Atos 10
gaze (GAZE) vs NVT
1 ነምች ቆርኔሌዎስ ጄዸሙ ቶኮ ቂሳርያ ኬሰ ቱሬ፤ እንስ ኩታ፣ “ሁምነ ወራነ ኢጣልያ” ጄዸሙ ኬሰት አጀጃ ዽባ ቱሬ።
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 ቆርኔሌዎሲፊ ማቲንሳ ሁንድኑ ወረ ዋቃፍ ቡለኒፊ ወረ ዋቀ ሶዳተን ቱረን፤ እንስ ወረ ረከተኒፍ አርጁማዻን ኬነ ቱሬ፤ ዬሮ ሁንደስ ዋቀ ከዸተ ቱሬ።
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 እንስ ጋፈ ቶኮ ኤርገማ ዋቃ ቶኮ እሳ ገረሳ ዹፌ፣ “ያ ቆርኔሌዎስ!” ጄዹን ጉያ ኬሳ ገረ ሰኣቲ ሰገሊት እፋን እፈት ሙልአታን አርጌ።
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 ቆርኔሌዎስስ ሶዳን እጀ በባሴ እሰ እላሌ፣ “ያ ጎፍታ፣ ማል በርባደ?” ጄዼ ጋፈቴ።
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 አመ ዮጴት ነመ ኤርጊቲ ስሞን እሰ ጴጥሮስ ጄዸሙ ሰነ አስ ፍችሲስ።
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 እንስ ነምቸ ጎጋ ዱጉ ከን ስሞን ጄዸሙ ከን መንሳ ቀርቀረ ገላናት አርገሙ ቶኮ ብረ ጅረ።”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 ቆርኔሌዎስስ ዮሙ ኤርገማን ዋቃ ከን እሰት ዱበቴ ሱን ዴሜት ተጃጅልቶተሳ ኬሳ ነመ ለመ፣ ወረ እሰ ኤገን ኬሳሞ ሎልቱ ዋቃፍ ቡሉ ቶኮ ዋሜ፣
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 ዋን ከነ ሁንደ እት ህሜ ዮጴት እሳን ኤርጌ።
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 ጉያ እት ኣኑትስ ኡቱ ወር ኤርገመን ሱን ከራ ጅረኑ፣ ዬሮ መጋላት ዽኣተንት ጴጥሮስ ገረ ሰኣቲ ጀኣት ከዸትናፍ በንቲ መናት ኦል በኤ።
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 እንስ ቤለኤ ዋን ኛቱ በርባዴ፤ ኡቱ እሳን ቆጴሳፊ ጅረኑስ አከ ዋን ያዳን ፉዸተሜ ተኤ።
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 ሰሚ በነሜፊ ዋን አከ ወያ በልኣ ቶኮስ እሳ ሮገሳ አፍረኒን ቀበሜ ለፈት ገድ ቡፈሙ አርጌ።
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 ወያን ሱንስ ብኔንሶተ ሚለ አፉሪ፣ ኡመመወን ለፈረ ሎአኒፊ ስምብሮተ ሰሚ ከኔን ጎሰ ሁንዳ ኦፍ ኬሳ ቀበ ቱሬ።
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 ሰገሌን ቶኮስ፣ “ያ ጴጥሮስ፣ ከኢቲ ቀለዹ ኛዹ” ጄዼን።
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 ጴጥሮስ ገሩ ዴብሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ህንተኡ! አን ተኩማ ዋን በልፈማ ዮካን ዋን ጡራኣ ህንኛትኔ” ጄዼ።
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 ሰገሌን ሱንስ ዬሮ ለመፋ፣ “አት ዋን ዋቅን ቁልቁሌሴን ጡራኣ ህንጄዽን” ጄዼን።
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 ወን ኩንስ ዬሮ ሰዲ ተኤ፤ ወያን ሱንስ ዮሙሱመ ዴብኤ ሰሚት ኦል ፉዸተሜ።
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 ኡቱ ጴጥሮስ ዋኤ ሂካ ሙልአተ ሰና ድንቅሲፈቻ ጅሩስ ነሞትን ቆርኔሌዎስ ኤርጌ ሱን መነ ስሞን እያፈቻ ዹፈኒ ከረ ዱረ ዻበተን።
