Atos 10
gaze (GAZE) vs ARA
1 ነምች ቆርኔሌዎስ ጄዸሙ ቶኮ ቂሳርያ ኬሰ ቱሬ፤ እንስ ኩታ፣ “ሁምነ ወራነ ኢጣልያ” ጄዸሙ ኬሰት አጀጃ ዽባ ቱሬ።
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 ቆርኔሌዎሲፊ ማቲንሳ ሁንድኑ ወረ ዋቃፍ ቡለኒፊ ወረ ዋቀ ሶዳተን ቱረን፤ እንስ ወረ ረከተኒፍ አርጁማዻን ኬነ ቱሬ፤ ዬሮ ሁንደስ ዋቀ ከዸተ ቱሬ።
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 እንስ ጋፈ ቶኮ ኤርገማ ዋቃ ቶኮ እሳ ገረሳ ዹፌ፣ “ያ ቆርኔሌዎስ!” ጄዹን ጉያ ኬሳ ገረ ሰኣቲ ሰገሊት እፋን እፈት ሙልአታን አርጌ።
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ቆርኔሌዎስስ ሶዳን እጀ በባሴ እሰ እላሌ፣ “ያ ጎፍታ፣ ማል በርባደ?” ጄዼ ጋፈቴ።
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 አመ ዮጴት ነመ ኤርጊቲ ስሞን እሰ ጴጥሮስ ጄዸሙ ሰነ አስ ፍችሲስ።
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 እንስ ነምቸ ጎጋ ዱጉ ከን ስሞን ጄዸሙ ከን መንሳ ቀርቀረ ገላናት አርገሙ ቶኮ ብረ ጅረ።”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ቆርኔሌዎስስ ዮሙ ኤርገማን ዋቃ ከን እሰት ዱበቴ ሱን ዴሜት ተጃጅልቶተሳ ኬሳ ነመ ለመ፣ ወረ እሰ ኤገን ኬሳሞ ሎልቱ ዋቃፍ ቡሉ ቶኮ ዋሜ፣
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ዋን ከነ ሁንደ እት ህሜ ዮጴት እሳን ኤርጌ።
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 ጉያ እት ኣኑትስ ኡቱ ወር ኤርገመን ሱን ከራ ጅረኑ፣ ዬሮ መጋላት ዽኣተንት ጴጥሮስ ገረ ሰኣቲ ጀኣት ከዸትናፍ በንቲ መናት ኦል በኤ።
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 እንስ ቤለኤ ዋን ኛቱ በርባዴ፤ ኡቱ እሳን ቆጴሳፊ ጅረኑስ አከ ዋን ያዳን ፉዸተሜ ተኤ።
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 ሰሚ በነሜፊ ዋን አከ ወያ በልኣ ቶኮስ እሳ ሮገሳ አፍረኒን ቀበሜ ለፈት ገድ ቡፈሙ አርጌ።
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ወያን ሱንስ ብኔንሶተ ሚለ አፉሪ፣ ኡመመወን ለፈረ ሎአኒፊ ስምብሮተ ሰሚ ከኔን ጎሰ ሁንዳ ኦፍ ኬሳ ቀበ ቱሬ።
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ሰገሌን ቶኮስ፣ “ያ ጴጥሮስ፣ ከኢቲ ቀለዹ ኛዹ” ጄዼን።
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 ጴጥሮስ ገሩ ዴብሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ህንተኡ! አን ተኩማ ዋን በልፈማ ዮካን ዋን ጡራኣ ህንኛትኔ” ጄዼ።
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 ሰገሌን ሱንስ ዬሮ ለመፋ፣ “አት ዋን ዋቅን ቁልቁሌሴን ጡራኣ ህንጄዽን” ጄዼን።
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 ወን ኩንስ ዬሮ ሰዲ ተኤ፤ ወያን ሱንስ ዮሙሱመ ዴብኤ ሰሚት ኦል ፉዸተሜ።
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 ኡቱ ጴጥሮስ ዋኤ ሂካ ሙልአተ ሰና ድንቅሲፈቻ ጅሩስ ነሞትን ቆርኔሌዎስ ኤርጌ ሱን መነ ስሞን እያፈቻ ዹፈኒ ከረ ዱረ ዻበተን።
