Atos 10
gaze (GAZE) vs VC
1 ነምች ቆርኔሌዎስ ጄዸሙ ቶኮ ቂሳርያ ኬሰ ቱሬ፤ እንስ ኩታ፣ “ሁምነ ወራነ ኢጣልያ” ጄዸሙ ኬሰት አጀጃ ዽባ ቱሬ።
1 Havia em Cesaréia um homem, por nome Cornélio, centurião da coorte que se chamava Itálica.
2 ቆርኔሌዎሲፊ ማቲንሳ ሁንድኑ ወረ ዋቃፍ ቡለኒፊ ወረ ዋቀ ሶዳተን ቱረን፤ እንስ ወረ ረከተኒፍ አርጁማዻን ኬነ ቱሬ፤ ዬሮ ሁንደስ ዋቀ ከዸተ ቱሬ።
2 Era religioso; ele e todos os de sua casa eram tementes a Deus. Dava muitas esmolas ao povo e orava constantemente.
3 እንስ ጋፈ ቶኮ ኤርገማ ዋቃ ቶኮ እሳ ገረሳ ዹፌ፣ “ያ ቆርኔሌዎስ!” ጄዹን ጉያ ኬሳ ገረ ሰኣቲ ሰገሊት እፋን እፈት ሙልአታን አርጌ።
3 Este homem viu claramente numa visão, pela hora nona do dia, aproximar-se dele um anjo de Deus e o chamar: Cornélio!
4 ቆርኔሌዎስስ ሶዳን እጀ በባሴ እሰ እላሌ፣ “ያ ጎፍታ፣ ማል በርባደ?” ጄዼ ጋፈቴ።
4 Cornélio fixou nele os olhos e, possuído de temor, perguntou: Que há, Senhor? O anjo replicou: As tuas orações e as tuas esmolas subiram à presença de Deus como uma oferta de lembrança.
5 አመ ዮጴት ነመ ኤርጊቲ ስሞን እሰ ጴጥሮስ ጄዸሙ ሰነ አስ ፍችሲስ።
5 Agora envia homens a Jope e faze vir aqui um certo Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 እንስ ነምቸ ጎጋ ዱጉ ከን ስሞን ጄዸሙ ከን መንሳ ቀርቀረ ገላናት አርገሙ ቶኮ ብረ ጅረ።”
6 Ele se acha hospedado em casa de Simão, um curtidor, cuja casa fica junto ao mar.
7 ቆርኔሌዎስስ ዮሙ ኤርገማን ዋቃ ከን እሰት ዱበቴ ሱን ዴሜት ተጃጅልቶተሳ ኬሳ ነመ ለመ፣ ወረ እሰ ኤገን ኬሳሞ ሎልቱ ዋቃፍ ቡሉ ቶኮ ዋሜ፣
7 Quando se retirou o anjo que lhe falara, chamou dois dos seus criados e um soldado temente ao Senhor, daqueles que estavam às suas ordens.
8 ዋን ከነ ሁንደ እት ህሜ ዮጴት እሳን ኤርጌ።
8 Contou-lhes tudo e enviou-os a Jope.
9 ጉያ እት ኣኑትስ ኡቱ ወር ኤርገመን ሱን ከራ ጅረኑ፣ ዬሮ መጋላት ዽኣተንት ጴጥሮስ ገረ ሰኣቲ ጀኣት ከዸትናፍ በንቲ መናት ኦል በኤ።
9 No dia seguinte, enquanto estavam em viagem e se aproximavam da cidade - pelo meio-dia -, Pedro subiu ao terraço da casa para fazer oração.
10 እንስ ቤለኤ ዋን ኛቱ በርባዴ፤ ኡቱ እሳን ቆጴሳፊ ጅረኑስ አከ ዋን ያዳን ፉዸተሜ ተኤ።
10 Então, como sentisse fome, quis comer. Mas, enquanto lho preparavam, caiu em êxtase.
11 ሰሚ በነሜፊ ዋን አከ ወያ በልኣ ቶኮስ እሳ ሮገሳ አፍረኒን ቀበሜ ለፈት ገድ ቡፈሙ አርጌ።
11 Viu o céu aberto e descer uma coisa parecida com uma grande toalha que baixava do céu à terra, segura pelas quatro pontas.
