Atos 10

gaze (GAZE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ነምች ቆርኔሌዎስ ጄዸሙ ቶኮ ቂሳርያ ኬሰ ቱሬ፤ እንስ ኩታ፣ “ሁምነ ወራነ ኢጣልያ” ጄዸሙ ኬሰት አጀጃ ዽባ ቱሬ።
1 Na cidade de Cesareia havia um homem chamado Cornélio, que era comandante de um batalhão romano chamado “Batalhão Italiano”.
2 ቆርኔሌዎሲፊ ማቲንሳ ሁንድኑ ወረ ዋቃፍ ቡለኒፊ ወረ ዋቀ ሶዳተን ቱረን፤ እንስ ወረ ረከተኒፍ አርጁማዻን ኬነ ቱሬ፤ ዬሮ ሁንደስ ዋቀ ከዸተ ቱሬ።
2 Ele era um homem religioso; ele e todas as pessoas da sua casa adoravam a Deus. Cornélio ajudava muito os judeus pobres e orava sempre a Deus.
3 እንስ ጋፈ ቶኮ ኤርገማ ዋቃ ቶኮ እሳ ገረሳ ዹፌ፣ “ያ ቆርኔሌዎስ!” ጄዹን ጉያ ኬሳ ገረ ሰኣቲ ሰገሊት እፋን እፈት ሙልአታን አርጌ።
3 Um dia, ali pelas três horas da tarde , Cornélio teve uma visão. Ele viu claramente um anjo de Deus, que chegou perto dele e disse: — Cornélio!
4 ቆርኔሌዎስስ ሶዳን እጀ በባሴ እሰ እላሌ፣ “ያ ጎፍታ፣ ማል በርባደ?” ጄዼ ጋፈቴ።
4 Ele ficou olhando para o anjo e, com muito medo, perguntou: — O que é, senhor? O anjo respondeu: — Deus aceitou as suas orações e a ajuda que você tem dado aos pobres e ele não esqueceu você.
5 አመ ዮጴት ነመ ኤርጊቲ ስሞን እሰ ጴጥሮስ ጄዸሙ ሰነ አስ ፍችሲስ።
5 Agora mande alguns homens até a cidade de Jope para buscarem o homem chamado Simão Pedro.
6 እንስ ነምቸ ጎጋ ዱጉ ከን ስሞን ጄዸሙ ከን መንሳ ቀርቀረ ገላናት አርገሙ ቶኮ ብረ ጅረ።”
6 Ele está hospedado na casa de outro Simão, um curtidor de couros que mora na beira do mar.
7 ቆርኔሌዎስስ ዮሙ ኤርገማን ዋቃ ከን እሰት ዱበቴ ሱን ዴሜት ተጃጅልቶተሳ ኬሳ ነመ ለመ፣ ወረ እሰ ኤገን ኬሳሞ ሎልቱ ዋቃፍ ቡሉ ቶኮ ዋሜ፣
7 Quando o anjo foi embora, Cornélio imediatamente chamou dois empregados e um soldado que estava a seu serviço e que era um homem religioso.
8 ዋን ከነ ሁንደ እት ህሜ ዮጴት እሳን ኤርጌ።
8 Cornélio contou a eles tudo o que havia acontecido e mandou que fossem a Jope.
9 ጉያ እት ኣኑትስ ኡቱ ወር ኤርገመን ሱን ከራ ጅረኑ፣ ዬሮ መጋላት ዽኣተንት ጴጥሮስ ገረ ሰኣቲ ጀኣት ከዸትናፍ በንቲ መናት ኦል በኤ።
9 No dia seguinte, ao meio-dia, Pedro subiu ao terraço para orar. Enquanto isso, os homens vinham pelo caminho, já perto de Jope.
