Apocalipse 12

gaze (GAZE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 መለቶን ጉዳን ቶኮ ሰሚ ኬሰት ሙልአቴ፦ ዱበርቲ ቢፍቱ ኡፈቴ ሚለሼ ጀላ ጅአ ቀብዱ ከን መታሼራ ጎንፎ ኡርጂወን ኩዸ ለማ ቀብዱ ቶኮቱ ቱሬ።
1 Viu-se grande sinal no céu, a saber, uma mulher vestida do sol com a lua debaixo dos pés e uma coroa de doze estrelas na cabeça,
2 እሼንስ ኡልፈ ቱርቴ፤ ዮሙ ደኡምስሼ ገኤትስ ጭኒንሱዻን ቀበምቴ እይቴ።
2 que, achando-se grávida, grita com as dores de parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 መለቶን ብራስ ሰሚ ኬሰት ሙልአቴ፤ ኩኖ፣ ብኔንሰ ጀዌ ፈካቱ ዲማ ጉዳ፣ መታ ቶርባፊ ጋንፈ ኩዸን ቀቡ፣ ከን መታሳራ ጎንፎ ቶርበ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ።
3 Viu-se, também, outro sinal no céu, e eis um dragão, grande, vermelho, com sete cabeças, dez chifres e, nas cabeças, sete diademas.
4 ኤጌንሳስ ኡርጂወን ሰሚረ ጅረን ሀርከ ሰዲ ኬሳ ሀርከ ቶኮ ሀጣኤ ለፈት ገድ ደርበቴ። ብኔንስ ጀዌ ፈካቱ ሱንስ ዬሮ ዱበርትቲን ዴሱት ሙጫሼ ልቅምሱፍ ጄዼ ፉለ ዱበርቲ ደኡፍ ጅርቱ ሰና ዱረ ዻበቴ።
4 A sua cauda arrastava a terça parte das estrelas do céu, as quais lançou para a terra; e o dragão se deteve em frente da mulher que estava para dar à luz, a fim de lhe devorar o filho quando nascesse.
5 እሼን እልመ ቦኩ ስቢላቲን ሰበ ሁንዱማ ቡልቹፍ ጅሩ ቶኮ ዴሴ፤ ዳእምንሼስ ገረ ዋቃት፣ ገረ ቴሶ እሳትስ ኦል ቡተሜ።
5 Nasceu-lhe, pois, um filho varão, que há de reger todas as nações com cetro de ferro. E o seu filho foi arrebatado para Deus até ao seu trono.
6 ዱበርትቲንስ ገረ ለፈ ገሞጂ እዶ አከ እሼን ጉያ 1,260 አችት ገብፈምቱፍ ጄዼ ዋቅን እሼፍ ቆጴሴት በቀቴ።
6 A mulher, porém, fugiu para o deserto, onde lhe havia Deus preparado lugar para que nele a sustentem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ሎልስ ሰሚ ኬሰት ከኤ። ሚካኤሊፊ ኤርገሞትንሳ ብኔንሰ ጀዌ ፈካቱ ሰነ ሎለን፤ ብኔንስ ጀዌ ፈካቱ ሱኒፊ ኤርገሞትንሳስ ኦፍራ ሎለን።
7 Houve peleja no céu. Miguel e os seus anjos pelejaram contra o dragão. Também pelejaram o dragão e seus anjos;
8 እሳን ገሩ ሞአቹ ህንደንዴኜ፤ ኤርገሲስ እዶሳኒ ከን ሰሚ ኬሳ ሰነ ንዸበን።
8 todavia, não prevaleceram; nem mais se achou no céu o lugar deles.
9 ብኔንስ ጉዳን ጀዌ ፈካቱ ሱንስ ገድ ደርበተሜ፤ እንስ ቦፈ ዱሪ እሰ ዲያብሎስ ዮካን ሴጠነ ጄዸሙ፣ እሰ አዱኛ ጉቱ ከራራ ጀልእሱ ሰናዸ። እን ለፈት ገድ ደርበተሜ፤ ኤርገሞትንሳስ እሰ ወጅን ደርበተመን።
9 E foi expulso o grande dragão, a antiga serpente, que se chama diabo e Satanás, o sedutor de todo o mundo, sim, foi atirado para a terra, e, com ele, os seus anjos.
10 አንስ ሰገሌ ጉዳ ቶኮ ሰሚ ኬሳ ነንዸገኤ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
10 Então, ouvi grande voz do céu, proclamando: Agora, veio a salvação, o poder, o reino do nosso Deus e a autoridade do seu Cristo, pois foi expulso o acusador de nossos irmãos, o mesmo que os acusa de dia e de noite, diante do nosso Deus.
11 እሳንስ ዺገ ሆልቻቲን፣
11 Eles, pois, o venceram por causa do sangue do Cordeiro e por causa da palavra do testemunho que deram e, mesmo em face da morte, não amaram a própria vida.
12 ከናፉ ያ ሰሚወን፣
12 Por isso, festejai, ó céus, e vós, os que neles habitais. Ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vós, cheio de grande cólera, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 ብኔንስ ጀዌ ፈካቱ ሱንስ ዮሙ አከ ለፈት ገድ ደርበተሜ አርጌት፣ ዱበርትቲ ዳእመ ዺራ ዴሴ ሰነ አርአቹ ጀልቀቤ።
13 Quando, pois, o dragão se viu atirado para a terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão;
14 ዱበርትቲን ገሩ አከ ገረ ገሞጂ እዶ እሼፍ ቆጴፈሜት ቦፍቸ ጀላ በርፍቱፍ፣ አችትስ በራፍ፣ በሮታፊ ወለካ በራቲፍ አከ ገብፈምቱፍ ባሌን ርሳ ጉዳን ለመ እሼዻፍ ንኬነሜ።
14 e foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse até ao deserto, ao seu lugar, aí onde é sustentada durante um tempo, tempos e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 ቦፍችስ አከ ዱበርትቲን ሎላዻን ፉዸተምቱፍ ጄዼ ዱግደሼ ዱባን ብሻን አከ ለጋ አፋንሳ ኬሳ ዸንገላሴ።
15 Então, a serpente arrojou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, a fim de fazer com que ela fosse arrebatada pelo rio.
16 ለፍት ገሩ አፋን በንቴ ለገ ብኔንስ ጀዌ ፈካቱ ሱን አፋንሳ ኬሳ ዸንገላሴ ሰነ ልቅምሱዻን ዱበርትቲ ገርጋርቴ።
16 A terra, porém, socorreu a mulher; e a terra abriu a boca e engoliu o rio que o dragão tinha arrojado de sua boca.
17 ብኔንስ ጀዌ ፈካቱ ሱን ዱበርትቲት ኣሬ ሰኚሼ ወረ ሀፈንት ሎለ ካሱ ዸቄ፤ እሳንስ ወረ አጀጀ ዋቃ ኤገኒፊ ወረ ዹገ በኡምሰ ዬሱስ ጀቤሰኒ ቀበተኒዸ።
17 Irou-se o dragão contra a mulher e foi pelejar com os restantes da sua descendência, os que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus; e se pôs em pé sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.