12 ወያን ሱንስ ብኔንሶተ ሚለ አፉሪ፣ ኡመመወን ለፈረ ሎአኒፊ ስምብሮተ ሰሚ ከኔን ጎሰ ሁንዳ ኦፍ ኬሳ ቀበ ቱሬ።
12 Nela havia de todos os quadrúpedes, dos répteis da terra e das aves do céu.
13 ሰገሌን ቶኮስ፣ “ያ ጴጥሮስ፣ ከኢቲ ቀለዹ ኛዹ” ጄዼን።
13 Uma voz lhe falou: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ጴጥሮስ ገሩ ዴብሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ህንተኡ! አን ተኩማ ዋን በልፈማ ዮካን ዋን ጡራኣ ህንኛትኔ” ጄዼ።
14 Disse Pedro: De modo algum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma profana e impura.
15 ሰገሌን ሱንስ ዬሮ ለመፋ፣ “አት ዋን ዋቅን ቁልቁሌሴን ጡራኣ ህንጄዽን” ጄዼን።
15 Esta voz lhe falou pela segunda vez: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
16 ወን ኩንስ ዬሮ ሰዲ ተኤ፤ ወያን ሱንስ ዮሙሱመ ዴብኤ ሰሚት ኦል ፉዸተሜ።
16 Isto se repetiu três vezes e logo a toalha foi recolhida ao céu.
17 ኡቱ ጴጥሮስ ዋኤ ሂካ ሙልአተ ሰና ድንቅሲፈቻ ጅሩስ ነሞትን ቆርኔሌዎስ ኤርጌ ሱን መነ ስሞን እያፈቻ ዹፈኒ ከረ ዱረ ዻበተን።
17 Desconcertado, Pedro refletia consigo mesmo sobre o que significava a visão que tivera, quando os homens, enviados por Cornélio, se apresentaram à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 እሳንስ ለለበኒ፣ “ስሞን እን ጴጥሮስ ጄዸሙ ቶኮ አስ ጅራ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
18 Eles chamaram e indagaram se ali estava hospedado Simão, com o sobrenome Pedro.
19 አመስ ኡቱ ጴጥሮስ ዋኤ ሙልአተ ሰና ያዳ ጅሩ፣ ሀፉር ቁልቁሉን አከነ እሳን ጄዼ፤ “ያ ስሞን፣ ኩኖ ነሞትን ሰዲ ስ በርባዱት ጅሩ።
19 Enquanto Pedro refletia na visão, disse o Espírito: Eis aí três homens que te procuram.
20 ከኢቲ ገድ ቡእ። እሳን ወጅን ዴሙስ ህንሸክን፤ አነቱ እሳን ኤርጌቲ።”
20 Levanta-te! Desce e vai com eles sem hesitar, porque sou eu quem os enviou.
21 ጴጥሮስስ ገረ ነሞተ ሰናት ገድ ቡኤ፣ “ነምን እስን በርባዳ ጅርተን አነ፤ ማሊፍ ዹፍተን?” ጄዼን።
21 Pedro desceu ao encontro dos homens e disse-lhes: Aqui me tendes, sou eu a quem buscais. Qual é o motivo por que viestes aqui?
22 ጀር ሱንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ አጀጃ ዽባ ከን ቆርኔሌዎስ ጄዸሙ ቶኮ ብራ ዹፍኔ፤ እን ነመ ቀጄላፊ ነመ ዋቀ ሶዳቱ ከን ይሁዶተ ሁንደ ብረትስ ከበጀሙዸ፤ ኤርገማን ዋቃ ቁልቁሉን ቶኮ አከ እን መነሳት ስዋምስሴ ዋን አት ጄቱ ዸገኡፍ እሰት ዱበቴ።”
22 Responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus, o qual goza de excelente reputação entre todos os judeus, recebeu dum santo anjo o aviso de te mandar chamar à sua casa e de ouvir as tuas palavras.
23 ጴጥሮስስ ነሞተ ሰነ መነት ኦል ገልቼ ኬሱምሲሴ።
23 Então Pedro os mandou entrar e hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 እሳንስ ጉያ እት ኣኑ ቂሳርያት ገለን፤ ቆርኔሌዎስስ ፍሮተሳቲፊ ምቾተሳ ወረ እሰት ዽኣተን ወልት ዋሜ እሳን ኤጋ ቱሬ።
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os estava esperando, tendo convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 አኩመ ጴጥሮስ መነ ሴኔን ቆርኔሌዎስ እሰ ስመቴ እሳፍ ሰገዱፍ ጄዼ ሚለሳረት ኩፌ።