10 እንስ ቤለኤ ዋን ኛቱ በርባዴ፤ ኡቱ እሳን ቆጴሳፊ ጅረኑስ አከ ዋን ያዳን ፉዸተሜ ተኤ።
10 Pedro ficou com fome e quis comer alguma coisa. Enquanto o almoço estava sendo feito, ele teve uma visão.
11 ሰሚ በነሜፊ ዋን አከ ወያ በልኣ ቶኮስ እሳ ሮገሳ አፍረኒን ቀበሜ ለፈት ገድ ቡፈሙ አርጌ።
11 Viu o céu aberto e uma coisa parecida com um grande lençol amarrado pelas quatro pontas, que descia até o chão.
12 ወያን ሱንስ ብኔንሶተ ሚለ አፉሪ፣ ኡመመወን ለፈረ ሎአኒፊ ስምብሮተ ሰሚ ከኔን ጎሰ ሁንዳ ኦፍ ኬሳ ቀበ ቱሬ።
12 Dentro daquilo havia todos os tipos de animais de quatro patas, de animais que se arrastam pelo chão e de aves.
13 ሰገሌን ቶኮስ፣ “ያ ጴጥሮስ፣ ከኢቲ ቀለዹ ኛዹ” ጄዼን።
13 Então Pedro ouviu uma voz, que dizia:
14 ጴጥሮስ ገሩ ዴብሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ህንተኡ! አን ተኩማ ዋን በልፈማ ዮካን ዋን ጡራኣ ህንኛትኔ” ጄዼ።
14 Pedro respondeu: — De jeito nenhum, Senhor! Eu nunca comi nenhuma coisa que a
15 ሰገሌን ሱንስ ዬሮ ለመፋ፣ “አት ዋን ዋቅን ቁልቁሌሴን ጡራኣ ህንጄዽን” ጄዼን።
15 A voz falou de novo com ele:
16 ወን ኩንስ ዬሮ ሰዲ ተኤ፤ ወያን ሱንስ ዮሙሱመ ዴብኤ ሰሚት ኦል ፉዸተሜ።
16 Isso aconteceu três vezes. Em seguida a coisa que parecia um lençol foi levada de volta para o céu.
17 ኡቱ ጴጥሮስ ዋኤ ሂካ ሙልአተ ሰና ድንቅሲፈቻ ጅሩስ ነሞትን ቆርኔሌዎስ ኤርጌ ሱን መነ ስሞን እያፈቻ ዹፈኒ ከረ ዱረ ዻበተን።
17 Pedro começou a perguntar a si mesmo o que aquela visão queria dizer. E naquele momento os homens que Cornélio havia mandado já tinham se informado sobre onde ficava a casa de Simão e estavam na porta.
18 እሳንስ ለለበኒ፣ “ስሞን እን ጴጥሮስ ጄዸሙ ቶኮ አስ ጅራ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
18 Eles chamaram alguém da casa e perguntaram: — Por acaso um homem chamado Simão Pedro está hospedado aqui?
19 አመስ ኡቱ ጴጥሮስ ዋኤ ሙልአተ ሰና ያዳ ጅሩ፣ ሀፉር ቁልቁሉን አከነ እሳን ጄዼ፤ “ያ ስሞን፣ ኩኖ ነሞትን ሰዲ ስ በርባዱት ጅሩ።
19 Pedro ainda estava pensando na visão, quando o Espírito Santo disse: — Escute! Estão aí três homens procurando você.
20 ከኢቲ ገድ ቡእ። እሳን ወጅን ዴሙስ ህንሸክን፤ አነቱ እሳን ኤርጌቲ።”
20 Agora apronte-se, desça e vá com eles. Vá tranquilo porque fui eu que mandei que eles viessem aqui.
21 ጴጥሮስስ ገረ ነሞተ ሰናት ገድ ቡኤ፣ “ነምን እስን በርባዳ ጅርተን አነ፤ ማሊፍ ዹፍተን?” ጄዼን።
21 Então Pedro desceu e disse aos homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. Por que vieram aqui?
22 ጀር ሱንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ አጀጃ ዽባ ከን ቆርኔሌዎስ ጄዸሙ ቶኮ ብራ ዹፍኔ፤ እን ነመ ቀጄላፊ ነመ ዋቀ ሶዳቱ ከን ይሁዶተ ሁንደ ብረትስ ከበጀሙዸ፤ ኤርገማን ዋቃ ቁልቁሉን ቶኮ አከ እን መነሳት ስዋምስሴ ዋን አት ጄቱ ዸገኡፍ እሰት ዱበቴ።”
22 Eles responderam: — Nós fomos mandados pelo comandante Cornélio. Ele é um homem bom,
23 ጴጥሮስስ ነሞተ ሰነ መነት ኦል ገልቼ ኬሱምሲሴ።
23 Então Pedro convidou os homens para entrarem, e os hospedou ali naquela noite. No dia seguinte Pedro se aprontou e foi com eles, e alguns irmãos que moravam em Jope também foram.
24 እሳንስ ጉያ እት ኣኑ ቂሳርያት ገለን፤ ቆርኔሌዎስስ ፍሮተሳቲፊ ምቾተሳ ወረ እሰት ዽኣተን ወልት ዋሜ እሳን ኤጋ ቱሬ።
24 No outro dia chegaram à cidade de Cesareia. Cornélio e os parentes e amigos mais íntimos que ele tinha convidado já estavam esperando Pedro.
