Atos 13
gaze (GAZE) vs NTLH
1 ወልዳ ክርስታና አንጦኪያ ኬሰ ራጆታፊ በርሲስቶተቱ ቱሬ፤ እሳንስ በርናባስ፣ ስምኦን እሰ ኒጌር ጄዸሙ፣ ሉክዮስ ነመ ቀሬና፣ ምናሄ እሰ ሄሮድስ ቡልቻ ሰነ ወጅን ጉደቴፊ ሳዉል ፈአ።
1 Na igreja de Antioquia havia os seguintes profetas e mestres: Barnabé; Simeão, chamado “o Negro”; Lúcio, de Cirene; Manaém, que havia sido criado junto com o governador Herodes ; e Saulo.
2 ኡቱ እሳን ጎፍታ ተጃጅላ፣ ሶማስ ጅረኑ ሀፉር ቁልቁሉን፣ “በርናባሲፊ ሳዉልን ሆጂ አን እት እሳን ዋመዼፍ ናፍ ፍላ” ጄዼ።
2 Certa vez, quando eles estavam adorando o Senhor e jejuando, o Espírito Santo disse: — Separem para mim Barnabé e Saulo a fim de fazerem o trabalho para o qual eu os tenho chamado.
3 ከናፍ እሳን ኤርገ ሶመኒ ዋቀ ከዸተኒ ቦዴ ሀርከሳኒ ጀረረ ካአኒ እሳን ኤርገን።
3 Então eles jejuaram, e oraram, e puseram as mãos sobre Barnabé e Saulo. E os enviaram na sua missão.
4 እሳን ለቹ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ኤርገመኒ ሴሉቅያት ገድ ቡአን፤ አቺስ ከአኒ ዶኒን ቆጵሮስ ዸቀን።
4 Barnabé e Saulo, tendo sido enviados pelo Espírito Santo, foram até a cidade de Selêucia e dali embarcaram para a ilha de Chipre.
5 ዮሙ ሰላሚስ ገአንትስ መኔን ሰገዳ ይሁዶታ ኬሰት ዱቢ ዋቃ ለለበን፤ ዮሀንስስ እሳን ገርጋሩፍ እሳን ብረ ቱሬ።
5 Quando chegaram à cidade de Salamina, começaram a anunciar a palavra de Deus nas sinagogas . E eles tinham João Marcos para ajudá-los no trabalho missionário.
6 እሳንስ ዮሙ ብዮተ ብሻኒን መርፈመን ሰነ ሁንዱማ ኬሰ በአኒ ሀመ ጳፉት ዹፈንት፣ ይሁዲ ፈልፈልትቻፊ ራጂ ሶባ ከን መቃንሳ ባርዬሱስ ጄዸሙ ቶኮት ዹፈን።
6 Eles atravessaram toda a ilha, chegando até a cidade de Pafos. Ali encontraram um judeu que era mágico e falso
7 እንስ ነምቸ ሁበታ ቡልቻ ብያ ተኤ ከን ሰርግዮስ ጳዉሎስ ጄዸሙ ቶኮ ወጅን ቱሬ። ቡልቻን ሱንስ ዋን ዱቢ ዋቃ ዸገኡ በርባዴፍ ነመ ኤርጌ በርናባሲፊ ሳዉልን ዋምስፈቴ።
7 Ele era amigo de Sérgio Paulo, o governador da ilha, que era um homem muito inteligente. O Governador mandou chamar Barnabé e Saulo, pois queria ouvir a palavra de Deus.
8 ኤሊማስ ፈልፈልትች ከን ሂካን መቃሳ አፋን ግሪኪን አከሱመ ተኤ ሱን ገሩ ቡልቻ ብያ ሰነ አመንቲራ ዴብሱፍ ጄዼ እሳኒን ሞርሜ።
8 Mas o mágico Elimas (este é o nome dele em grego ) era contra os apóstolos . Ele não queria que o Governador aceitasse a fé cristã.
