Atos 13
gaze (GAZE) vs NVT
1 ወልዳ ክርስታና አንጦኪያ ኬሰ ራጆታፊ በርሲስቶተቱ ቱሬ፤ እሳንስ በርናባስ፣ ስምኦን እሰ ኒጌር ጄዸሙ፣ ሉክዮስ ነመ ቀሬና፣ ምናሄ እሰ ሄሮድስ ቡልቻ ሰነ ወጅን ጉደቴፊ ሳዉል ፈአ።
1 Entre os profetas e mestres da igreja de Antioquia da Síria estavam Barnabé e Simeão, chamado Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, que tinha sido criado com o rei Herodes Antipas, e Saulo.
2 ኡቱ እሳን ጎፍታ ተጃጅላ፣ ሶማስ ጅረኑ ሀፉር ቁልቁሉን፣ “በርናባሲፊ ሳዉልን ሆጂ አን እት እሳን ዋመዼፍ ናፍ ፍላ” ጄዼ።
2 Certo dia, enquanto adoravam o Senhor e jejuavam, o Espírito Santo disse: “Separem Barnabé e Saulo para realizarem o trabalho para o qual os chamei”.
3 ከናፍ እሳን ኤርገ ሶመኒ ዋቀ ከዸተኒ ቦዴ ሀርከሳኒ ጀረረ ካአኒ እሳን ኤርገን።
3 Então, depois de mais jejuns e orações, impuseram as mãos sobre eles e os enviaram em sua missão.
4 እሳን ለቹ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ኤርገመኒ ሴሉቅያት ገድ ቡአን፤ አቺስ ከአኒ ዶኒን ቆጵሮስ ዸቀን።
4 Enviados pelo Espírito Santo, eles desceram ao porto de Selêucia, de onde navegaram para a ilha de Chipre.
5 ዮሙ ሰላሚስ ገአንትስ መኔን ሰገዳ ይሁዶታ ኬሰት ዱቢ ዋቃ ለለበን፤ ዮሀንስስ እሳን ገርጋሩፍ እሳን ብረ ቱሬ።
5 Ali, na cidade de Salamina, foram às sinagogas judaicas e pregaram a palavra de Deus. João Marcos os acompanhava como assistente.
6 እሳንስ ዮሙ ብዮተ ብሻኒን መርፈመን ሰነ ሁንዱማ ኬሰ በአኒ ሀመ ጳፉት ዹፈንት፣ ይሁዲ ፈልፈልትቻፊ ራጂ ሶባ ከን መቃንሳ ባርዬሱስ ጄዸሙ ቶኮት ዹፈን።
6 Viajaram por toda a ilha até que, por fim, chegaram a Pafos, onde encontraram um feiticeiro judeu, um falso profeta chamado Barjesus.
7 እንስ ነምቸ ሁበታ ቡልቻ ብያ ተኤ ከን ሰርግዮስ ጳዉሎስ ጄዸሙ ቶኮ ወጅን ቱሬ። ቡልቻን ሱንስ ዋን ዱቢ ዋቃ ዸገኡ በርባዴፍ ነመ ኤርጌ በርናባሲፊ ሳዉልን ዋምስፈቴ።
7 Ele acompanhava o governador Sérgio Paulo, um homem inteligente que convidou Barnabé e Saulo para visitá-lo, pois desejava ouvir a palavra de Deus.
8 ኤሊማስ ፈልፈልትች ከን ሂካን መቃሳ አፋን ግሪኪን አከሱመ ተኤ ሱን ገሩ ቡልቻ ብያ ሰነ አመንቲራ ዴብሱፍ ጄዼ እሳኒን ሞርሜ።
8 Mas Elimas, o feiticeiro (esse é o significado de seu nome), opôs-se a eles, na tentativa de impedir que o governador viesse a crer.
