Atos 13

gaze (GAZE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ወልዳ ክርስታና አንጦኪያ ኬሰ ራጆታፊ በርሲስቶተቱ ቱሬ፤ እሳንስ በርናባስ፣ ስምኦን እሰ ኒጌር ጄዸሙ፣ ሉክዮስ ነመ ቀሬና፣ ምናሄ እሰ ሄሮድስ ቡልቻ ሰነ ወጅን ጉደቴፊ ሳዉል ፈአ።
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 ኡቱ እሳን ጎፍታ ተጃጅላ፣ ሶማስ ጅረኑ ሀፉር ቁልቁሉን፣ “በርናባሲፊ ሳዉልን ሆጂ አን እት እሳን ዋመዼፍ ናፍ ፍላ” ጄዼ።
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 ከናፍ እሳን ኤርገ ሶመኒ ዋቀ ከዸተኒ ቦዴ ሀርከሳኒ ጀረረ ካአኒ እሳን ኤርገን።
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 እሳን ለቹ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ኤርገመኒ ሴሉቅያት ገድ ቡአን፤ አቺስ ከአኒ ዶኒን ቆጵሮስ ዸቀን።
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 ዮሙ ሰላሚስ ገአንትስ መኔን ሰገዳ ይሁዶታ ኬሰት ዱቢ ዋቃ ለለበን፤ ዮሀንስስ እሳን ገርጋሩፍ እሳን ብረ ቱሬ።
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 እሳንስ ዮሙ ብዮተ ብሻኒን መርፈመን ሰነ ሁንዱማ ኬሰ በአኒ ሀመ ጳፉት ዹፈንት፣ ይሁዲ ፈልፈልትቻፊ ራጂ ሶባ ከን መቃንሳ ባርዬሱስ ጄዸሙ ቶኮት ዹፈን።
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 እንስ ነምቸ ሁበታ ቡልቻ ብያ ተኤ ከን ሰርግዮስ ጳዉሎስ ጄዸሙ ቶኮ ወጅን ቱሬ። ቡልቻን ሱንስ ዋን ዱቢ ዋቃ ዸገኡ በርባዴፍ ነመ ኤርጌ በርናባሲፊ ሳዉልን ዋምስፈቴ።
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 ኤሊማስ ፈልፈልትች ከን ሂካን መቃሳ አፋን ግሪኪን አከሱመ ተኤ ሱን ገሩ ቡልቻ ብያ ሰነ አመንቲራ ዴብሱፍ ጄዼ እሳኒን ሞርሜ።
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 ሳዉል እን ጳዉሎስ ጄዸሙ ሱን ገሩ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ ኤሊማስን ሁበቴ እላሌ አከነ ጄዼን፤
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 “አት እልመ ዲያብሎሲፊ ዲነ ቀጄሉማ ሁንዳት! ሶባፊ ጎዎምሳ ጎሰ ሁንዳቲንስ ጉተምቴርተ። አት ከራ ጎፍታ እሰ ቀጄላ ሰነ ጀልእሱ ህንዺፍቱ?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 ኩኖ አመ ሀርክ ጎፍታ ስት ከኤረ፤ አትስ ጃምቴ ዬሮፍ እፈ አዱ አርጉ ንደዸብደ።”
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 ቡልቻን ብያ ሱንስ ዋን ከነ አርግናን አመኔ፤ በርሲሰ ዋኤ ጎፍታ ድንቅፈቴ ቱሬቲ።
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 ጳዉሎሲፊ ሚልቶትንሳ ጳፉዻ ብድሩዻን ከአኒ ጴርጌን ከን ጰምፉልያ ሰነ ዸቀን፤ ዮሀንስስ አችት እሳን ዺሴ ዬሩሳሌምት ዴብኤ።
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 እሳን ገሩ ጴርጌኒ ከአኒ ገረ አንጦኪያ እሼ ጵሲድያት አርገምቱ ዹፈን፤ ጉያ ሰንበታቲንስ መነ ሰገዳ ሴነኒ ተታአን።
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 ቡልችቶትን መነ ሰገዳ ሰናስ ኤርገ ክታቦትን ሴራቲፊ ራጆታ ዱብፈመኒ ቦዴ ነመ እሳንት ኤርገኒ፣ “ያ ኦቦሎተ፣ ዮ ዱቢ ጎርሳ ኡመታፍ ቀባተን ሜ ዱበዻ” ጄዸኒን።
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 ጳዉሎስ ከኤ ዻበቴ ሀርካን መለቶ አርግሲሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ነሞተ እስራኤል፣ እስን ወር ዋቀ ሶዳተንስ ሜ ነ ዸገኣ!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 ዋቅን ሰበ እስራኤል አቦቲኬኘ ፍለቴ፤ እንስ ዬሮ እሳን ብየ ግብጥ ጅራቻ ቱረንት ሰብቸ ሰበ ጉዳ ጎዼ፤ እሬ ጀባንስ አቺ እሳን ባሴ፤