9 ሳዉል እን ጳዉሎስ ጄዸሙ ሱን ገሩ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ ኤሊማስን ሁበቴ እላሌ አከነ ጄዼን፤
9 Então Saulo, também conhecido como Paulo , cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas
10 “አት እልመ ዲያብሎሲፊ ዲነ ቀጄሉማ ሁንዳት! ሶባፊ ጎዎምሳ ጎሰ ሁንዳቲንስ ጉተምቴርተ። አት ከራ ጎፍታ እሰ ቀጄላ ሰነ ጀልእሱ ህንዺፍቱ?
10 e disse: — Filho do Diabo! Inimigo de tudo o que é bom! Homem mau e mentiroso! Por que é que você não para de torcer o verdadeiro ensinamento do Senhor?
11 ኩኖ አመ ሀርክ ጎፍታ ስት ከኤረ፤ አትስ ጃምቴ ዬሮፍ እፈ አዱ አርጉ ንደዸብደ።”
11 Agora escute! O Senhor vai castigá-lo. Você ficará cego e não verá a luz do sol por algum tempo. No mesmo instante Elimas sentiu uma nuvem escura cobrir os seus olhos e ele começou a se virar para todos os lados, procurando alguém que o guiasse pela mão.
12 ቡልቻን ብያ ሱንስ ዋን ከነ አርግናን አመኔ፤ በርሲሰ ዋኤ ጎፍታ ድንቅፈቴ ቱሬቲ።
12 Quando o Governador viu isso, creu e ficou muito admirado com os ensinamentos a respeito do Senhor Jesus.
13 ጳዉሎሲፊ ሚልቶትንሳ ጳፉዻ ብድሩዻን ከአኒ ጴርጌን ከን ጰምፉልያ ሰነ ዸቀን፤ ዮሀንስስ አችት እሳን ዺሴ ዬሩሳሌምት ዴብኤ።
13 Paulo e os seus companheiros navegaram da cidade de Pafos até Perge, uma cidade da província da Panfília. Porém João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 እሳን ገሩ ጴርጌኒ ከአኒ ገረ አንጦኪያ እሼ ጵሲድያት አርገምቱ ዹፈን፤ ጉያ ሰንበታቲንስ መነ ሰገዳ ሴነኒ ተታአን።
14 Eles continuaram a viagem, indo de Perge até a cidade de Antioquia, no distrito da Pisídia. No sábado entraram na sinagoga e sentaram-se.
15 ቡልችቶትን መነ ሰገዳ ሰናስ ኤርገ ክታቦትን ሴራቲፊ ራጆታ ዱብፈመኒ ቦዴ ነመ እሳንት ኤርገኒ፣ “ያ ኦቦሎተ፣ ዮ ዱቢ ጎርሳ ኡመታፍ ቀባተን ሜ ዱበዻ” ጄዸኒን።
15 Depois da leitura da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , os chefes da sinagoga mandaram dizer a eles: — Irmãos, se vocês têm alguma palavra para animar o povo, podem falar agora.
16 ጳዉሎስ ከኤ ዻበቴ ሀርካን መለቶ አርግሲሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ነሞተ እስራኤል፣ እስን ወር ዋቀ ሶዳተንስ ሜ ነ ዸገኣ!
16 Então Paulo se levantou, fez um sinal com a mão, pedindo silêncio, e começou a dizer: — Homens de Israel e todos vocês não judeus que
17 ዋቅን ሰበ እስራኤል አቦቲኬኘ ፍለቴ፤ እንስ ዬሮ እሳን ብየ ግብጥ ጅራቻ ቱረንት ሰብቸ ሰበ ጉዳ ጎዼ፤ እሬ ጀባንስ አቺ እሳን ባሴ፤
17 O Deus do povo de Israel escolheu os nossos antepassados quando moravam na terra do Egito e fez deles um grande povo. Ele os tirou de lá com grande poder
18 ገሞጂ ኬሰትስ ገረ ወጋ አፉርተማ እሳኒ ኦብሴ።
18 e, no deserto, aguentou aquela gente durante quarenta anos.