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 እሳንስ ለለበኒ፣ “ስሞን እን ጴጥሮስ ጄዸሙ ቶኮ አስ ጅራ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 አመስ ኡቱ ጴጥሮስ ዋኤ ሙልአተ ሰና ያዳ ጅሩ፣ ሀፉር ቁልቁሉን አከነ እሳን ጄዼ፤ “ያ ስሞን፣ ኩኖ ነሞትን ሰዲ ስ በርባዱት ጅሩ።
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 ከኢቲ ገድ ቡእ። እሳን ወጅን ዴሙስ ህንሸክን፤ አነቱ እሳን ኤርጌቲ።”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 ጴጥሮስስ ገረ ነሞተ ሰናት ገድ ቡኤ፣ “ነምን እስን በርባዳ ጅርተን አነ፤ ማሊፍ ዹፍተን?” ጄዼን።
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 ጀር ሱንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ አጀጃ ዽባ ከን ቆርኔሌዎስ ጄዸሙ ቶኮ ብራ ዹፍኔ፤ እን ነመ ቀጄላፊ ነመ ዋቀ ሶዳቱ ከን ይሁዶተ ሁንደ ብረትስ ከበጀሙዸ፤ ኤርገማን ዋቃ ቁልቁሉን ቶኮ አከ እን መነሳት ስዋምስሴ ዋን አት ጄቱ ዸገኡፍ እሰት ዱበቴ።”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 ጴጥሮስስ ነሞተ ሰነ መነት ኦል ገልቼ ኬሱምሲሴ።
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 እሳንስ ጉያ እት ኣኑ ቂሳርያት ገለን፤ ቆርኔሌዎስስ ፍሮተሳቲፊ ምቾተሳ ወረ እሰት ዽኣተን ወልት ዋሜ እሳን ኤጋ ቱሬ።
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 አኩመ ጴጥሮስ መነ ሴኔን ቆርኔሌዎስ እሰ ስመቴ እሳፍ ሰገዱፍ ጄዼ ሚለሳረት ኩፌ።
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 ጴጥሮስ ገሩ፣ “ከእ! አንስ ነሙማቲ” ጄዼ ኦል እሰ ቀቤ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 ጴጥሮስስ እሰ ወጅን ዱዱበቻ መነ ሴኔ ነሞተ ወልት ቀበመን ሄዱ አርጌ።
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አከ ይሁዲን ቶኮ ነመ ኦርማ ወጅን ቶኩማ ቀባቹፊ እት ዽኣቹን ሴረኬኘ ህንተእን እስን መታንኬሰንዩ ቤክቱ፤ ገሩ ዋቅን አከ አን ነመ ቶኮኑ ጅበማ ዮካን ጡራኣ ህንጄኔ ነት አርግሲሴረ።
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 ከናፍ ዮሙ እስን ነመ ነት ኤርግተንት አን ሞርሚ ቶኮ መሌ ዹፌ፤ ኤጋ ዋን እስን ነ ዋምተኒፍ ቤኩ ነንበርባደ።”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 ቆርኔሌዎስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፦ “ቡልቲ አፉሪን ዱረ፣ ሰኣቲዹመ ከነት፣ አን ሰኣቲ ሰገልት መነኮት ዋቀ ከዸቻን ቱሬ። አኩመ ተሳ ነምች ወያ አዲ ቃንቄ ኡፈቱ ቶኮ ነ ዱረ ዻበቴ
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ቆርኔሌዎስ፣ ዋቅን ከዸትናኬ ዸገኤረ፤ ኬና አት ህዬዪፍ ኬንቱስ ያደቴረ።
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ዮጴት ነመ ኤርጊቲ ስሞን እሰ ጴጥሮስ ጄዸሙ ሰነ ዋምስስ። እን መነ ስሞን ነምቸ ጎጋ ዱጉ ከን ቀርቀረ ገላና ጅራቱ ሰና ጅረ።’
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 ከናፍ አን ዬሩመ ሰነ ነመ ኤርጌ ስዋምስሴ፤ አትስ በገ ዹፍቴ። ኤጋ ኑ ሁንድኑ ዋን አከ አት ኑት ህምቱ ጎፍታን ስ አጀጄ ሁንደ ዸገኡፍ ጄኔ አስ ፉለ ዋቃ ዱረ ጅረ።”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 ጴጥሮስስ አከነ ጄዼ ዱበቹ ጀልቀቤ፤ “አን አመ አከ ዋቅን ነመ ወል ህንጫልችፍኔ ዹጉማን ነንሁበዸ።
