Atos 11

gaze (GAZE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ኤርገሞትኒፊ ኦቦሎትን ይሁዳ ኬሰ ጅረን አከ ነሞትን ኦርማስ ዱቢ ዋቃ ፉዸተን ዸገአን።
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 ከናፍ ዮሙ ጴጥሮስ ዬሩሳሌምት ኦል በኤት አመንቶትን ዸግነ ቀበተን እሳን ሞርመን፤
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 አከነስ ጄዸን፤ “አት ማሊፍ መነ ነሞተ ዸግነ ህንቀበትኒ ዸቅጤ እሳን ወጅን ኛቴ?”
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 ጴጥሮስስ አከነ ጄዼ ዋን ተኤ ሰነ ቶኮ ቶኮን እሳኒ እብሱ ጀልቀቤ።
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “አን መጋላ ዮጴ ኬሰት ከዸትናረን ቱሬ፤ አከ ዋን ያዳን ፉዸተሙስ ተኤ ዋን አከ ወያ በልኣ ቶኮ እሳ ሮገሳ አፍረኒን ቀበሜ ሰሚራ ገድ ቡፈሙ ሙልአታን አርጌ። እንስ እዶ አን ቱሬት ገድ ዹፌ።
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 አንስ ጥዬፈዼ እላሌ ብኔንሶተ ሚለ አፉሪ፣ ብኔንሶተ ቦሶና፣ ኡመመወን ለፈረ ሎአኒፊ ስምብሮተ ሰሚ ነንአርጌ።
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 አንስ ሰገሌ፣ ‘ያ ጴጥሮስ፣ ከኢቲ ቀለዹ ኛዹ’ ናን ጄዹ ቶኮን ዸገኤ።
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 “አን ገሩ ዴብሴ፣ ‘ያ ጎፍታ፣ ህንተኡ! ተኩማ ወን በልፈማን ዮካን ወን ጡራኣን ቶኮዩ አፋንኮ ህንሴኔ’ ጄዼ።
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 “ሰገሌን ሱንስ ዬሮ ለመፋ ሰሚራ፣ ‘አት ዋን ዋቅን ቁልቁሌሴን ጡራኣ ህንጄዽን’ ጄዼ።
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 ወን ኩንስ ዬሮ ሰዲ ተኤ፤ ከነ ቦዴስ ሁንዱምትሳ አመሌ ሰሚት ኦል ፉዸተሜ።
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 “ዮሙሱመ ነሞትን ቂሳርያዻ ነት ኤርገመን ሰዲ መነ አን ጅራቻ ቱሬ ሰነ ዱረ ዻበተን።
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 ሀፉርስ አከ አን ሸኪ ቶኮ መሌ እሳን ወጅን ዴሙ ነት ህሜ። ኦቦሎትን ኩኔን ጀኣንስ ነ ወጅን ዴመን፤ ኑስ መነ ነምቻ ኦል ሴኔ።
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 እንስ አከ ኤርገማ ዋቃ ከን መነሳ ኬሰት እት ሙልአቴ ቶኮ አርጌ ኑት ህሜ፤ ኤርገማን ሱንስ አከነ እሳን ጄዼ፤ ‘ዮጴት ነመ ኤርጊቲ ስሞን እሰ ጴጥሮስ ጄዸሙ ሰነ ዋምስስ፤
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 እን ኤርጋ ሲፊ ነሞትን መነኬቲ ሁንድኑ እቲን ፈይተን ስት ህመ።’
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 “አኩመ አን ዱበቹ ጀልቀቤን፣ ሀፉር ቁልቁሉን አኩመ ጀልቀበት ኑረ ቡኤ ሰነ እሳንረስ ቡኤ።
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 አንስ ዋን ጎፍታን፣ ‘ዮሀንስ ብሻኒን ጩጴ፤ እስን ገሩ ሀፉረ ቁልቁሉዻን ጩጰምቱ’ ጄዼ ቱሬ ሰነ ነንያደዼ።
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 ከናፉ ኤርገ ዋቅን ኬናዹመ ዬሮ ኑ ጎፍታ ዬሱስ ክርስቶስት አመኔ ኑ ኬኔ ሰነ እሳኒፍስ ኬኔ ዋቃን ሞርሙፍ አን ኤኙ?”
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 እሳንስ ዋን ከነ ዸገአኒ ጨልእሰን፤ “ዮስ ዋቅን ቀልቢ ጅጂረተኒ ጅራቹ ነሞተ ኦርማቲፍስ ኬኔረ” ጄዸኒ ዋቀ ገለቴፈተን።
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 ወር ሰበቢ አርአተመ እስጥፋኖስት ከኤቲን ብትናአኒ ቱረን ሱን ኤርጋ ሰነ ይሁዶተ ቆፈት ህማ ሀመ ፊንቄ፣ ቆጵሮሲፊ አንጦኪያት ዴመን።
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 እሳን ኬሳ ነሞትን ቆጵሮሲፊ ቀሬናራ ዹፈን ቶኮ ቶኮ ገሩ አንጦኪያ ዸቀኒ ኦዱ ጋሪ ዋኤ ጎፍታ ዬሱስ ግሪኮተትስ ህሙ ጀልቀበን።
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 ሀርክ ጎፍታ እሳን ወጅን ቱሬ፤ ነሞትን ሄዱንስ አመነኒ ጎፍታት ዴብአን።
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 ኦዱን ኩንስ ጉረ ወልዳ ክርስታና እሼ ዬሩሳሌም ጅርቱ ሴኔ፤ እሳንስ በርናባስን አንጦኪያት ኤርገን።
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 እንስ ዮሙ አች ገኤ አያነ ዋቃ አርጌት ንገመዴ፤ አከ እሳን ገራ ቶኮን ጎፍታፍ አመነመኒ ጅራተኒፍስ እሳን ሁንደ ጀጀቤሴ።
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 እን ነመ ጋሪ ሀፉረ ቁልቁሉፊ አመንቲዻን ጉተሜ ቱሬ፤ ነሞትን ባይኤንስ ጎፍታት ደበለመን።
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 በርናባስስ ሳዉልን በርባዱፍ ጄዼ ጠርሴስ ዸቄ፤
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 ዮሙ እሰ አርጌትስ አንጦኪያት እሰ ጌሴ። እሳንስ ወጋ ቶኮ ጉቱ ወልዳ ሰናን ወል ገአኒ ነሞተ ባይኤ በርሲሰን። በረቶትንስ ዬሮ ጀልቀባቲፍ አንጦኪያት፣ “ክርስታነ” ጄዸመን።
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 ግዱዹመ ሰነ ራጆትን ቶኮ ቶኮ ዬሩሳሌሚ ከአኒ አንጦኪያት ገድ ቡአን።
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 እሳን ኬሳስ ነምች አጋቦስ ጄዸሙ ቶኮ ከኤ ዻበቴ አከ ቤል ጉዳንሳ አዱኛ ሁንደረት ቡኡ ሀፉራን ዱበቴ። ወን ኩንስ በረ ሞኡምሰ ቀላዉዴዎስ ቄሳር ኬሰ ተኤ።
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 በረቶትንስ ቶኮን ቶኮንሳኒ አኩመ ደንዴቲሳኒት ኦቦሎተ ይሁዳ ኬሰ ጅራተን ገርጋሩ ሙርቴሰን።
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 እሳንስ ሀርከ በርናባሲፊ ሀርከ ሳዉልት ገርጋርሰሳኒ ማንጉዶታት ኤርጉን ገርጋርሰ ኬነን።
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.