19 ብየ ከነኣን ኬሳስ ሰቦተ ቶርበ በሌሴ ለፈሳኒ አከ ዻላት ሰበሳቲ ኬኔ።
19 Ele destruiu sete povos na terra de Canaã, e o povo de Israel se tornou dono das terras deles.
20 ወን ኩን ሁንድኑ ገረ ወጋ 450 ፉዸቴ።
20 Tudo isso levou uns quatrocentos e cinquenta anos. — Depois disso Deus lhes deu juízes, até o tempo de Samuel.
21 ዮሙ እሳን አከ እን ሞቲ ኬኑፊፍ እሰ ከዸተንት ዋቅን ጎሰ ቤንያም ኬሳ ሳኦል እልመ ቂስ እሳኒፍ ኬኔ፤ ሳኦልስ ወጋ 40 እሳን ቡልቼ።
21 Quando o povo pediu um rei, ele lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, para ser rei deles durante quarenta anos.
22 ዋቅን ሳኦልን ሞቱማራ ቡሴ ዳዊትን ሞቲሳኒ ጎዼ፤ እንስ፣ ‘አን ነመ አከ ገራኮ ዳዊት እልመ እሴይ አርገዼረ፤ እን ዋን አን አከ እን ሆጄቱ ፌዹ ሁንደ ንሆጄተ’ ጄዼ ዋኤ ዳዊት ረጌሴረ።
22 Depois que tirou Saul, Deus pôs Davi como rei e disse isto a respeito dele: “Encontrei em Davi, filho de Jessé, o tipo de pessoa que eu quero e que vai fazer tudo o que eu desejo.”
23 “ዋቅንስ አኩመ አብደቺሴ ሰነ፣ ሰኚ ነመ ከና ኬሳ ዬሱስ ፈይሳ ሰበ እስራኤሊፍ ፍዴ።
23 Um dos descendentes de Davi foi Jesus, a quem Deus pôs como Salvador de Israel, como havia prometido.
24 ዮሀንስ ዹፋቲ ዬሱስ ዱረት ጩጳ ቀልቢ ጅጂረትና ሰበ እስራኤል ሁንዱመት ለለቤ ቱሬ።
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou a sua mensagem a todo o povo de Israel, dizendo que eles deviam se arrepender e ser batizados.
25 ዮሀንስስ ኡቱ ኤርገመሳ ጉተቻ ጅሩ፣ ‘እስን ኤኙ ነ ሴተን? አን እሰ እስን ኤገቻ ጅርተን ምት። ገሩ ነምን አን ኮጴሳሌ ሂኩ ህንመሌ ቶኮ ነ ዱባን ንዹፈ’ ጄዼ።
25 Mas, quando João estava terminando a sua missão, disse ao povo: “Quem é que vocês pensam que eu sou? Eu não sou aquele que vocês estão esperando. Mas escutem! Ele vem depois de mim, porém eu não mereço a honra de tirar as sandálias dos pés dele.”
26 “ኦቦሎተ፣ ያ እጆሌ አብረሃም፣ እስን ወር ዋቀ ሶዳተንስ፣ ዱቢን ፈይነ ከና ኑ ኤርገሜ።
26 Paulo continuou: — Meus irmãos, descendentes de Abraão, e também vocês não judeus que temem a Deus, escutem! Essa mensagem de salvação foi mandada para todos nós.
27 ወረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተኒፊ ቡልችቶትንሳኒ ዋን ዬሱስን ህንቤክኒፍ ዮካን ዱቢ ራጆታ እሰ ሰንበተ ሰንበተ ዱብፈሙ ዋን ህንሁበትኒፍ እሰት ሙሩዻን ዱቢ ራጆታ ሰነ ጉተን።
27 De fato, os moradores de Jerusalém e os seus líderes não entenderam que Jesus é o Salvador. E também não compreenderam as palavras dos livros dos Profetas, que são lidos todos os sábados. Mesmo assim, ao condenarem Jesus, eles estavam cumprindo essas profecias .
28 እሳንስ ዮ ሰበቢ ዱአ እሰት ሙርሲሱ ደንደኡ አርገቹ ባተንሌ አከ ዬሱስ አጄፈሙፍ ጲላጦስን ከዸተን።
28 E, embora não encontrassem nenhuma razão para condená-lo à morte, pediram a Pilatos que mandasse matá-lo.
29 ኤርገ ዋን ዋኤሳ በሬፈሜ ሁንደ ጉተተኒ ቦዴስ ፈኖራ ገድ ቡሰኒ አዋለ ኬሰ እሰ ካአን።
29 Depois de fazerem tudo o que as Escrituras Sagradas falam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o puseram num túmulo.
