Atos 14
gaze (GAZE) vs ARA
1 ጳዉሎሲፊ በርናባስ አኩመ አመለሳኒ እቆንዮንት መነ ሰገዳ ይሁዶታ ሴነን፤ አችትስ ዋን አከ ጋሪ ዱበተኒፍ ይሁዶትኒፊ ግሪኮትን ሄዱን ንአመነን።
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 ይሁዶትን ህንአመንን ገሩ ነሞተ ኦርማ ከካሰኒ አከ እሳን ኦቦሎታን ሞርመኒፍ ያደሳኒ ሀሜሰን።
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 ጳዉሎሲፊ በርናባስ ሶዳ መሌ ዋኤ ጎፍታ ዱበቻ ዬሮ ዼራ አች ቱረን፤ ጎፍታንስ አከ እሳን መለቶፊ ድንቂ ሆጄተን እሳን ደንዴስሱዻን ዱቢ አያነሳ ምርከኔሴ።
3 Entretanto, demoraram-se ali muito tempo, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 ኡመትን መጋላ ሰናስ ገርገር ቆደሜ፤ ገር ቶኮ ይሁዶተ ወጅን፣ ካንሞ ኤርገሞተ ወጅን ዻበቴ።
4 Mas dividiu-se o povo da cidade: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 ነሞትን ኦርማቲፊ ይሁዶትን ቡልችቶተሳኒ ወጅን እሳን ዽጵሱፊ ዸጋዻን እሳን ቱሙፍ መርአተን።
5 E, como surgisse um tumulto dos gentios e judeus, associados com as suas autoridades, para os ultrajar e apedrejar,
6 ጀር ገሩ ዋን ከነ ቤከተኒ መጋላወን ሊቃኦንያ ከኔን ልስጥራኒፊ ደርቤን ጄዸመንት፣ ገረ ብየ ናኖ ሰናትስ በቀተን።
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia e circunvizinhança,
7 አችትስ ወንጌለ ለለቡ እት ፉፈን።
7 onde anunciaram o evangelho.
8 ልስጥራን ኬሰ ነምች ሚልሳ ላምሸኤ፣ ከን ዸሎተሳቲ ጀልቀቤ ናፈ ቱሬፊ ተኩማ ሚላን ዴሜ ህንቤክን ቶኮ ታኣ ቱሬ።
8 Em Listra, costumava estar assentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, o qual jamais pudera andar.
9 እንስ ዬሮ ጳዉሎስ ዱበቱት እሰ ዸጌፈቻ ቱሬ፤ ጳዉሎስስ ሁበቴ እሰ እላሌ አከ ነምች ሱን ፈዩፍ አመንቲ ቀቡ አርጌ፤
9 Esse homem ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que possuía fé para ser curado,
10 ሰገሌ ጉዳዻንስ፣ “ከኢ ሚለኬቲን ዻበዹ!” ጄዼን። ነምች ሱንስ ኦል ኡታሌ ከኤ፤ ሚላን ዴሙስ ጀልቀቤ።
10 disse-lhe em alta voz: Apruma-te direito sobre os pés! Ele saltou e andava.
11 ነሞትንስ ዮሙ ዋን ጳዉሎስ ሆጄቴ አርገንት፣ ሰገሌሳኒ ኦል ፉዸተኒ አፋን ሊቃኦንያቲን፣ “ዋቆትን ብፈ ነማቲን ኑት ገድ ቡአኒሩ!” ጄዸን።
11 Quando as multidões viram o que Paulo fizera, gritaram em língua licaônica, dizendo: Os deuses, em forma de homens, baixaram até nós.
12 እሳንስ በርናባሲን፣ “ዜኦስ” ጄዸን፤ ጳዉሎስሞ ዋን እን ዱበታ ሀንገፈ ቱሬፍ፣ “ሄርሜን” ጄዸኒን።
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque era este o principal portador da palavra.
13 ሉብን ዜኦስ ኡመተ ወጅን ኣርሳሳኒ ዽኤሱ በርባዴ ሰንጎታፊ ደራራ ፎአሜ ገረ በልበለ መጋላት ፍዴ፤ መን ቁልቁሉማ ድያስ መጋላ ሰናን አለት አርገመ ቱሬ።
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para junto das portas touros e grinaldas, queria sacrificar juntamente com as multidões.