25 አኩመ ጴጥሮስ መነ ሴኔን ቆርኔሌዎስ እሰ ስመቴ እሳፍ ሰገዱፍ ጄዼ ሚለሳረት ኩፌ።
25 Quando Pedro ia entrando, Cornélio veio ao seu encontro, ajoelhou-se e curvou a cabeça diante dele.
26 ጴጥሮስ ገሩ፣ “ከእ! አንስ ነሙማቲ” ጄዼ ኦል እሰ ቀቤ።
26 Mas Pedro fez com que ele se levantasse e disse: — Fique de pé, pois eu sou apenas um homem como você.
27 ጴጥሮስስ እሰ ወጅን ዱዱበቻ መነ ሴኔ ነሞተ ወልት ቀበመን ሄዱ አርጌ።
27 Enquanto conversava com Cornélio, Pedro entrou na casa e encontrou muita gente reunida ali.
28 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አከ ይሁዲን ቶኮ ነመ ኦርማ ወጅን ቶኩማ ቀባቹፊ እት ዽኣቹን ሴረኬኘ ህንተእን እስን መታንኬሰንዩ ቤክቱ፤ ገሩ ዋቅን አከ አን ነመ ቶኮኑ ጅበማ ዮካን ጡራኣ ህንጄኔ ነት አርግሲሴረ።
28 Então disse a todos: — Vocês sabem muito bem que a religião dos judeus não permite que eles façam amizade com não judeus ou entrem nas casas deles. Mas Deus me mostrou que eu não devo chamar ninguém de impuro ou de sujo.
29 ከናፍ ዮሙ እስን ነመ ነት ኤርግተንት አን ሞርሚ ቶኮ መሌ ዹፌ፤ ኤጋ ዋን እስን ነ ዋምተኒፍ ቤኩ ነንበርባደ።”
29 Por isso, quando vocês me chamaram, eu vim de boa vontade. Agora quero saber por que foi que vocês mandaram me chamar.
30 ቆርኔሌዎስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፦ “ቡልቲ አፉሪን ዱረ፣ ሰኣቲዹመ ከነት፣ አን ሰኣቲ ሰገልት መነኮት ዋቀ ከዸቻን ቱሬ። አኩመ ተሳ ነምች ወያ አዲ ቃንቄ ኡፈቱ ቶኮ ነ ዱረ ዻበቴ
30 Cornélio respondeu: — Três dias atrás, às três horas da tarde, eu estava orando aqui em casa. De repente, um homem vestido com roupas brancas apareceu na minha frente
31 አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ቆርኔሌዎስ፣ ዋቅን ከዸትናኬ ዸገኤረ፤ ኬና አት ህዬዪፍ ኬንቱስ ያደቴረ።
31 e disse: “Cornélio, Deus ouviu as suas orações e lembrou do que você tem feito para ajudar os pobres.
32 ዮጴት ነመ ኤርጊቲ ስሞን እሰ ጴጥሮስ ጄዸሙ ሰነ ዋምስስ። እን መነ ስሞን ነምቸ ጎጋ ዱጉ ከን ቀርቀረ ገላና ጅራቱ ሰና ጅረ።’
32 Mande alguém até Jope a fim de buscar Simão, que também é chamado de Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor, que mora na beira do mar.”
33 ከናፍ አን ዬሩመ ሰነ ነመ ኤርጌ ስዋምስሴ፤ አትስ በገ ዹፍቴ። ኤጋ ኑ ሁንድኑ ዋን አከ አት ኑት ህምቱ ጎፍታን ስ አጀጄ ሁንደ ዸገኡፍ ጄኔ አስ ፉለ ዋቃ ዱረ ጅረ።”
33 Então eu mandei chamar você logo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos reunidos aqui na presença de Deus, prontos para ouvir o que o Senhor mandou você dizer.
34 ጴጥሮስስ አከነ ጄዼ ዱበቹ ጀልቀቤ፤ “አን አመ አከ ዋቅን ነመ ወል ህንጫልችፍኔ ዹጉማን ነንሁበዸ።
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Agora eu sei que, de fato, Deus trata a todos de modo igual,
35 ገሩ ሰበ ሁንዱማ ኬሳ ነምን እሰ ሶዳቱፊ ነምን ዋን ቀጄላ ሆጄቱ ከምዩ ፉለሳ ዱረት ፉዸተማዸ።
35 pois ele aceita todos os que o temem e fazem o que é direito, seja qual for a sua raça.
36 እስን ኤርጋ ዋቅን ከራ ዬሱስ ክርስቶሲን ነጋ ለብሱዻን ሰበ እስራኤልት ኤርጌ ሰነ ቤክቱ፤ ዬሱስ ክርስቶስ ኩን ጎፍታ ዋን ሁንዳት።
36 Vocês conhecem a mensagem que Deus mandou ao povo de Israel, anunciando a boa notícia de paz por meio de Jesus Cristo, que é o Senhor de todos.
