Apocalipse 12

gaze (GAZE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 መለቶን ጉዳን ቶኮ ሰሚ ኬሰት ሙልአቴ፦ ዱበርቲ ቢፍቱ ኡፈቴ ሚለሼ ጀላ ጅአ ቀብዱ ከን መታሼራ ጎንፎ ኡርጂወን ኩዸ ለማ ቀብዱ ቶኮቱ ቱሬ።
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 እሼንስ ኡልፈ ቱርቴ፤ ዮሙ ደኡምስሼ ገኤትስ ጭኒንሱዻን ቀበምቴ እይቴ።
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 መለቶን ብራስ ሰሚ ኬሰት ሙልአቴ፤ ኩኖ፣ ብኔንሰ ጀዌ ፈካቱ ዲማ ጉዳ፣ መታ ቶርባፊ ጋንፈ ኩዸን ቀቡ፣ ከን መታሳራ ጎንፎ ቶርበ ቀቡ ቶኮቱ ቱሬ።
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 ኤጌንሳስ ኡርጂወን ሰሚረ ጅረን ሀርከ ሰዲ ኬሳ ሀርከ ቶኮ ሀጣኤ ለፈት ገድ ደርበቴ። ብኔንስ ጀዌ ፈካቱ ሱንስ ዬሮ ዱበርትቲን ዴሱት ሙጫሼ ልቅምሱፍ ጄዼ ፉለ ዱበርቲ ደኡፍ ጅርቱ ሰና ዱረ ዻበቴ።
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 እሼን እልመ ቦኩ ስቢላቲን ሰበ ሁንዱማ ቡልቹፍ ጅሩ ቶኮ ዴሴ፤ ዳእምንሼስ ገረ ዋቃት፣ ገረ ቴሶ እሳትስ ኦል ቡተሜ።
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 ዱበርትቲንስ ገረ ለፈ ገሞጂ እዶ አከ እሼን ጉያ 1,260 አችት ገብፈምቱፍ ጄዼ ዋቅን እሼፍ ቆጴሴት በቀቴ።
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 ሎልስ ሰሚ ኬሰት ከኤ። ሚካኤሊፊ ኤርገሞትንሳ ብኔንሰ ጀዌ ፈካቱ ሰነ ሎለን፤ ብኔንስ ጀዌ ፈካቱ ሱኒፊ ኤርገሞትንሳስ ኦፍራ ሎለን።
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 እሳን ገሩ ሞአቹ ህንደንዴኜ፤ ኤርገሲስ እዶሳኒ ከን ሰሚ ኬሳ ሰነ ንዸበን።
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 ብኔንስ ጉዳን ጀዌ ፈካቱ ሱንስ ገድ ደርበተሜ፤ እንስ ቦፈ ዱሪ እሰ ዲያብሎስ ዮካን ሴጠነ ጄዸሙ፣ እሰ አዱኛ ጉቱ ከራራ ጀልእሱ ሰናዸ። እን ለፈት ገድ ደርበተሜ፤ ኤርገሞትንሳስ እሰ ወጅን ደርበተመን።
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 አንስ ሰገሌ ጉዳ ቶኮ ሰሚ ኬሳ ነንዸገኤ፤ እንስ አከነ ጄዸ፦
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 እሳንስ ዺገ ሆልቻቲን፣
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 ከናፉ ያ ሰሚወን፣
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 ብኔንስ ጀዌ ፈካቱ ሱንስ ዮሙ አከ ለፈት ገድ ደርበተሜ አርጌት፣ ዱበርትቲ ዳእመ ዺራ ዴሴ ሰነ አርአቹ ጀልቀቤ።
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 ዱበርትቲን ገሩ አከ ገረ ገሞጂ እዶ እሼፍ ቆጴፈሜት ቦፍቸ ጀላ በርፍቱፍ፣ አችትስ በራፍ፣ በሮታፊ ወለካ በራቲፍ አከ ገብፈምቱፍ ባሌን ርሳ ጉዳን ለመ እሼዻፍ ንኬነሜ።
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 ቦፍችስ አከ ዱበርትቲን ሎላዻን ፉዸተምቱፍ ጄዼ ዱግደሼ ዱባን ብሻን አከ ለጋ አፋንሳ ኬሳ ዸንገላሴ።
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 ለፍት ገሩ አፋን በንቴ ለገ ብኔንስ ጀዌ ፈካቱ ሱን አፋንሳ ኬሳ ዸንገላሴ ሰነ ልቅምሱዻን ዱበርትቲ ገርጋርቴ።
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 ብኔንስ ጀዌ ፈካቱ ሱን ዱበርትቲት ኣሬ ሰኚሼ ወረ ሀፈንት ሎለ ካሱ ዸቄ፤ እሳንስ ወረ አጀጀ ዋቃ ኤገኒፊ ወረ ዹገ በኡምሰ ዬሱስ ጀቤሰኒ ቀበተኒዸ።
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.