25 Quando Pedro estava para entrar, Cornélio saiu a recebê-lo e prostrou-se aos seus pés para adorá-lo.
26 ጴጥሮስ ገሩ፣ “ከእ! አንስ ነሙማቲ” ጄዼ ኦል እሰ ቀቤ።
26 Pedro, porém, o ergueu, dizendo: Levanta-te! Também eu sou um homem!
27 ጴጥሮስስ እሰ ወጅን ዱዱበቻ መነ ሴኔ ነሞተ ወልት ቀበመን ሄዱ አርጌ።
27 E, falando com ele, entrou e achou ali muitas pessoas que se tinham reunido e disse:
28 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አከ ይሁዲን ቶኮ ነመ ኦርማ ወጅን ቶኩማ ቀባቹፊ እት ዽኣቹን ሴረኬኘ ህንተእን እስን መታንኬሰንዩ ቤክቱ፤ ገሩ ዋቅን አከ አን ነመ ቶኮኑ ጅበማ ዮካን ጡራኣ ህንጄኔ ነት አርግሲሴረ።
28 Vós sabeis que é proibido a um judeu aproximar-se dum estrangeiro ou ir à sua casa. Todavia, Deus me mostrou que nenhum homem deve ser considerado profano ou impuro.
29 ከናፍ ዮሙ እስን ነመ ነት ኤርግተንት አን ሞርሚ ቶኮ መሌ ዹፌ፤ ኤጋ ዋን እስን ነ ዋምተኒፍ ቤኩ ነንበርባደ።”
29 Por isso vim sem hesitar, logo que fui chamado. Pergunto, pois, por que motivo me chamastes.
30 ቆርኔሌዎስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፦ “ቡልቲ አፉሪን ዱረ፣ ሰኣቲዹመ ከነት፣ አን ሰኣቲ ሰገልት መነኮት ዋቀ ከዸቻን ቱሬ። አኩመ ተሳ ነምች ወያ አዲ ቃንቄ ኡፈቱ ቶኮ ነ ዱረ ዻበቴ
30 Disse Cornélio: Faz hoje quatro dias que estava eu a orar em minha casa, à hora nona, quando se pôs diante de mim um homem com vestes resplandecentes, que disse:
31 አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ቆርኔሌዎስ፣ ዋቅን ከዸትናኬ ዸገኤረ፤ ኬና አት ህዬዪፍ ኬንቱስ ያደቴረ።
31 Cornélio, a tua oração foi atendida e Deus se lembrou de tuas esmolas.
32 ዮጴት ነመ ኤርጊቲ ስሞን እሰ ጴጥሮስ ጄዸሙ ሰነ ዋምስስ። እን መነ ስሞን ነምቸ ጎጋ ዱጉ ከን ቀርቀረ ገላና ጅራቱ ሰና ጅረ።’
32 Envia alguém a Jope e manda vir Simão, que tem por sobrenome Pedro. Está hospedado perto do mar em casa do curtidor Simão.
33 ከናፍ አን ዬሩመ ሰነ ነመ ኤርጌ ስዋምስሴ፤ አትስ በገ ዹፍቴ። ኤጋ ኑ ሁንድኑ ዋን አከ አት ኑት ህምቱ ጎፍታን ስ አጀጄ ሁንደ ዸገኡፍ ጄኔ አስ ፉለ ዋቃ ዱረ ጅረ።”
33 Por isso mandei chamar-te logo e felicito-te por teres vindo. Agora, pois, eis-nos todos reunidos na presença de Deus para ouvir tudo o que Deus te ordenou de nos dizer.
34 ጴጥሮስስ አከነ ጄዼ ዱበቹ ጀልቀቤ፤ “አን አመ አከ ዋቅን ነመ ወል ህንጫልችፍኔ ዹጉማን ነንሁበዸ።
34 Então Pedro tomou a palavra e disse: Em verdade, reconheço que Deus não faz distinção de pessoas,
35 ገሩ ሰበ ሁንዱማ ኬሳ ነምን እሰ ሶዳቱፊ ነምን ዋን ቀጄላ ሆጄቱ ከምዩ ፉለሳ ዱረት ፉዸተማዸ።
35 mas em toda nação lhe é agradável aquele que o temer e fizer o que é justo.
