Atos 13

gaze (GAZE) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ወልዳ ክርስታና አንጦኪያ ኬሰ ራጆታፊ በርሲስቶተቱ ቱሬ፤ እሳንስ በርናባስ፣ ስምኦን እሰ ኒጌር ጄዸሙ፣ ሉክዮስ ነመ ቀሬና፣ ምናሄ እሰ ሄሮድስ ቡልቻ ሰነ ወጅን ጉደቴፊ ሳዉል ፈአ።
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 ኡቱ እሳን ጎፍታ ተጃጅላ፣ ሶማስ ጅረኑ ሀፉር ቁልቁሉን፣ “በርናባሲፊ ሳዉልን ሆጂ አን እት እሳን ዋመዼፍ ናፍ ፍላ” ጄዼ።
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 ከናፍ እሳን ኤርገ ሶመኒ ዋቀ ከዸተኒ ቦዴ ሀርከሳኒ ጀረረ ካአኒ እሳን ኤርገን።
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 እሳን ለቹ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ኤርገመኒ ሴሉቅያት ገድ ቡአን፤ አቺስ ከአኒ ዶኒን ቆጵሮስ ዸቀን።
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 ዮሙ ሰላሚስ ገአንትስ መኔን ሰገዳ ይሁዶታ ኬሰት ዱቢ ዋቃ ለለበን፤ ዮሀንስስ እሳን ገርጋሩፍ እሳን ብረ ቱሬ።
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 እሳንስ ዮሙ ብዮተ ብሻኒን መርፈመን ሰነ ሁንዱማ ኬሰ በአኒ ሀመ ጳፉት ዹፈንት፣ ይሁዲ ፈልፈልትቻፊ ራጂ ሶባ ከን መቃንሳ ባርዬሱስ ጄዸሙ ቶኮት ዹፈን።
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 እንስ ነምቸ ሁበታ ቡልቻ ብያ ተኤ ከን ሰርግዮስ ጳዉሎስ ጄዸሙ ቶኮ ወጅን ቱሬ። ቡልቻን ሱንስ ዋን ዱቢ ዋቃ ዸገኡ በርባዴፍ ነመ ኤርጌ በርናባሲፊ ሳዉልን ዋምስፈቴ።
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 ኤሊማስ ፈልፈልትች ከን ሂካን መቃሳ አፋን ግሪኪን አከሱመ ተኤ ሱን ገሩ ቡልቻ ብያ ሰነ አመንቲራ ዴብሱፍ ጄዼ እሳኒን ሞርሜ።
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 ሳዉል እን ጳዉሎስ ጄዸሙ ሱን ገሩ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተሜ ኤሊማስን ሁበቴ እላሌ አከነ ጄዼን፤
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 “አት እልመ ዲያብሎሲፊ ዲነ ቀጄሉማ ሁንዳት! ሶባፊ ጎዎምሳ ጎሰ ሁንዳቲንስ ጉተምቴርተ። አት ከራ ጎፍታ እሰ ቀጄላ ሰነ ጀልእሱ ህንዺፍቱ?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 ኩኖ አመ ሀርክ ጎፍታ ስት ከኤረ፤ አትስ ጃምቴ ዬሮፍ እፈ አዱ አርጉ ንደዸብደ።”
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 ቡልቻን ብያ ሱንስ ዋን ከነ አርግናን አመኔ፤ በርሲሰ ዋኤ ጎፍታ ድንቅፈቴ ቱሬቲ።
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 ጳዉሎሲፊ ሚልቶትንሳ ጳፉዻ ብድሩዻን ከአኒ ጴርጌን ከን ጰምፉልያ ሰነ ዸቀን፤ ዮሀንስስ አችት እሳን ዺሴ ዬሩሳሌምት ዴብኤ።
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 እሳን ገሩ ጴርጌኒ ከአኒ ገረ አንጦኪያ እሼ ጵሲድያት አርገምቱ ዹፈን፤ ጉያ ሰንበታቲንስ መነ ሰገዳ ሴነኒ ተታአን።
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 ቡልችቶትን መነ ሰገዳ ሰናስ ኤርገ ክታቦትን ሴራቲፊ ራጆታ ዱብፈመኒ ቦዴ ነመ እሳንት ኤርገኒ፣ “ያ ኦቦሎተ፣ ዮ ዱቢ ጎርሳ ኡመታፍ ቀባተን ሜ ዱበዻ” ጄዸኒን።
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 ጳዉሎስ ከኤ ዻበቴ ሀርካን መለቶ አርግሲሴ አከነ ጄዼ፤ “ያ ነሞተ እስራኤል፣ እስን ወር ዋቀ ሶዳተንስ ሜ ነ ዸገኣ!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 ዋቅን ሰበ እስራኤል አቦቲኬኘ ፍለቴ፤ እንስ ዬሮ እሳን ብየ ግብጥ ጅራቻ ቱረንት ሰብቸ ሰበ ጉዳ ጎዼ፤ እሬ ጀባንስ አቺ እሳን ባሴ፤