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 ገሞጂ ኬሰትስ ገረ ወጋ አፉርተማ እሳኒ ኦብሴ።
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 ብየ ከነኣን ኬሳስ ሰቦተ ቶርበ በሌሴ ለፈሳኒ አከ ዻላት ሰበሳቲ ኬኔ።
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 ወን ኩን ሁንድኑ ገረ ወጋ 450 ፉዸቴ።
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 ዮሙ እሳን አከ እን ሞቲ ኬኑፊፍ እሰ ከዸተንት ዋቅን ጎሰ ቤንያም ኬሳ ሳኦል እልመ ቂስ እሳኒፍ ኬኔ፤ ሳኦልስ ወጋ 40 እሳን ቡልቼ።
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 ዋቅን ሳኦልን ሞቱማራ ቡሴ ዳዊትን ሞቲሳኒ ጎዼ፤ እንስ፣ ‘አን ነመ አከ ገራኮ ዳዊት እልመ እሴይ አርገዼረ፤ እን ዋን አን አከ እን ሆጄቱ ፌዹ ሁንደ ንሆጄተ’ ጄዼ ዋኤ ዳዊት ረጌሴረ።
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 “ዋቅንስ አኩመ አብደቺሴ ሰነ፣ ሰኚ ነመ ከና ኬሳ ዬሱስ ፈይሳ ሰበ እስራኤሊፍ ፍዴ።
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 ዮሀንስ ዹፋቲ ዬሱስ ዱረት ጩጳ ቀልቢ ጅጂረትና ሰበ እስራኤል ሁንዱመት ለለቤ ቱሬ።
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 ዮሀንስስ ኡቱ ኤርገመሳ ጉተቻ ጅሩ፣ ‘እስን ኤኙ ነ ሴተን? አን እሰ እስን ኤገቻ ጅርተን ምት። ገሩ ነምን አን ኮጴሳሌ ሂኩ ህንመሌ ቶኮ ነ ዱባን ንዹፈ’ ጄዼ።
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 “ኦቦሎተ፣ ያ እጆሌ አብረሃም፣ እስን ወር ዋቀ ሶዳተንስ፣ ዱቢን ፈይነ ከና ኑ ኤርገሜ።
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 ወረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተኒፊ ቡልችቶትንሳኒ ዋን ዬሱስን ህንቤክኒፍ ዮካን ዱቢ ራጆታ እሰ ሰንበተ ሰንበተ ዱብፈሙ ዋን ህንሁበትኒፍ እሰት ሙሩዻን ዱቢ ራጆታ ሰነ ጉተን።
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 እሳንስ ዮ ሰበቢ ዱአ እሰት ሙርሲሱ ደንደኡ አርገቹ ባተንሌ አከ ዬሱስ አጄፈሙፍ ጲላጦስን ከዸተን።
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 ኤርገ ዋን ዋኤሳ በሬፈሜ ሁንደ ጉተተኒ ቦዴስ ፈኖራ ገድ ቡሰኒ አዋለ ኬሰ እሰ ካአን።
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 ዋቅን ገሩ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ።
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 እንስ ወረ እሰ ወጅን ገሊላዻ ገረ ዬሩሳሌምት ኦል በአንት ጉያ ሄዱ ሙልአቴ፤ እሳንስ አመ ሰበኬኘ ዱረት ዹገ ባቶተሳት።
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 “ኑስ ኦዱ ነመ ገመቺሱ እስንት ኦዴስነ፤ ኦዱን ኩንስ፦ ዋቅን ዋን አቦቲኬኘ አብደቺሴ ሰነ፣
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 ዬሱስን ዱኣ ካሱዻን ኑ እጆሌሳኒቲፍ ጉቴረ። ኩንስ አኩመ ፋርፈትና ለመፋ ኬሰት አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፤
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 ወን ዋቅን፣ አከ እን ለመተ ህንቶርቶሬፍ ጄዼ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴፍ አከነ ጄዸሜ ዱቢ ከነ ኬሰት በሬፈሜረ፤