9 ሳዉል እን ጳዉሎስ ጄዸሙ ሱን ገሩ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ ኤሊማስን ሁበቴ እላሌ አከነ ጄዼን፤
9 Cheio do Espírito Santo, Saulo, também conhecido como Paulo, encarou Elimas nos olhos
10 “አት እልመ ዲያብሎሲፊ ዲነ ቀጄሉማ ሁንዳት! ሶባፊ ጎዎምሳ ጎሰ ሁንዳቲንስ ጉተምቴርተ። አት ከራ ጎፍታ እሰ ቀጄላ ሰነ ጀልእሱ ህንዺፍቱ?
10 e disse: “Filho do diabo, cheio de toda espécie de engano e maldade e inimigo de tudo que é certo! Quando deixará de distorcer os caminhos retos do Senhor?
11 ኩኖ አመ ሀርክ ጎፍታ ስት ከኤረ፤ አትስ ጃምቴ ዬሮፍ እፈ አዱ አርጉ ንደዸብደ።”
11 Preste atenção, pois o Senhor colocou a mão sobre você para castigá-lo, e você ficará cego, sem conseguir ver a luz do sol por algum tempo”. No mesmo instante, neblina e escuridão cobriram-lhe os olhos e ele começou a tatear, suplicando que alguém o tomasse pela mão e o guiasse.
12 ቡልቻን ብያ ሱንስ ዋን ከነ አርግናን አመኔ፤ በርሲሰ ዋኤ ጎፍታ ድንቅፈቴ ቱሬቲ።
12 Quando o governador viu o que havia acontecido, creu, muito admirado com o ensino a respeito do Senhor.
13 ጳዉሎሲፊ ሚልቶትንሳ ጳፉዻ ብድሩዻን ከአኒ ጴርጌን ከን ጰምፉልያ ሰነ ዸቀን፤ ዮሀንስስ አችት እሳን ዺሴ ዬሩሳሌምት ዴብኤ።
13 Paulo e seus companheiros saíram de Pafos num navio e foram à Panfília, onde aportaram em Perge. Ali, João Marcos os deixou e voltou para Jerusalém.
14 እሳን ገሩ ጴርጌኒ ከአኒ ገረ አንጦኪያ እሼ ጵሲድያት አርገምቱ ዹፈን፤ ጉያ ሰንበታቲንስ መነ ሰገዳ ሴነኒ ተታአን።
14 Paulo e Barnabé prosseguiram para o interior, até Antioquia da Pisídia. No sábado, foram à sinagoga.
15 ቡልችቶትን መነ ሰገዳ ሰናስ ኤርገ ክታቦትን ሴራቲፊ ራጆታ ዱብፈመኒ ቦዴ ነመ እሳንት ኤርገኒ፣ “ያ ኦቦሎተ፣ ዮ ዱቢ ጎርሳ ኡመታፍ ቀባተን ሜ ዱበዻ” ጄዸኒን።
15 Depois da leitura dos livros da lei e dos profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram um recado: “Irmãos, se vocês têm uma palavra de encorajamento para o povo, podem falar”.
16 ጳዉሎስ ከኤ ዻበቴ ሀርካን መለቶ አርግሲሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ነሞተ እስራኤል፣ እስን ወር ዋቀ ሶዳተንስ ሜ ነ ዸገኣ!
16 Então Paulo ficou em pé, levantou a mão para pedir silêncio e começou a falar: “Homens de Israel e gentios tementes a Deus, ouçam-me!
17 ዋቅን ሰበ እስራኤል አቦቲኬኘ ፍለቴ፤ እንስ ዬሮ እሳን ብየ ግብጥ ጅራቻ ቱረንት ሰብቸ ሰበ ጉዳ ጎዼ፤ እሬ ጀባንስ አቺ እሳን ባሴ፤
17 “O Deus desta nação de Israel escolheu nossos antepassados e fez que se multiplicassem e se fortalecessem durante o tempo em que ficaram no Egito. Então, com braço poderoso, ele os tirou da escravidão.
18 ገሞጂ ኬሰትስ ገረ ወጋ አፉርተማ እሳኒ ኦብሴ።
18 Ele suportou seu comportamento durante os quarenta anos em que andaram sem rumo pelo deserto.
19 ብየ ከነኣን ኬሳስ ሰቦተ ቶርበ በሌሴ ለፈሳኒ አከ ዻላት ሰበሳቲ ኬኔ።
19 Destruiu sete nações em Canaã e deu seu território a Israel como herança.
20 ወን ኩን ሁንድኑ ገረ ወጋ 450 ፉዸቴ።
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinquenta anos. “Depois, Deus lhes deu juízes para governá-los até o tempo do profeta Samuel.