37 እስን ዋን ጩጳ ዮሀንስ ለለቤ ቦዴ ገሊላዻ ጀልቀቤ ይሁዳ ሁንደ ኬሰት ተኤ ሰነ ንቤክቱ።
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a terra de Israel, começando na Galileia, depois que João pregou a sua mensagem a respeito do batismo.
38 ኩንስ አከ ዋቅን ዬሱስ ነመ ናዝሬት ሰነ ሀፉረ ቁልቁሉፊ ሁምናን ድቤፊ አከ ዬሱስ ዋን ጋሪ ሆጄቻፊ ወረ ሁምነ ዲያብሎስ ጀለ ቱረን ፈይሳ ብየ ሁንደ ኬሰ ነናነኤዸ፤ ዋቅን እሰ ወጅን ቱሬቲ።
38 Sabem também como Deus derramou o Espírito Santo sobre Jesus de Nazaré e lhe deu poder. Jesus andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os que eram dominados pelo Diabo, porque Deus estava com ele.
39 “ኑስ ዋን እን ብየ ይሁዶታቲፊ ዬሩሳሌም ኬሰት ሆጄቴ ሁንዳፍ ዹገ ባቶተ። እሳንስ ፈኖረት ፈንሰኒ እሰ አጄሰን።
39 Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra de Israel, inclusive em Jerusalém. E depois o mataram, pregando-o numa cruz.
40 ዋቅንሞ ጉያ ሰደፋት ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ፤ አከ እን ነመት ሙልአቱስ ጎዼ።
40 Pedro continuou: — Porém Deus ressuscitou Jesus no terceiro dia e também fez com que ele aparecesse a nós.
41 እን ነመ ሁንደት ህንሙልአትኔ፤ ገሩ ኑ ዹገ ባቶተ ዋቅን ዱራን ዱርሴ ፍለቴቲፊ ኤርገ እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኤ ቦዴ እሰ ወጅን ኛትኔ ዹግኔት ሙልአቴ።
41 Ele não foi visto por todo o povo, mas somente por nós, que somos as testemunhas que Deus já havia escolhido. Nós comemos e bebemos com ele depois que Deus o ressuscitou.
42 እንስ አከ ኑ ነሞተት ለለብኑፊ አከ እን ነመ ዋቅን ወረ ጅረኒፊ ወረ ዱአንረት አባ ሙርቲ ጎዼ ሙዴ ተኤ አከ ዹጋ ባኑፍ ኑ አጀጄ።
42 Jesus nos mandou anunciar o evangelho ao povo e testemunhar que ele foi posto por Deus como Juiz dos vivos e dos mortos.
43 ራጆትን ሁንድኑ አከ ነምን እሰት አመኑ ሁንድ መቃሳቲን ዺፈመ ጩቡ አርገቱ ዋኤሳ ዹጋ በኡ።”
43 Todos os profetas falaram a respeito de Jesus, dizendo que os que creem nele recebem, por meio dele, o perdão dos pecados.
44 ኡቱመ ጴጥሮስ አመሌ ዋን ከነ ዱበቻ ጅሩ፣ ሀፉር ቁልቁሉን ወረ ዱቢ ሰነ ዸገኣ ቱረን ሁንደረ ቡኤ።
44 Quando Pedro ainda estava falando, o Espírito Santo desceu sobre todos os que estavam ouvindo a mensagem.
45 አመንቶትን ዸግነ ቀበተን ከኔን ጴጥሮስ ወጅን ዹፈን ሱን ዋን ኬናን ሀፉረ ቁልቁሉ ነሞተ ኦርማረትሌ ዸንገለኤፍ ንድንቅፈተን፤
45 Os judeus seguidores de Jesus que tinham vindo de Jope com Pedro ficaram admirados por Deus ter derramado o dom do Espírito Santo sobre os não judeus.
46 እሳን ጀራ አፋን ሃራ ዱበተኒፊ ዋቀስ ጀጀተን ዸገአኒሩቲ።
46 Pois eles ouviam os não judeus falarem em línguas estranhas e louvarem a grandeza de Deus. Então Pedro disse:
47 “አከ ነሞትን አኩመኬኘ ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተን ኩኔን ህንጩጰምኔፍ ነምን ብሻን ዾወቹ ደንደኡ ኤኙ?”
47 — Estas pessoas receberam o Espírito Santo como nós também recebemos. Será que alguém vai proibir que sejam batizadas com água?
48 እንስ አከ እሳን መቃ ዬሱስ ክርስቶስት ጩጰመን አጀጄ፤ እሳንስ አከ ጴጥሮስ ቡልቲ ጥኖ እሳን ብረ ቱሩፍ እሰ ከዸተን።
48 Então mandou que aquelas pessoas fossem batizadas em nome de Jesus Cristo. E elas pediram a Pedro que ficasse ali alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.