30 ዋቅን ገሩ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ።
30 Mas Deus o ressuscitou,
31 እንስ ወረ እሰ ወጅን ገሊላዻ ገረ ዬሩሳሌምት ኦል በአንት ጉያ ሄዱ ሙልአቴ፤ እሳንስ አመ ሰበኬኘ ዱረት ዹገ ባቶተሳት።
31 e durante muitos dias ele apareceu às pessoas que o tinham acompanhado da Galileia até Jerusalém. Agora essas pessoas são testemunhas que falam a respeito de Jesus ao povo de Israel.
32 “ኑስ ኦዱ ነመ ገመቺሱ እስንት ኦዴስነ፤ ኦዱን ኩንስ፦ ዋቅን ዋን አቦቲኬኘ አብደቺሴ ሰነ፣
32 — E nós estamos aqui para trazer o evangelho a vocês.
33 ዬሱስን ዱኣ ካሱዻን ኑ እጆሌሳኒቲፍ ጉቴረ። ኩንስ አኩመ ፋርፈትና ለመፋ ኬሰት አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፤
33 Deus fez agora para nós o que havia prometido aos nossos antepassados: ele ressuscitou Jesus, como está escrito no Salmo número dois: “Você é o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai.”
34 ወን ዋቅን፣ አከ እን ለመተ ህንቶርቶሬፍ ጄዼ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴፍ አከነ ጄዸሜ ዱቢ ከነ ኬሰት በሬፈሜረ፤
34 — E foi isto o que Deus disse a respeito da ressurreição de Jesus, afirmando que ele nunca seria destruído pela morte: “Eu vou dar a vocês as bênçãos sagradas e certas que prometi a Davi.”
35 አከሱመስ እዶ ብራት አከነ ጄዸ፦
35 E em outra parte das Escrituras lemos também: “Tu não deixarás que o teu dedicado servo apodreça na sepultura.”
36 “ዳዊትስ በረሳ ኬሰ ፌዺ ዋቃ ተጃጅሌ ቦቆቴ፤ አቦቲሳ ብረት አዋለሜ፤ ዸግንሳስ ንቶርቶሬ።
36 E Paulo disse ainda: — Na verdade, Davi, no seu tempo, cumpriu os planos de Deus. Depois morreu, foi sepultado ao lado dos seus antepassados e apodreceu na sepultura.
37 እን ዋቅን ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ ሱን ገሩ ህንቶርቶሬ።
37 Mas isso não aconteceu com aquele que Deus ressuscitou. Meus irmãos, todos vocês precisam saber com certeza que é por meio de Jesus que a mensagem do perdão de pecados é anunciada a vocês. Precisam saber também que quem crê é libertado de todos os pecados dos quais a Lei de Moisés não pode livrar.
38 “ከናፍ ያ ኦቦሎተኮ፣ እስን አከ ከራ ዬሱሲቲን ዺፈምን ጩቡ እስንት ለለበሜ አከ ቤክተን ነንፌዸ።
38 — ausente —
39 ነምን አመኑ ሁንድኑ ዋን ሴረ ሙሴቲን ፉረሙ ህንደንደእን ሁንደራ ከራ ዬሱሲቲን ፉረሙ ንደንደአ።
39 — ausente —
40 እስንስ አከ ወን ራጆትን ዱበተን ሱን እስንረ ህንጌኜፍ ኦፍ ኤገዻ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
40 Portanto, tenham cuidado para que não aconteça o que os profetas disseram:
41 “ ‘እላላ፣ እስን ቆስቶተነነ፤
41 “Prestem atenção, vocês que zombam de Deus! Fiquem espantados e morram. Pois o que vou fazer agora é uma coisa em que vocês não acreditariam, mesmo que alguém explicasse.”
42 ኡቱ ጳዉሎሲፊ በርናባስ መነ ሰገዳቲ በኡት ጅረኑ ነሞትን ሱን አከ እሳን ሰንበተ እት ኣኑሌ ዴብአኒ ዱቢ ሰነ ለለበኒፍ እሳን ከዸተን።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da reunião, as pessoas pediram com insistência que eles voltassem no sábado seguinte a fim de falarem sobre o mesmo assunto.