21 ዮሙ እሳን አከ እን ሞቲ ኬኑፊፍ እሰ ከዸተንት ዋቅን ጎሰ ቤንያም ኬሳ ሳኦል እልመ ቂስ እሳኒፍ ኬኔ፤ ሳኦልስ ወጋ 40 እሳን ቡልቼ።
21 Então o povo pediu um rei, e ele lhes deu Saul, filho de Quis, homem da tribo de Benjamim, e ele reinou por quarenta anos.
22 ዋቅን ሳኦልን ሞቱማራ ቡሴ ዳዊትን ሞቲሳኒ ጎዼ፤ እንስ፣ ‘አን ነመ አከ ገራኮ ዳዊት እልመ እሴይ አርገዼረ፤ እን ዋን አን አከ እን ሆጄቱ ፌዹ ሁንደ ንሆጄተ’ ጄዼ ዋኤ ዳዊት ረጌሴረ።
22 Mas Deus removeu Saul e colocou em seu lugar Davi, a respeito de quem Deus disse: ‘Davi, filho de Jessé, é um homem segundo o meu coração; fará tudo que for da minha vontade’.
23 “ዋቅንስ አኩመ አብደቺሴ ሰነ፣ ሰኚ ነመ ከና ኬሳ ዬሱስ ፈይሳ ሰበ እስራኤሊፍ ፍዴ።
23 “E Jesus, um dos descendentes de Davi, é o salvador que Deus concedeu a Israel, conforme sua promessa!
24 ዮሀንስ ዹፋቲ ዬሱስ ዱረት ጩጳ ቀልቢ ጅጂረትና ሰበ እስራኤል ሁንዱመት ለለቤ ቱሬ።
24 Antes da vinda de Jesus, João Batista anunciou que todo o povo de Israel precisava se arrepender e ser batizado.
25 ዮሀንስስ ኡቱ ኤርገመሳ ጉተቻ ጅሩ፣ ‘እስን ኤኙ ነ ሴተን? አን እሰ እስን ኤገቻ ጅርተን ምት። ገሩ ነምን አን ኮጴሳሌ ሂኩ ህንመሌ ቶኮ ነ ዱባን ንዹፈ’ ጄዼ።
25 Quando João estava concluindo seu trabalho, perguntou: ‘Vocês pensam que eu sou o Cristo? Não sou! Mas ele vem em breve, e não sou digno sequer de desamarrar as correias de suas sandálias’.
26 “ኦቦሎተ፣ ያ እጆሌ አብረሃም፣ እስን ወር ዋቀ ሶዳተንስ፣ ዱቢን ፈይነ ከና ኑ ኤርገሜ።
26 “Irmãos, vocês que são filhos de Abraão e também vocês gentios tementes a Deus, esta mensagem de salvação foi enviada a nós.
27 ወረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተኒፊ ቡልችቶትንሳኒ ዋን ዬሱስን ህንቤክኒፍ ዮካን ዱቢ ራጆታ እሰ ሰንበተ ሰንበተ ዱብፈሙ ዋን ህንሁበትኒፍ እሰት ሙሩዻን ዱቢ ራጆታ ሰነ ጉተን።
27 O povo de Jerusalém e seus líderes não reconheceram que Jesus era aquele a respeito de quem os profetas haviam falado. Em vez disso, eles o condenaram e, ao fazê-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 እሳንስ ዮ ሰበቢ ዱአ እሰት ሙርሲሱ ደንደኡ አርገቹ ባተንሌ አከ ዬሱስ አጄፈሙፍ ጲላጦስን ከዸተን።