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 እሳንስ ለለበኒ፣ “ስሞን እን ጴጥሮስ ጄዸሙ ቶኮ አስ ጅራ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 አመስ ኡቱ ጴጥሮስ ዋኤ ሙልአተ ሰና ያዳ ጅሩ፣ ሀፉር ቁልቁሉን አከነ እሳን ጄዼ፤ “ያ ስሞን፣ ኩኖ ነሞትን ሰዲ ስ በርባዱት ጅሩ።
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 ከኢቲ ገድ ቡእ። እሳን ወጅን ዴሙስ ህንሸክን፤ አነቱ እሳን ኤርጌቲ።”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 ጴጥሮስስ ገረ ነሞተ ሰናት ገድ ቡኤ፣ “ነምን እስን በርባዳ ጅርተን አነ፤ ማሊፍ ዹፍተን?” ጄዼን።
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 ጀር ሱንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ አጀጃ ዽባ ከን ቆርኔሌዎስ ጄዸሙ ቶኮ ብራ ዹፍኔ፤ እን ነመ ቀጄላፊ ነመ ዋቀ ሶዳቱ ከን ይሁዶተ ሁንደ ብረትስ ከበጀሙዸ፤ ኤርገማን ዋቃ ቁልቁሉን ቶኮ አከ እን መነሳት ስዋምስሴ ዋን አት ጄቱ ዸገኡፍ እሰት ዱበቴ።”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 ጴጥሮስስ ነሞተ ሰነ መነት ኦል ገልቼ ኬሱምሲሴ።
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 እሳንስ ጉያ እት ኣኑ ቂሳርያት ገለን፤ ቆርኔሌዎስስ ፍሮተሳቲፊ ምቾተሳ ወረ እሰት ዽኣተን ወልት ዋሜ እሳን ኤጋ ቱሬ።
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 አኩመ ጴጥሮስ መነ ሴኔን ቆርኔሌዎስ እሰ ስመቴ እሳፍ ሰገዱፍ ጄዼ ሚለሳረት ኩፌ።
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 ጴጥሮስ ገሩ፣ “ከእ! አንስ ነሙማቲ” ጄዼ ኦል እሰ ቀቤ።
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 ጴጥሮስስ እሰ ወጅን ዱዱበቻ መነ ሴኔ ነሞተ ወልት ቀበመን ሄዱ አርጌ።
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አከ ይሁዲን ቶኮ ነመ ኦርማ ወጅን ቶኩማ ቀባቹፊ እት ዽኣቹን ሴረኬኘ ህንተእን እስን መታንኬሰንዩ ቤክቱ፤ ገሩ ዋቅን አከ አን ነመ ቶኮኑ ጅበማ ዮካን ጡራኣ ህንጄኔ ነት አርግሲሴረ።
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 ከናፍ ዮሙ እስን ነመ ነት ኤርግተንት አን ሞርሚ ቶኮ መሌ ዹፌ፤ ኤጋ ዋን እስን ነ ዋምተኒፍ ቤኩ ነንበርባደ።”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 ቆርኔሌዎስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፦ “ቡልቲ አፉሪን ዱረ፣ ሰኣቲዹመ ከነት፣ አን ሰኣቲ ሰገልት መነኮት ዋቀ ከዸቻን ቱሬ። አኩመ ተሳ ነምች ወያ አዲ ቃንቄ ኡፈቱ ቶኮ ነ ዱረ ዻበቴ
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ቆርኔሌዎስ፣ ዋቅን ከዸትናኬ ዸገኤረ፤ ኬና አት ህዬዪፍ ኬንቱስ ያደቴረ።
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 ዮጴት ነመ ኤርጊቲ ስሞን እሰ ጴጥሮስ ጄዸሙ ሰነ ዋምስስ። እን መነ ስሞን ነምቸ ጎጋ ዱጉ ከን ቀርቀረ ገላና ጅራቱ ሰና ጅረ።’
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 ከናፍ አን ዬሩመ ሰነ ነመ ኤርጌ ስዋምስሴ፤ አትስ በገ ዹፍቴ። ኤጋ ኑ ሁንድኑ ዋን አከ አት ኑት ህምቱ ጎፍታን ስ አጀጄ ሁንደ ዸገኡፍ ጄኔ አስ ፉለ ዋቃ ዱረ ጅረ።”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 ጴጥሮስስ አከነ ጄዼ ዱበቹ ጀልቀቤ፤ “አን አመ አከ ዋቅን ነመ ወል ህንጫልችፍኔ ዹጉማን ነንሁበዸ።