43 ኤርገ ወል ገኢን መነ ሰገዳ ብትናኤ ቦዴ፣ ይሁዶትኒፊ ነሞትን አመንቲ ይሁዶታ ፉዸተኒ እት ቡለን ባይኤን እሳን ዱካ ቡአን፤ ጳዉሎሲፊ በርናባስስ ጀረ ሰነ ወጅን ዱዱበተኒ አከ እሳን አያነ ዋቃት ጅራተኒፍ ጭምሰኒ እሳን ጎርሰን።
43 Depois da reunião, muitos judeus e outras pessoas convertidas ao Judaísmo acompanharam Paulo e Barnabé, que falavam com eles e animavam todos para que continuassem firmes na graça de Deus.
44 ሰንበተ እት ኣኑት ነመ ሙራሰ መሌ ኡመትን መጋላ ሰና ጉቱን ዱቢ ጎፍታ ዸገኡፍ ወልት ቀበሜ።
44 No sábado seguinte quase todos os moradores da cidade foram ouvir a palavra do Senhor.
45 ይሁዶትን ገሩ ኡመተ ባይኤ አርገኒ ህናፋን ጉተመን፤ ጳዉሎስንስ አረብሰኒ ዋን እን ዱበቴን ሞርመን።
45 Quando os judeus viram aquela multidão, ficaram com muita inveja. Então começaram a dizer o contrário do que Paulo dizia e o insultaram.
46 ጳዉሎሲፊ በርናባስስ አከነ ጄዸኒ ሶዳ መሌ ዴቢ ኬነኒፍ፤ “ኑ ዱራን ዱርስኔ ዱቢ ዋቃ እስንት ህሙ ቀብነ ቱሬ፤ እስን ገሩ ዱቢ ሰነ ድደኒ አከ ጅሬኝ በረ በራ እስኒፍ ህንመሌት ዋን ኦፍ ሄደኒፍ ኩኖ፣ ኑ አመ ገረ ነሞተ ኦርማት ገረገለ።
46 Porém Paulo e Barnabé falaram com mais coragem ainda. Eles disseram: — Era necessário que a palavra de Deus fosse anunciada primeiro a vocês que são judeus. Mas, como vocês não querem aceitá-la e acham que não merecem receber a vida eterna, então agora nós vamos anunciar a palavra aos não judeus.
47 ጎፍታን አከነ ጄዼ ኑ አጀጄራቲ፤
47 Pois esta é a ordem que o Senhor Deus deu a nós, o seu povo: “Eu coloquei você como luz para os outros povos, a fim de que você leve a salvação ao mundo inteiro.”
48 ነሞትን ኦርማስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ገመደኒ ዱቢ ጎፍታ ኡልፌሰን፤ ወር ጅሬኘ በረ በራቲፍ ፍለተመን ሁንድኑስ ንአመነን።
48 Quando os não judeus ouviram isso, ficaram muito alegres e começaram a dizer que a palavra do Senhor era boa. E creram todos os que tinham sido escolhidos para ter a vida eterna.
49 ዱቢን ጎፍታስ ናኖ ሰነ ሁንደ ኬሰት ፈጫፈሜ።
49 A palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ይሁዶትን ገሩ ዱበርቶተ ቤቤከሞ ዋቀ ሶዳተኒፊ ዱረ ቡኦተ መጋለቲ እሳንት ቱቱቀን፤ እሳንስ ጳዉሎሲፊ በርናባስረት አርአተመ ካሰኒ ብየሳኒ ኬሳ እሳን ባሰን።
50 Mas os judeus atiçaram as mulheres não judias da alta sociedade convertidas ao Judaísmo e também os homens mais importantes da cidade. E começaram a perseguir Paulo e Barnabé e os expulsaram daquela região.
51 እሳን ገሩ አከ አኬከቺሰ እሳኒፍ ተኡፍ፣ አዋረ ሚለሳኒ ዸዸአተኒ እቆንዮንት ቀጄለን።
51 Então os apóstolos sacudiram a poeira das suas sandálias, em sinal de protesto contra eles, e foram para a cidade de Icônio.
52 በረቶትንስ ገመቹፊ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተመን።
52 E os cristãos de Antioquia continuaram muito alegres e cheios do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.