Atos 10

gaze (GAZE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ነምች ቆርኔሌዎስ ጄዸሙ ቶኮ ቂሳርያ ኬሰ ቱሬ፤ እንስ ኩታ፣ “ሁምነ ወራነ ኢጣልያ” ጄዸሙ ኬሰት አጀጃ ዽባ ቱሬ።
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 ቆርኔሌዎሲፊ ማቲንሳ ሁንድኑ ወረ ዋቃፍ ቡለኒፊ ወረ ዋቀ ሶዳተን ቱረን፤ እንስ ወረ ረከተኒፍ አርጁማዻን ኬነ ቱሬ፤ ዬሮ ሁንደስ ዋቀ ከዸተ ቱሬ።
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 እንስ ጋፈ ቶኮ ኤርገማ ዋቃ ቶኮ እሳ ገረሳ ዹፌ፣ “ያ ቆርኔሌዎስ!” ጄዹን ጉያ ኬሳ ገረ ሰኣቲ ሰገሊት እፋን እፈት ሙልአታን አርጌ።
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 ቆርኔሌዎስስ ሶዳን እጀ በባሴ እሰ እላሌ፣ “ያ ጎፍታ፣ ማል በርባደ?” ጄዼ ጋፈቴ።
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 አመ ዮጴት ነመ ኤርጊቲ ስሞን እሰ ጴጥሮስ ጄዸሙ ሰነ አስ ፍችሲስ።
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 እንስ ነምቸ ጎጋ ዱጉ ከን ስሞን ጄዸሙ ከን መንሳ ቀርቀረ ገላናት አርገሙ ቶኮ ብረ ጅረ።”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ቆርኔሌዎስስ ዮሙ ኤርገማን ዋቃ ከን እሰት ዱበቴ ሱን ዴሜት ተጃጅልቶተሳ ኬሳ ነመ ለመ፣ ወረ እሰ ኤገን ኬሳሞ ሎልቱ ዋቃፍ ቡሉ ቶኮ ዋሜ፣
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 ዋን ከነ ሁንደ እት ህሜ ዮጴት እሳን ኤርጌ።
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 ጉያ እት ኣኑትስ ኡቱ ወር ኤርገመን ሱን ከራ ጅረኑ፣ ዬሮ መጋላት ዽኣተንት ጴጥሮስ ገረ ሰኣቲ ጀኣት ከዸትናፍ በንቲ መናት ኦል በኤ።
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 እንስ ቤለኤ ዋን ኛቱ በርባዴ፤ ኡቱ እሳን ቆጴሳፊ ጅረኑስ አከ ዋን ያዳን ፉዸተሜ ተኤ።
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 ሰሚ በነሜፊ ዋን አከ ወያ በልኣ ቶኮስ እሳ ሮገሳ አፍረኒን ቀበሜ ለፈት ገድ ቡፈሙ አርጌ።
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 ወያን ሱንስ ብኔንሶተ ሚለ አፉሪ፣ ኡመመወን ለፈረ ሎአኒፊ ስምብሮተ ሰሚ ከኔን ጎሰ ሁንዳ ኦፍ ኬሳ ቀበ ቱሬ።
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 ሰገሌን ቶኮስ፣ “ያ ጴጥሮስ፣ ከኢቲ ቀለዹ ኛዹ” ጄዼን።
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 ጴጥሮስ ገሩ ዴብሴ፣ “ያ ጎፍታ፣ ህንተኡ! አን ተኩማ ዋን በልፈማ ዮካን ዋን ጡራኣ ህንኛትኔ” ጄዼ።
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 ሰገሌን ሱንስ ዬሮ ለመፋ፣ “አት ዋን ዋቅን ቁልቁሌሴን ጡራኣ ህንጄዽን” ጄዼን።
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 ወን ኩንስ ዬሮ ሰዲ ተኤ፤ ወያን ሱንስ ዮሙሱመ ዴብኤ ሰሚት ኦል ፉዸተሜ።
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 ኡቱ ጴጥሮስ ዋኤ ሂካ ሙልአተ ሰና ድንቅሲፈቻ ጅሩስ ነሞትን ቆርኔሌዎስ ኤርጌ ሱን መነ ስሞን እያፈቻ ዹፈኒ ከረ ዱረ ዻበተን።