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 ገሩ ሰበ ሁንዱማ ኬሳ ነምን እሰ ሶዳቱፊ ነምን ዋን ቀጄላ ሆጄቱ ከምዩ ፉለሳ ዱረት ፉዸተማዸ።
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 እስን ኤርጋ ዋቅን ከራ ዬሱስ ክርስቶሲን ነጋ ለብሱዻን ሰበ እስራኤልት ኤርጌ ሰነ ቤክቱ፤ ዬሱስ ክርስቶስ ኩን ጎፍታ ዋን ሁንዳት።
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 እስን ዋን ጩጳ ዮሀንስ ለለቤ ቦዴ ገሊላዻ ጀልቀቤ ይሁዳ ሁንደ ኬሰት ተኤ ሰነ ንቤክቱ።
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 ኩንስ አከ ዋቅን ዬሱስ ነመ ናዝሬት ሰነ ሀፉረ ቁልቁሉፊ ሁምናን ድቤፊ አከ ዬሱስ ዋን ጋሪ ሆጄቻፊ ወረ ሁምነ ዲያብሎስ ጀለ ቱረን ፈይሳ ብየ ሁንደ ኬሰ ነናነኤዸ፤ ዋቅን እሰ ወጅን ቱሬቲ።
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 “ኑስ ዋን እን ብየ ይሁዶታቲፊ ዬሩሳሌም ኬሰት ሆጄቴ ሁንዳፍ ዹገ ባቶተ። እሳንስ ፈኖረት ፈንሰኒ እሰ አጄሰን።
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 ዋቅንሞ ጉያ ሰደፋት ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ፤ አከ እን ነመት ሙልአቱስ ጎዼ።
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 እን ነመ ሁንደት ህንሙልአትኔ፤ ገሩ ኑ ዹገ ባቶተ ዋቅን ዱራን ዱርሴ ፍለቴቲፊ ኤርገ እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኤ ቦዴ እሰ ወጅን ኛትኔ ዹግኔት ሙልአቴ።
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 እንስ አከ ኑ ነሞተት ለለብኑፊ አከ እን ነመ ዋቅን ወረ ጅረኒፊ ወረ ዱአንረት አባ ሙርቲ ጎዼ ሙዴ ተኤ አከ ዹጋ ባኑፍ ኑ አጀጄ።
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 ራጆትን ሁንድኑ አከ ነምን እሰት አመኑ ሁንድ መቃሳቲን ዺፈመ ጩቡ አርገቱ ዋኤሳ ዹጋ በኡ።”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 ኡቱመ ጴጥሮስ አመሌ ዋን ከነ ዱበቻ ጅሩ፣ ሀፉር ቁልቁሉን ወረ ዱቢ ሰነ ዸገኣ ቱረን ሁንደረ ቡኤ።
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 አመንቶትን ዸግነ ቀበተን ከኔን ጴጥሮስ ወጅን ዹፈን ሱን ዋን ኬናን ሀፉረ ቁልቁሉ ነሞተ ኦርማረትሌ ዸንገለኤፍ ንድንቅፈተን፤
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 እሳን ጀራ አፋን ሃራ ዱበተኒፊ ዋቀስ ጀጀተን ዸገአኒሩቲ።
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 “አከ ነሞትን አኩመኬኘ ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተን ኩኔን ህንጩጰምኔፍ ነምን ብሻን ዾወቹ ደንደኡ ኤኙ?”
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 እንስ አከ እሳን መቃ ዬሱስ ክርስቶስት ጩጰመን አጀጄ፤ እሳንስ አከ ጴጥሮስ ቡልቲ ጥኖ እሳን ብረ ቱሩፍ እሰ ከዸተን።
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.