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 አከሱመስ እዶ ብራት አከነ ጄዸ፦
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 “ዳዊትስ በረሳ ኬሰ ፌዺ ዋቃ ተጃጅሌ ቦቆቴ፤ አቦቲሳ ብረት አዋለሜ፤ ዸግንሳስ ንቶርቶሬ።
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 እን ዋቅን ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ ሱን ገሩ ህንቶርቶሬ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 “ከናፍ ያ ኦቦሎተኮ፣ እስን አከ ከራ ዬሱሲቲን ዺፈምን ጩቡ እስንት ለለበሜ አከ ቤክተን ነንፌዸ።
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ነምን አመኑ ሁንድኑ ዋን ሴረ ሙሴቲን ፉረሙ ህንደንደእን ሁንደራ ከራ ዬሱሲቲን ፉረሙ ንደንደአ።
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 እስንስ አከ ወን ራጆትን ዱበተን ሱን እስንረ ህንጌኜፍ ኦፍ ኤገዻ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 “ ‘እላላ፣ እስን ቆስቶተነነ፤
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 ኡቱ ጳዉሎሲፊ በርናባስ መነ ሰገዳቲ በኡት ጅረኑ ነሞትን ሱን አከ እሳን ሰንበተ እት ኣኑሌ ዴብአኒ ዱቢ ሰነ ለለበኒፍ እሳን ከዸተን።
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 ኤርገ ወል ገኢን መነ ሰገዳ ብትናኤ ቦዴ፣ ይሁዶትኒፊ ነሞትን አመንቲ ይሁዶታ ፉዸተኒ እት ቡለን ባይኤን እሳን ዱካ ቡአን፤ ጳዉሎሲፊ በርናባስስ ጀረ ሰነ ወጅን ዱዱበተኒ አከ እሳን አያነ ዋቃት ጅራተኒፍ ጭምሰኒ እሳን ጎርሰን።
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 ሰንበተ እት ኣኑት ነመ ሙራሰ መሌ ኡመትን መጋላ ሰና ጉቱን ዱቢ ጎፍታ ዸገኡፍ ወልት ቀበሜ።
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 ይሁዶትን ገሩ ኡመተ ባይኤ አርገኒ ህናፋን ጉተመን፤ ጳዉሎስንስ አረብሰኒ ዋን እን ዱበቴን ሞርመን።
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 ጳዉሎሲፊ በርናባስስ አከነ ጄዸኒ ሶዳ መሌ ዴቢ ኬነኒፍ፤ “ኑ ዱራን ዱርስኔ ዱቢ ዋቃ እስንት ህሙ ቀብነ ቱሬ፤ እስን ገሩ ዱቢ ሰነ ድደኒ አከ ጅሬኝ በረ በራ እስኒፍ ህንመሌት ዋን ኦፍ ሄደኒፍ ኩኖ፣ ኑ አመ ገረ ነሞተ ኦርማት ገረገለ።
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 ጎፍታን አከነ ጄዼ ኑ አጀጄራቲ፤
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 ነሞትን ኦርማስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ገመደኒ ዱቢ ጎፍታ ኡልፌሰን፤ ወር ጅሬኘ በረ በራቲፍ ፍለተመን ሁንድኑስ ንአመነን።
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 ዱቢን ጎፍታስ ናኖ ሰነ ሁንደ ኬሰት ፈጫፈሜ።
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 ይሁዶትን ገሩ ዱበርቶተ ቤቤከሞ ዋቀ ሶዳተኒፊ ዱረ ቡኦተ መጋለቲ እሳንት ቱቱቀን፤ እሳንስ ጳዉሎሲፊ በርናባስረት አርአተመ ካሰኒ ብየሳኒ ኬሳ እሳን ባሰን።
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 እሳን ገሩ አከ አኬከቺሰ እሳኒፍ ተኡፍ፣ አዋረ ሚለሳኒ ዸዸአተኒ እቆንዮንት ቀጄለን።
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 በረቶትንስ ገመቹፊ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተመን።
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.