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 እሳንስ ለለበኒ፣ “ስሞን እን ጴጥሮስ ጄዸሙ ቶኮ አስ ጅራ?” ጄዸኒ ጋፈተን።
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 አመስ ኡቱ ጴጥሮስ ዋኤ ሙልአተ ሰና ያዳ ጅሩ፣ ሀፉር ቁልቁሉን አከነ እሳን ጄዼ፤ “ያ ስሞን፣ ኩኖ ነሞትን ሰዲ ስ በርባዱት ጅሩ።
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 ከኢቲ ገድ ቡእ። እሳን ወጅን ዴሙስ ህንሸክን፤ አነቱ እሳን ኤርጌቲ።”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 ጴጥሮስስ ገረ ነሞተ ሰናት ገድ ቡኤ፣ “ነምን እስን በርባዳ ጅርተን አነ፤ ማሊፍ ዹፍተን?” ጄዼን።
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 ጀር ሱንስ አከነ ጄዸኒ ዴብሰን፤ “ኑ አጀጃ ዽባ ከን ቆርኔሌዎስ ጄዸሙ ቶኮ ብራ ዹፍኔ፤ እን ነመ ቀጄላፊ ነመ ዋቀ ሶዳቱ ከን ይሁዶተ ሁንደ ብረትስ ከበጀሙዸ፤ ኤርገማን ዋቃ ቁልቁሉን ቶኮ አከ እን መነሳት ስዋምስሴ ዋን አት ጄቱ ዸገኡፍ እሰት ዱበቴ።”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 ጴጥሮስስ ነሞተ ሰነ መነት ኦል ገልቼ ኬሱምሲሴ።
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 እሳንስ ጉያ እት ኣኑ ቂሳርያት ገለን፤ ቆርኔሌዎስስ ፍሮተሳቲፊ ምቾተሳ ወረ እሰት ዽኣተን ወልት ዋሜ እሳን ኤጋ ቱሬ።
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 አኩመ ጴጥሮስ መነ ሴኔን ቆርኔሌዎስ እሰ ስመቴ እሳፍ ሰገዱፍ ጄዼ ሚለሳረት ኩፌ።
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 ጴጥሮስ ገሩ፣ “ከእ! አንስ ነሙማቲ” ጄዼ ኦል እሰ ቀቤ።
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 ጴጥሮስስ እሰ ወጅን ዱዱበቻ መነ ሴኔ ነሞተ ወልት ቀበመን ሄዱ አርጌ።
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 እንስ አከነ እሳኒን ጄዼ፤ “አከ ይሁዲን ቶኮ ነመ ኦርማ ወጅን ቶኩማ ቀባቹፊ እት ዽኣቹን ሴረኬኘ ህንተእን እስን መታንኬሰንዩ ቤክቱ፤ ገሩ ዋቅን አከ አን ነመ ቶኮኑ ጅበማ ዮካን ጡራኣ ህንጄኔ ነት አርግሲሴረ።
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 ከናፍ ዮሙ እስን ነመ ነት ኤርግተንት አን ሞርሚ ቶኮ መሌ ዹፌ፤ ኤጋ ዋን እስን ነ ዋምተኒፍ ቤኩ ነንበርባደ።”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 ቆርኔሌዎስስ አከነ ጄዼ ዴብሴ፦ “ቡልቲ አፉሪን ዱረ፣ ሰኣቲዹመ ከነት፣ አን ሰኣቲ ሰገልት መነኮት ዋቀ ከዸቻን ቱሬ። አኩመ ተሳ ነምች ወያ አዲ ቃንቄ ኡፈቱ ቶኮ ነ ዱረ ዻበቴ
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 አከነ ጄዼ፤ ‘ያ ቆርኔሌዎስ፣ ዋቅን ከዸትናኬ ዸገኤረ፤ ኬና አት ህዬዪፍ ኬንቱስ ያደቴረ።
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 ዮጴት ነመ ኤርጊቲ ስሞን እሰ ጴጥሮስ ጄዸሙ ሰነ ዋምስስ። እን መነ ስሞን ነምቸ ጎጋ ዱጉ ከን ቀርቀረ ገላና ጅራቱ ሰና ጅረ።’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 ከናፍ አን ዬሩመ ሰነ ነመ ኤርጌ ስዋምስሴ፤ አትስ በገ ዹፍቴ። ኤጋ ኑ ሁንድኑ ዋን አከ አት ኑት ህምቱ ጎፍታን ስ አጀጄ ሁንደ ዸገኡፍ ጄኔ አስ ፉለ ዋቃ ዱረ ጅረ።”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 ጴጥሮስስ አከነ ጄዼ ዱበቹ ጀልቀቤ፤ “አን አመ አከ ዋቅን ነመ ወል ህንጫልችፍኔ ዹጉማን ነንሁበዸ።