36 እስን ኤርጋ ዋቅን ከራ ዬሱስ ክርስቶሲን ነጋ ለብሱዻን ሰበ እስራኤልት ኤርጌ ሰነ ቤክቱ፤ ዬሱስ ክርስቶስ ኩን ጎፍታ ዋን ሁንዳት።
36 Deus enviou a sua palavra aos filhos de Israel, anunciando-lhes a boa nova da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 እስን ዋን ጩጳ ዮሀንስ ለለቤ ቦዴ ገሊላዻ ጀልቀቤ ይሁዳ ሁንደ ኬሰት ተኤ ሰነ ንቤክቱ።
37 Vós sabeis como tudo isso aconteceu na Judéia, depois de ter começado na Galiléia, após o batismo que João pregou.
38 ኩንስ አከ ዋቅን ዬሱስ ነመ ናዝሬት ሰነ ሀፉረ ቁልቁሉፊ ሁምናን ድቤፊ አከ ዬሱስ ዋን ጋሪ ሆጄቻፊ ወረ ሁምነ ዲያብሎስ ጀለ ቱረን ፈይሳ ብየ ሁንደ ኬሰ ነናነኤዸ፤ ዋቅን እሰ ወጅን ቱሬቲ።
38 Vós sabeis como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com o poder, como ele andou fazendo o bem e curando todos os oprimidos do demônio, porque Deus estava com ele.
39 “ኑስ ዋን እን ብየ ይሁዶታቲፊ ዬሩሳሌም ኬሰት ሆጄቴ ሁንዳፍ ዹገ ባቶተ። እሳንስ ፈኖረት ፈንሰኒ እሰ አጄሰን።
39 E nós somos testemunhas de tudo o que fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Eles o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 ዋቅንሞ ጉያ ሰደፋት ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ፤ አከ እን ነመት ሙልአቱስ ጎዼ።
40 Mas Deus o ressuscitou ao terceiro dia e permitiu que aparecesse,
41 እን ነመ ሁንደት ህንሙልአትኔ፤ ገሩ ኑ ዹገ ባቶተ ዋቅን ዱራን ዱርሴ ፍለቴቲፊ ኤርገ እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኤ ቦዴ እሰ ወጅን ኛትኔ ዹግኔት ሙልአቴ።
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus havia predestinado, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressuscitou.
42 እንስ አከ ኑ ነሞተት ለለብኑፊ አከ እን ነመ ዋቅን ወረ ጅረኒፊ ወረ ዱአንረት አባ ሙርቲ ጎዼ ሙዴ ተኤ አከ ዹጋ ባኑፍ ኑ አጀጄ።
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que é ele quem foi constituído por Deus juiz dos vivos e dos mortos.
43 ራጆትን ሁንድኑ አከ ነምን እሰት አመኑ ሁንድ መቃሳቲን ዺፈመ ጩቡ አርገቱ ዋኤሳ ዹጋ በኡ።”
43 Dele todos os profetas dão testemunho, anunciando que todos os que nele crêem recebem o perdão dos pecados por meio de seu nome.
44 ኡቱመ ጴጥሮስ አመሌ ዋን ከነ ዱበቻ ጅሩ፣ ሀፉር ቁልቁሉን ወረ ዱቢ ሰነ ዸገኣ ቱረን ሁንደረ ቡኤ።
44 Estando Pedro ainda a falar, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a {santa} palavra.
45 አመንቶትን ዸግነ ቀበተን ከኔን ጴጥሮስ ወጅን ዹፈን ሱን ዋን ኬናን ሀፉረ ቁልቁሉ ነሞተ ኦርማረትሌ ዸንገለኤፍ ንድንቅፈተን፤
45 Os fiéis da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, profundamente se admiraram, vendo que o dom do Espírito Santo era derramado também sobre os pagãos;
46 እሳን ጀራ አፋን ሃራ ዱበተኒፊ ዋቀስ ጀጀተን ዸገአኒሩቲ።
46 pois eles os ouviam falar em outras línguas e glorificar a Deus.
47 “አከ ነሞትን አኩመኬኘ ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተን ኩኔን ህንጩጰምኔፍ ነምን ብሻን ዾወቹ ደንደኡ ኤኙ?”
47 Então Pedro tomou a palavra: Porventura pode-se negar a água do batismo a estes que receberam o Espírito Santo como nós?
48 እንስ አከ እሳን መቃ ዬሱስ ክርስቶስት ጩጰመን አጀጄ፤ እሳንስ አከ ጴጥሮስ ቡልቲ ጥኖ እሳን ብረ ቱሩፍ እሰ ከዸተን።
48 E mandou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Rogaram-lhe então que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.