14 ኤርገሞትን ጄቹንስ በርናባሲፊ ጳዉሎስ ገሩ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ወያሳኒ ተርሳሰኒ እያ ፊገኒ ኡመተ ኬሰ ሴነን፤ አከነስ ጄዸን፤
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas vestes, saltaram para o meio da multidão, clamando:
15 “ያ ጀረነ፣ እስን ማሊፍ ዋን ከነ ጎተን? ኑስ ነሙመ አከኬሰኒት። አከ እስን ዋን ፋይዳ ህንቀብኔ ከነራ ዴብተኒ ዋቀ ጅራታ እሰ ሰሚ፣ ለፈ፣ ገላናፊ ዋን እሳን ኬሰ ጅሩ ሁንደ ኡሜት ዴብተኒፍ ኑ ኦዱ ጋሪ እስንት ህምነ።
15 Senhores, por que fazeis isto? Nós também somos homens como vós, sujeitos aos mesmos sentimentos, e vos anunciamos o evangelho para que destas coisas vãs vos convertais ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que há neles;
16 እን በረ ዱሪ ኬሰ አከ ሰቦትን ሁንድኑ አኩመ ፌዸንት ጅራተን እሳን ዺሴ፤
16 o qual, nas gerações passadas, permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos;
17 ተኡስ ዹገ በኡምሰ መሌ ኦፍ ህንዺፍኔ። ቦካ ሰሚራ ሮብሴ ምዻንስ ዬሮሳት እስኒ ኬኔ፣ ገራ ላፉማሳ አርግሲሴረ፤ ሶረ ሄዱስ እስኒ ኬኔ ገራኬሰን ገመቹዻን ጉተ።”
17 contudo, não se deixou ficar sem testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando-vos do céu chuvas e estações frutíferas, enchendo o vosso coração de fartura e de alegria.
18 ጀር ገሩ ዱቢ ከናንዩ ረክነ ጉዳዻን አከ ቱትን ሱን ኣርሳሳኒፍ ህንዽኤስኔ ኦፍራ ዴብሰን።
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram as multidões de lhes oferecerem sacrifícios.
19 ይሁዶትን ቶኮ ቶኮ አንጦኪያፊ እቆንዮኒ ዹፈኒ ኡመተ ገረ ኦፊሳኒት ዴብፈተን። ጳዉሎስን ዸጋዻን ቱመኒ ዋን እን ዱኤ ሴአኒስ ለፈረ ሀርክሳ መጋላ ኬሳ ገድ እሰ ባሰን።
19 Sobrevieram, porém, judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões e apedrejando a Paulo, arrastaram-no para fora da cidade, dando-o por morto.
20 እን ገሩ ዬሮ በረቶትን እሰት ናነአንት ከኤ መጋላ ሴኔ፤ ጉያ እት ኣኑትሞ በርናባስ ወጅን መጋላ ደርቤንት ቀጄሌ።
20 Rodeando-o, porém, os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu, com Barnabé, para Derbe.
21 እሳንስ ኤርገ መጋላ ሰነት ወንጌለ ለለበኒ ነሞተ ሄዱ በረቶተ ጎዸተኒ ቦዴ ልስጥራንት፣ እቆንዮኒፊ አንጦኪያት ዴብአን።
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 እሳንስ፣ “ኑ ሞቱማ ዋቃት ገሉዻፍ ረክነ ባይኤ ኬሰ ደርቡ ቀብነ” ጄዸኒ በረቶተ ጀጀቤሳ፣ አከ እሳን አመንቲት ጭመኒፍስ ጎርሳ ቱረን።
22 fortalecendo a alma dos discípulos, exortando-os a permanecer firmes na fé; e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no reino de Deus.
23 ጳዉሎሲፊ በርናባስ ቶኮ ቶኮ ወልዳ ክርስታና ኬሰት ማንጉዶተ ሙደኒፊ ከዻፊ ሶማን ጎፍትቸ እሳን እት አመነንት ደበርሰኒ እሳን ኬነን።
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 ጵሲድያ ኬሰ ደርበኒ ጰምፉልያ ሴነን።
24 Atravessando a Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 ጴርጌንት ዱብቸ ለለበኒ አጣልያት ገድ ቡአን።
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália
26 አጣልያዻ ከአኒ ገረ እዶ እት ሆጂ አመ ፍጠተን ከናፍ አያነ ዋቃት እማና ኬነመኒ ቱረኒ አንጦኪያት ዶኒን ዴብአን።
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que haviam já cumprido.
27 አኩመ አች ገአኒንስ ወልዳ ክርስታና ወልት ቀበኒ ዋን ዋቅን ከራሳኒቲን ሆጄቴ ሁንዳፊ አከምት አከ እን ነሞተ ኦርማቲፍ በልበለ አመንቲ በኔስ እሳንት ህመን።
27 Ali chegados, reunida a igreja, relataram quantas coisas fizera Deus com eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 እሳንስ በረቶተ ወጅን ዬሮ ዼራ አች ቱረን።
28 E permaneceram não pouco tempo com os discípulos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.