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 ገሞጂ ኬሰትስ ገረ ወጋ አፉርተማ እሳኒ ኦብሴ።
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 ብየ ከነኣን ኬሳስ ሰቦተ ቶርበ በሌሴ ለፈሳኒ አከ ዻላት ሰበሳቲ ኬኔ።
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 ወን ኩን ሁንድኑ ገረ ወጋ 450 ፉዸቴ።
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 ዮሙ እሳን አከ እን ሞቲ ኬኑፊፍ እሰ ከዸተንት ዋቅን ጎሰ ቤንያም ኬሳ ሳኦል እልመ ቂስ እሳኒፍ ኬኔ፤ ሳኦልስ ወጋ 40 እሳን ቡልቼ።
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 ዋቅን ሳኦልን ሞቱማራ ቡሴ ዳዊትን ሞቲሳኒ ጎዼ፤ እንስ፣ ‘አን ነመ አከ ገራኮ ዳዊት እልመ እሴይ አርገዼረ፤ እን ዋን አን አከ እን ሆጄቱ ፌዹ ሁንደ ንሆጄተ’ ጄዼ ዋኤ ዳዊት ረጌሴረ።
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 “ዋቅንስ አኩመ አብደቺሴ ሰነ፣ ሰኚ ነመ ከና ኬሳ ዬሱስ ፈይሳ ሰበ እስራኤሊፍ ፍዴ።
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 ዮሀንስ ዹፋቲ ዬሱስ ዱረት ጩጳ ቀልቢ ጅጂረትና ሰበ እስራኤል ሁንዱመት ለለቤ ቱሬ።
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 ዮሀንስስ ኡቱ ኤርገመሳ ጉተቻ ጅሩ፣ ‘እስን ኤኙ ነ ሴተን? አን እሰ እስን ኤገቻ ጅርተን ምት። ገሩ ነምን አን ኮጴሳሌ ሂኩ ህንመሌ ቶኮ ነ ዱባን ንዹፈ’ ጄዼ።
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 “ኦቦሎተ፣ ያ እጆሌ አብረሃም፣ እስን ወር ዋቀ ሶዳተንስ፣ ዱቢን ፈይነ ከና ኑ ኤርገሜ።
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 ወረ ዬሩሳሌም ኬሰ ጅራተኒፊ ቡልችቶትንሳኒ ዋን ዬሱስን ህንቤክኒፍ ዮካን ዱቢ ራጆታ እሰ ሰንበተ ሰንበተ ዱብፈሙ ዋን ህንሁበትኒፍ እሰት ሙሩዻን ዱቢ ራጆታ ሰነ ጉተን።
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 እሳንስ ዮ ሰበቢ ዱአ እሰት ሙርሲሱ ደንደኡ አርገቹ ባተንሌ አከ ዬሱስ አጄፈሙፍ ጲላጦስን ከዸተን።
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 ኤርገ ዋን ዋኤሳ በሬፈሜ ሁንደ ጉተተኒ ቦዴስ ፈኖራ ገድ ቡሰኒ አዋለ ኬሰ እሰ ካአን።
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 ዋቅን ገሩ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ።
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 እንስ ወረ እሰ ወጅን ገሊላዻ ገረ ዬሩሳሌምት ኦል በአንት ጉያ ሄዱ ሙልአቴ፤ እሳንስ አመ ሰበኬኘ ዱረት ዹገ ባቶተሳት።
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 “ኑስ ኦዱ ነመ ገመቺሱ እስንት ኦዴስነ፤ ኦዱን ኩንስ፦ ዋቅን ዋን አቦቲኬኘ አብደቺሴ ሰነ፣
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 ዬሱስን ዱኣ ካሱዻን ኑ እጆሌሳኒቲፍ ጉቴረ። ኩንስ አኩመ ፋርፈትና ለመፋ ኬሰት አከነ ጄዸሜ በሬፈሜዸ፤
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 ወን ዋቅን፣ አከ እን ለመተ ህንቶርቶሬፍ ጄዼ ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴፍ አከነ ጄዸሜ ዱቢ ከነ ኬሰት በሬፈሜረ፤