28 Não encontraram motivo legal para executá-lo, mas, ainda assim, pediram a Pilatos que o matasse.
29 ኤርገ ዋን ዋኤሳ በሬፈሜ ሁንደ ጉተተኒ ቦዴስ ፈኖራ ገድ ቡሰኒ አዋለ ኬሰ እሰ ካአን።
29 “Depois de cumprirem tudo que as profecias diziam a respeito dele, eles o tiraram da cruz e o colocaram num túmulo,
30 ዋቅን ገሩ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ።
30 mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 እንስ ወረ እሰ ወጅን ገሊላዻ ገረ ዬሩሳሌምት ኦል በአንት ጉያ ሄዱ ሙልአቴ፤ እሳንስ አመ ሰበኬኘ ዱረት ዹገ ባቶተሳት።
31 E, por muitos dias, ele apareceu àqueles que o tinham acompanhado da Galileia para Jerusalém. Agora eles são suas testemunhas diante do povo.
32 “ኑስ ኦዱ ነመ ገመቺሱ እስንት ኦዴስነ፤ ኦዱን ኩንስ፦ ዋቅን ዋን አቦቲኬኘ አብደቺሴ ሰነ፣
32 “Estamos aqui para trazer a vocês esta boa-nova. A promessa foi feita a nossos antepassados,
33 ዬሱስን ዱኣ ካሱዻን ኑ እጆሌሳኒቲፍ ጉቴረ። ኩንስ አኩመ ፋርፈትና ለመፋ ኬሰት አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፤
33 e agora Deus a cumpriu para nós, os descendentes deles, ao ressuscitar Jesus. É isto que o segundo salmo diz a respeito dele: ‘Você é meu Filho; hoje eu o gerei’.
34 ወን ዋቅን፣ አከ እን ለመተ ህንቶርቶሬፍ ጄዼ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴፍ አከነ ጄዸሜ ዱቢ ከነ ኬሰት በሬፈሜረ፤
34 Pois Deus havia prometido ressuscitá-lo dos mortos, para que jamais apodrecesse no túmulo. Ele disse: ‘Eu lhes darei as bênçãos sagradas que prometi a Davi’.
35 አከሱመስ እዶ ብራት አከነ ጄዸ፦
35 Em outro salmo, ele explicou de modo mais direto: ‘Não permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo’.
36 “ዳዊትስ በረሳ ኬሰ ፌዺ ዋቃ ተጃጅሌ ቦቆቴ፤ አቦቲሳ ብረት አዋለሜ፤ ዸግንሳስ ንቶርቶሬ።
36 Não se trata de uma referência a Davi, porque, depois que Davi fez a vontade de Deus em sua geração, morreu e foi sepultado com seus antepassados, e seu corpo apodreceu.
37 እን ዋቅን ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ ሱን ገሩ ህንቶርቶሬ።
37 É uma referência a outra pessoa, a alguém a quem Deus ressuscitou e cujo corpo não apodreceu.
38 “ከናፍ ያ ኦቦሎተኮ፣ እስን አከ ከራ ዬሱሲቲን ዺፈምን ጩቡ እስንት ለለበሜ አከ ቤክተን ነንፌዸ።
38 “Ouçam, irmãos! Estamos aqui para proclamar que, por meio de Jesus, há perdão para os pecados.
39 ነምን አመኑ ሁንድኑ ዋን ሴረ ሙሴቲን ፉረሙ ህንደንደእን ሁንደራ ከራ ዬሱሲቲን ፉረሙ ንደንደአ።
39 Todo o que nele crê é declarado justo diante de Deus, algo que a lei de Moisés jamais pôde fazer.
40 እስንስ አከ ወን ራጆትን ዱበተን ሱን እስንረ ህንጌኜፍ ኦፍ ኤገዻ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
40 Por isso, tomem cuidado para que não se apliquem a vocês as palavras dos profetas:
41 “ ‘እላላ፣ እስን ቆስቶተነነ፤
41 ‘Olhem, zombadores; fiquem admirados e morram! Pois faço algo em seus dias, algo em que vocês não acreditariam mesmo que lhes contassem’”.
