዸኒን።
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 ሉብን ዜኦስ ኡመተ ወጅን ኣርሳሳኒ ዽኤሱ በርባዴ ሰንጎታፊ ደራራ ፎአሜ ገረ በልበለ መጋላት ፍዴ፤ መን ቁልቁሉማ ድያስ መጋላ ሰናን አለት አርገመ ቱሬ።
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 ኤርገሞትን ጄቹንስ በርናባሲፊ ጳዉሎስ ገሩ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ወያሳኒ ተርሳሰኒ እያ ፊገኒ ኡመተ ኬሰ ሴነን፤ አከነስ ጄዸን፤
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 “ያ ጀረነ፣ እስን ማሊፍ ዋን ከነ ጎተን? ኑስ ነሙመ አከኬሰኒት። አከ እስን ዋን ፋይዳ ህንቀብኔ ከነራ ዴብተኒ ዋቀ ጅራታ እሰ ሰሚ፣ ለፈ፣ ገላናፊ ዋን እሳን ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኡሜት ዴብተኒፍ ኑ ኦዱ ጋሪ እስንት ህምነ።
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 እን በረ ዱሪ ኬሰ አከ ሰቦትን ሁንድኑ አኩመ ፌዸንት ጅራተን እሳን ዺሴ፤
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 ተኡስ ዹገ በኡምሰ መሌ ኦፍ ህንዺፍኔ። ቦካ ሰሚራ ሮብሴ ምዻንስ ዬሮሳት እስኒ ኬኔ፣ ገራ ላፉማሳ አርግሲሴረ፤ ሶረ ሄዱስ እስኒ ኬኔ ገራኬሰን ገመቹዻን ጉተ።”
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 ጀር ገሩ ዱቢ ከናንዩ ረክነ ጉዳዻን አከ ቱትን ሱን ኣርሳሳኒፍ ህንዽኤስኔ ኦፍራ ዴብሰን።
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 ይሁዶትን ቶኮ ቶኮ አንጦኪያፊ እቆንዮኒ ዹፈኒ ኡመተ ገረ ኦፊሳኒት ዴብፈተን። ጳዉሎስን ዸጋዻን ቱመኒ ዋን እን ዱኤ ሴአኒስ ለፈረ ሀርክሳ መጋላ ኬሳ ገድ እሰ ባሰን።
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 እን ገሩ ዬሮ በረቶትን እሰት ናነአንት ከኤ መጋላ ሴኔ፤ ጉያ እት ኣኑትሞ በርናባስ ወጅን መጋላ ደርቤንት ቀጄሌ።
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 እሳንስ ኤርገ መጋላ ሰነት ወንጌለ ለለበኒ ነሞተ ሄዱ በረቶተ ጎዸተኒ ቦዴ ልስጥራንት፣ እቆንዮኒፊ አንጦኪያት ዴብአን።
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 እሳንስ፣ “ኑ ሞቱማ ዋቃት ገሉዻፍ ረክነ ባይኤ ኬሰ ደርቡ ቀብነ” ጄዸኒ በረቶተ ጀጀቤሳ፣ አከ እሳን አመንቲት ጭመኒፍስ ጎርሳ ቱረን።
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 ጳዉሎሲፊ በርናባስ ቶኮ ቶኮ ወልዳ ክርስታና ኬሰት ማንጉዶተ ሙደኒፊ ከዻፊ ሶማን ጎፍትቸ እሳን እት አመነንት ደበርሰኒ እሳን ኬነን።
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 ጵሲድያ ኬሰ ደርበኒ ጰምፉልያ ሴነን።
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ጴርጌንት ዱብቸ ለለበኒ አጣልያት ገድ ቡአን።
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 አጣልያዻ ከአኒ ገረ እዶ እት ሆጂ አመ ፍጠተን ከናፍ አያነ ዋቃት እማና ኬነመኒ ቱረኒ አንጦኪያት ዶኒን ዴብአን።
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 አኩመ አች ገአኒንስ ወልዳ ክርስታና ወልት ቀበኒ ዋን ዋቅን ከራሳኒቲን ሆጄቴ ሁንዳፊ አከምት አከ እን ነሞተ ኦርማቲፍ በልበለ አመንቲ በኔስ እሳንት ህመን።
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 እሳንስ በረቶተ ወጅን ዬሮ ዼራ አች ቱረን።
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.