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 ገሩ ሰበ ሁንዱማ ኬሳ ነምን እሰ ሶዳቱፊ ነምን ዋን ቀጄላ ሆጄቱ ከምዩ ፉለሳ ዱረት ፉዸተማዸ።
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 እስን ኤርጋ ዋቅን ከራ ዬሱስ ክርስቶሲን ነጋ ለብሱዻን ሰበ እስራኤልት ኤርጌ ሰነ ቤክቱ፤ ዬሱስ ክርስቶስ ኩን ጎፍታ ዋን ሁንዳት።
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 እስን ዋን ጩጳ ዮሀንስ ለለቤ ቦዴ ገሊላዻ ጀልቀቤ ይሁዳ ሁንደ ኬሰት ተኤ ሰነ ንቤክቱ።
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 ኩንስ አከ ዋቅን ዬሱስ ነመ ናዝሬት ሰነ ሀፉረ ቁልቁሉፊ ሁምናን ድቤፊ አከ ዬሱስ ዋን ጋሪ ሆጄቻፊ ወረ ሁምነ ዲያብሎስ ጀለ ቱረን ፈይሳ ብየ ሁንደ ኬሰ ነናነኤዸ፤ ዋቅን እሰ ወጅን ቱሬቲ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 “ኑስ ዋን እን ብየ ይሁዶታቲፊ ዬሩሳሌም ኬሰት ሆጄቴ ሁንዳፍ ዹገ ባቶተ። እሳንስ ፈኖረት ፈንሰኒ እሰ አጄሰን።
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 ዋቅንሞ ጉያ ሰደፋት ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ፤ አከ እን ነመት ሙልአቱስ ጎዼ።
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 እን ነመ ሁንደት ህንሙልአትኔ፤ ገሩ ኑ ዹገ ባቶተ ዋቅን ዱራን ዱርሴ ፍለቴቲፊ ኤርገ እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኤ ቦዴ እሰ ወጅን ኛትኔ ዹግኔት ሙልአቴ።
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 እንስ አከ ኑ ነሞተት ለለብኑፊ አከ እን ነመ ዋቅን ወረ ጅረኒፊ ወረ ዱአንረት አባ ሙርቲ ጎዼ ሙዴ ተኤ አከ ዹጋ ባኑፍ ኑ አጀጄ።
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 ራጆትን ሁንድኑ አከ ነምን እሰት አመኑ ሁንድ መቃሳቲን ዺፈመ ጩቡ አርገቱ ዋኤሳ ዹጋ በኡ።”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 ኡቱመ ጴጥሮስ አመሌ ዋን ከነ ዱበቻ ጅሩ፣ ሀፉር ቁልቁሉን ወረ ዱቢ ሰነ ዸገኣ ቱረን ሁንደረ ቡኤ።
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 አመንቶትን ዸግነ ቀበተን ከኔን ጴጥሮስ ወጅን ዹፈን ሱን ዋን ኬናን ሀፉረ ቁልቁሉ ነሞተ ኦርማረትሌ ዸንገለኤፍ ንድንቅፈተን፤
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 እሳን ጀራ አፋን ሃራ ዱበተኒፊ ዋቀስ ጀጀተን ዸገአኒሩቲ።
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 “አከ ነሞትን አኩመኬኘ ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተን ኩኔን ህንጩጰምኔፍ ነምን ብሻን ዾወቹ ደንደኡ ኤኙ?”
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 እንስ አከ እሳን መቃ ዬሱስ ክርስቶስት ጩጰመን አጀጄ፤ እሳንስ አከ ጴጥሮስ ቡልቲ ጥኖ እሳን ብረ ቱሩፍ እሰ ከዸተን።
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.