42 ኡቱ ጳዉሎሲፊ በርናባስ መነ ሰገዳቲ በኡት ጅረኑ ነሞትን ሱን አከ እሳን ሰንበተ እት ኣኑሌ ዴብአኒ ዱቢ ሰነ ለለበኒፍ እሳን ከዸተን።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo pediu que voltassem a falar dessas coisas na semana seguinte.
43 ኤርገ ወል ገኢን መነ ሰገዳ ብትናኤ ቦዴ፣ ይሁዶትኒፊ ነሞትን አመንቲ ይሁዶታ ፉዸተኒ እት ቡለን ባይኤን እሳን ዱካ ቡአን፤ ጳዉሎሲፊ በርናባስስ ጀረ ሰነ ወጅን ዱዱበተኒ አከ እሳን አያነ ዋቃት ጅራተኒፍ ጭምሰኒ እሳን ጎርሰን።
43 Muitos judeus e gentios devotos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé, que insistiam com eles para que continuassem a confiar na graça de Deus.
44 ሰንበተ እት ኣኑት ነመ ሙራሰ መሌ ኡመትን መጋላ ሰና ጉቱን ዱቢ ጎፍታ ዸገኡፍ ወልት ቀበሜ።
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade compareceu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ይሁዶትን ገሩ ኡመተ ባይኤ አርገኒ ህናፋን ጉተመን፤ ጳዉሎስንስ አረብሰኒ ዋን እን ዱበቴን ሞርመን።
45 Quando alguns dos judeus viram as multidões, ficaram com inveja, de modo que difamaram Paulo e contestavam tudo que ele dizia.
46 ጳዉሎሲፊ በርናባስስ አከነ ጄዸኒ ሶዳ መሌ ዴቢ ኬነኒፍ፤ “ኑ ዱራን ዱርስኔ ዱቢ ዋቃ እስንት ህሙ ቀብነ ቱሬ፤ እስን ገሩ ዱቢ ሰነ ድደኒ አከ ጅሬኝ በረ በራ እስኒፍ ህንመሌት ዋን ኦፍ ሄደኒፍ ኩኖ፣ ኑ አመ ገረ ነሞተ ኦርማት ገረገለ።
46 Então Paulo e Barnabé se pronunciaram corajosamente, dizendo: “Era necessário que pregássemos a palavra de Deus primeiro a vocês, judeus. Mas, uma vez que vocês a rejeitaram e não se consideraram dignos da vida eterna, agora vamos oferecê-la aos gentios.
47 ጎፍታን አከነ ጄዼ ኑ አጀጄራቲ፤
47 Pois foi isso que o Senhor nos ordenou quando disse: ‘Fiz de você uma luz para os gentios, para levar a salvação até os lugares mais distantes da terra’”.
48 ነሞትን ኦርማስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ገመደኒ ዱቢ ጎፍታ ኡልፌሰን፤ ወር ጅሬኘ በረ በራቲፍ ፍለተመን ሁንድኑስ ንአመነን።
48 Quando ouviram isso, os gentios se alegraram e agradeceram ao Senhor por essa mensagem, e todos que haviam sido escolhidos para a vida eterna creram.
49 ዱቢን ጎፍታስ ናኖ ሰነ ሁንደ ኬሰት ፈጫፈሜ።
49 Assim, a palavra do Senhor se espalhou por toda aquela região.
50 ይሁዶትን ገሩ ዱበርቶተ ቤቤከሞ ዋቀ ሶዳተኒፊ ዱረ ቡኦተ መጋለቲ እሳንት ቱቱቀን፤ እሳንስ ጳዉሎሲፊ በርናባስረት አርአተመ ካሰኒ ብየሳኒ ኬሳ እሳን ባሰን።
50 Então os judeus, instigando as mulheres religiosas influentes e as autoridades da cidade, provocaram uma multidão contra Paulo e Barnabé e os expulsaram dali.
51 እሳን ገሩ አከ አኬከቺሰ እሳኒፍ ተኡፍ፣ አዋረ ሚለሳኒ ዸዸአተኒ እቆንዮንት ቀጄለን።
51 Eles, porém, sacudiram o pó dos pés em sinal de reprovação e foram à cidade de Icônio.
52 በረቶትንስ ገመቹፊ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተመን።
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.