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 አከሱመስ እዶ ብራት አከነ ጄዸ፦
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 “ዳዊትስ በረሳ ኬሰ ፌዺ ዋቃ ተጃጅሌ ቦቆቴ፤ አቦቲሳ ብረት አዋለሜ፤ ዸግንሳስ ንቶርቶሬ።
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 እን ዋቅን ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ ሱን ገሩ ህንቶርቶሬ።
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 “ከናፍ ያ ኦቦሎተኮ፣ እስን አከ ከራ ዬሱሲቲን ዺፈምን ጩቡ እስንት ለለበሜ አከ ቤክተን ነንፌዸ።
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 ነምን አመኑ ሁንድኑ ዋን ሴረ ሙሴቲን ፉረሙ ህንደንደእን ሁንደራ ከራ ዬሱሲቲን ፉረሙ ንደንደአ።
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 እስንስ አከ ወን ራጆትን ዱበተን ሱን እስንረ ህንጌኜፍ ኦፍ ኤገዻ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 “ ‘እላላ፣ እስን ቆስቶተነነ፤
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 ኡቱ ጳዉሎሲፊ በርናባስ መነ ሰገዳቲ በኡት ጅረኑ ነሞትን ሱን አከ እሳን ሰንበተ እት ኣኑሌ ዴብአኒ ዱቢ ሰነ ለለበኒፍ እሳን ከዸተን።
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 ኤርገ ወል ገኢን መነ ሰገዳ ብትናኤ ቦዴ፣ ይሁዶትኒፊ ነሞትን አመንቲ ይሁዶታ ፉዸተኒ እት ቡለን ባይኤን እሳን ዱካ ቡአን፤ ጳዉሎሲፊ በርናባስስ ጀረ ሰነ ወጅን ዱዱበተኒ አከ እሳን አያነ ዋቃት ጅራተኒፍ ጭምሰኒ እሳን ጎርሰን።
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 ሰንበተ እት ኣኑት ነመ ሙራሰ መሌ ኡመትን መጋላ ሰና ጉቱን ዱቢ ጎፍታ ዸገኡፍ ወልት ቀበሜ።
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 ይሁዶትን ገሩ ኡመተ ባይኤ አርገኒ ህናፋን ጉተመን፤ ጳዉሎስንስ አረብሰኒ ዋን እን ዱበቴን ሞርመን።
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 ጳዉሎሲፊ በርናባስስ አከነ ጄዸኒ ሶዳ መሌ ዴቢ ኬነኒፍ፤ “ኑ ዱራን ዱርስኔ ዱቢ ዋቃ እስንት ህሙ ቀብነ ቱሬ፤ እስን ገሩ ዱቢ ሰነ ድደኒ አከ ጅሬኝ በረ በራ እስኒፍ ህንመሌት ዋን ኦፍ ሄደኒፍ ኩኖ፣ ኑ አመ ገረ ነሞተ ኦርማት ገረገለ።
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 ጎፍታን አከነ ጄዼ ኑ አጀጄራቲ፤
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 ነሞትን ኦርማስ ዮሙ ዋን ከነ ዸገአንት ገመደኒ ዱቢ ጎፍታ ኡልፌሰን፤ ወር ጅሬኘ በረ በራቲፍ ፍለተመን ሁንድኑስ ንአመነን።
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 ዱቢን ጎፍታስ ናኖ ሰነ ሁንደ ኬሰት ፈጫፈሜ።
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 ይሁዶትን ገሩ ዱበርቶተ ቤቤከሞ ዋቀ ሶዳተኒፊ ዱረ ቡኦተ መጋለቲ እሳንት ቱቱቀን፤ እሳንስ ጳዉሎሲፊ በርናባስረት አርአተመ ካሰኒ ብየሳኒ ኬሳ እሳን ባሰን።
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 እሳን ገሩ አከ አኬከቺሰ እሳኒፍ ተኡፍ፣ አዋረ ሚለሳኒ ዸዸአተኒ እቆንዮንት ቀጄለን።
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 በረቶትንስ ገመቹፊ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጉተመን።
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.