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 ገሩ ሰበ ሁንዱማ ኬሳ ነምን እሰ ሶዳቱፊ ነምን ዋን ቀጄላ ሆጄቱ ከምዩ ፉለሳ ዱረት ፉዸተማዸ።
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 እስን ኤርጋ ዋቅን ከራ ዬሱስ ክርስቶሲን ነጋ ለብሱዻን ሰበ እስራኤልት ኤርጌ ሰነ ቤክቱ፤ ዬሱስ ክርስቶስ ኩን ጎፍታ ዋን ሁንዳት።
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 እስን ዋን ጩጳ ዮሀንስ ለለቤ ቦዴ ገሊላዻ ጀልቀቤ ይሁዳ ሁንደ ኬሰት ተኤ ሰነ ንቤክቱ።
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 ኩንስ አከ ዋቅን ዬሱስ ነመ ናዝሬት ሰነ ሀፉረ ቁልቁሉፊ ሁምናን ድቤፊ አከ ዬሱስ ዋን ጋሪ ሆጄቻፊ ወረ ሁምነ ዲያብሎስ ጀለ ቱረን ፈይሳ ብየ ሁንደ ኬሰ ነናነኤዸ፤ ዋቅን እሰ ወጅን ቱሬቲ።
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 “ኑስ ዋን እን ብየ ይሁዶታቲፊ ዬሩሳሌም ኬሰት ሆጄቴ ሁንዳፍ ዹገ ባቶተ። እሳንስ ፈኖረት ፈንሰኒ እሰ አጄሰን።
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ዋቅንሞ ጉያ ሰደፋት ወረ ዱአን ኬሳ እሰ ካሴ፤ አከ እን ነመት ሙልአቱስ ጎዼ።
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 እን ነመ ሁንደት ህንሙልአትኔ፤ ገሩ ኑ ዹገ ባቶተ ዋቅን ዱራን ዱርሴ ፍለቴቲፊ ኤርገ እን ወረ ዱአን ኬሳ ከኤ ቦዴ እሰ ወጅን ኛትኔ ዹግኔት ሙልአቴ።
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 እንስ አከ ኑ ነሞተት ለለብኑፊ አከ እን ነመ ዋቅን ወረ ጅረኒፊ ወረ ዱአንረት አባ ሙርቲ ጎዼ ሙዴ ተኤ አከ ዹጋ ባኑፍ ኑ አጀጄ።
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 ራጆትን ሁንድኑ አከ ነምን እሰት አመኑ ሁንድ መቃሳቲን ዺፈመ ጩቡ አርገቱ ዋኤሳ ዹጋ በኡ።”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 ኡቱመ ጴጥሮስ አመሌ ዋን ከነ ዱበቻ ጅሩ፣ ሀፉር ቁልቁሉን ወረ ዱቢ ሰነ ዸገኣ ቱረን ሁንደረ ቡኤ።
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 አመንቶትን ዸግነ ቀበተን ከኔን ጴጥሮስ ወጅን ዹፈን ሱን ዋን ኬናን ሀፉረ ቁልቁሉ ነሞተ ኦርማረትሌ ዸንገለኤፍ ንድንቅፈተን፤
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 እሳን ጀራ አፋን ሃራ ዱበተኒፊ ዋቀስ ጀጀተን ዸገአኒሩቲ።
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “አከ ነሞትን አኩመኬኘ ሀፉረ ቁልቁሉ አርገተን ኩኔን ህንጩጰምኔፍ ነምን ብሻን ዾወቹ ደንደኡ ኤኙ?”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 እንስ አከ እሳን መቃ ዬሱስ ክርስቶስት ጩጰመን አጀጄ፤ እሳንስ አከ ጴጥሮስ ቡልቲ ጥኖ እሳን ብረ ቱሩፍ እሰ ከዸተን።
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.